Abbe, Allison, and Susan Brandon. 2013. “The Role of Rapport in Investigative Interviewing: A Review.” Journal of Investigative Psychology and Offender Profiling 10 (3): 237–249. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alexander, Patricia, and Karen Murphy. 1998. “The Research Base for APA’s Learner-Centered Psychological Principles.” In Lambert and McCombs, 25–60.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alexieva, Bistra. 2002. “A Typology of Interpreter-Mediated Events.” In Pöchhacker and Shlesinger 2002, 219–233.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alzate Sáez de Heredia, Ramón, Icíar Fernández Villanueva, and Cristina Merino Ortiz. 2013. “Desarrollo de la cultura de la paz y la convivencia en el ámbito municipal: la mediación comunitaria.” Política y Sociedad 50 (1): 179–193. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Amato, Amalia. 2007. “The Interpreter in Multi-Party Medical Encounters.” In Wadensjö et al. 2007, 27–38.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Amato, Amalia, and Chris Garwood. 2011. “Cultural Mediators in Italy: A New Breed of Linguists.” InTRAlinea 16. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Amato, Amalia, and Gabriele Mack. 2011. “Interpreting the Oscar Night on Italian TV: an Interpreters’ Nightmare?” The Interpreters’ Newsletter 16: 37–60.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Amato, Amalia, and Gabriele, Mack. 2015. Comunicare tramite interprete nelle indagini di polizia. Implicazioni didattiche di un’analisi linguistica. Bologna: BUP.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anderson, Laurie. 2012. “Code-switching and Coordination in Interpreter-mediated Interaction.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 115–148.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Andres, Dörte, and Sarah Fünfer. 2011. “TV Interpreting in Germany: The Television Broadcasting Company ARTE in Comparison to Public Broadcasting Companies.” The Interpreters’ Newsletter 16: 99–114.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Andres, Dörte, and Stephanie Falk. 2009. “Remote and Telephone Interpreting.” In Spürst Du wie der Bauch rauf runter?Is everything all topsy turvy in your tummy? – Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. Health Care Interpreting, ed. By Dörte Andres, and Sonjia Pöllabauer, 9–27. München: Martin Meidenbauer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelelli, Claudia. 1999. “The Role of Reading in Sight Translation: Implications for Teaching. In ATA Chronicle (Translation Journal of the American Association of Translators) XXVIII (5): 27–30.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelelli, Claudia. 2000a. “Interpreting as a Communicative Event: A Look through Hymes’ Lenses.” Meta 45 (4): 580–592. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelelli, Claudia. 2000b. “Interpreting Pedagogy: A Bridge Long Overdue.” In ATA Chronicle (Translation Journal of the American Association of Translators) XXIX (11): 40–47.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelelli, Claudia. 2004a. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelelli, Claudia. 2005. “Healthcare Interpreting Education: Are we Putting the Cart before the Horse?” ATA Chronicle (Translation Journal of the American Association of Translators) XXXIV (11): 33–38 and 55.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelelli, Claudia. 2006a. “Designing Curriculum for Healthcare Interpreting Education: A Principles Approach.” In Roy 2006, 23–46.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelelli, Claudia. 2007. “Accommodating the Need for Medical Interpreters: The California Endowment Interpreter Testing Project.” The Translator 13 (1): 63–82. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelelli, Claudia. 2008a. “Longitudinal Studies and the Development of Assessment for Advanced Competencies.” In The Longitudinal Study of L2 Advanced Capacities, ed. by Lourdes Ortega and Heidi Byrnes, 264–278. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelelli, Claudia. 2008b. “The Role of the Interpreter in the Healthcare Setting: A plea for a Dialogue between Research and Practice.” In Valero-Garcés and Martin 2008, 147–163.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelelli, Claudia. 2009. “Using a Rubric to Assess Translation Ability: Defining the Construct.” In Angelelli and Jacobson, 13–47.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelelli, Claudia. 2010a. “A Glimpse into the Socialization of Bilingual Youngsters as Interpreters: The Case of Latino Bilinguals Brokering Communication for Their Families and Immediate Communities.” MonTI Monografías de Traducción e Interpretación 2: 81–96.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelelli, Claudia. 2012. “Challenges in Interpreters’ Coordination of the Construction of Pain.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 244–260.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelelli, Claudia. 2013. “Big Elephants in the Room.” In Winston and Monikowski 2013, 191–196.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelelli, Claudia. 2015. “Justice for All? Issues Faced by Linguistic Minorities and Border Patrol Agents during Interpreted Arraignment Interviews.” MonTI Monografías de Traducción e Interpretación 7: 181–205. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelelli, Claudia. 2016. “Looking back: A Study of Ad-hoc Family Interpreters.” The European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 1–27. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelelli, Claudia. 2017. “Bilingual Youngsters’ Perceptions of their Role as Family Interpreters.” In Non-Professional Interpreting and Translation, ed. by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, 259–279. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelelli, Claudia, and Christian Degueldre. 2002. “Bridging the Gap between Language for General Purposes and Language for Work: An Intensive Superior-level Language/Skill Course for Teachers.” In From Advanced to Distinguished: Developing Professional-level Language Proficiency, ed. by Betty Lou Leaver and Boris Shekhtman, 91–110. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelelli, Claudia, and Christian Degueldre. 2007. “Language Proficiency and Translation Performance: Does More Mean Better?” The Journal for Distinguished Language Studies 4: 77–94. Salinas, CA: MSI Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelelli, Claudia, and Patricia Geist Martín. 2005. “Enhancing Culturally Competent Health Communication: Constructing Understanding Between Providers and Culturally Diverse Patients.” In Health Communication in Practice A Case Study Approach, ed. by Eileen Berlin Ray, 271–284. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelelli, Claudia, Kerry Enright, and Guadalupe Valdés. 2002. “Developing the Talents and Abilities of Linguistically Gifted Bilingual Students: Guidelines for Developing Curriculum at the High School Level. The National Research Center on the Gifted and Talented.” RM02156. University of Connecticut, University of Virginia, Yale University. Storrs, CT: University of Connecticut.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angermeyer, Philipp. 2008. “Creating Monolingualism in the Multilingual Courtroom.” Sociolinguistic Studies 2 (3): 385–403. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Antaki, Charles (ed). 2011. Applied Conversation Analysis. New York: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Antonini, Rachele (ed). 2014. La mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia. Bologna: Bononia University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Argyle, Michael, and Mark Cook. 1976. Gaze and Mutual Gaze. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Arjona, Etilvia. 1978. “Intercultural Communication and the Training of Interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies”. In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver, and H. Wallace Sinaiko, 35–44. New York and London: Plenum Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Armada, Anthony, and Marilyn Hubbard. 2010. “Diversity in Healthcare: Time to get REAL! Frontiers of Health Services Managements.” Health Administration Press Spring issue: 1–15.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Aspy, David, Cherryl Aspy, and Patricia Quinby. 1993. “What Doctors Can Teach Teachers about Problem-based Learning.” Educational Leadership 50 (7): 22–24.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Aston, David and Francis Green. 1996. Education, Training and the Global Economy. Cheltenham: Edward Elgar Publishing Limited.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Aston, Guy. 1988. Learning Comity: An Approach to the Description and Pedagogy of Interactional Speech. Bologna: CLUEB.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Aterk, 2013. Het Europees Referentiekader voor Talen: Gebarentalen [CEFR for signed languages]. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Atkins, Sarah, Roberts, Celia, Hawthorne Kamila, and Trisha Greenhalgh. 2016. “Simulated Consultations: ASociolinguistic Perspective”. BMC Medical Education 16 (16): 1–9.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Attard, Angele, Emma Di Ioio, Koen Geven, and Robert Santa. 2010. Student Centered Learning. An Insight into Theory and Practice. Brussels: The European Students’ Union and Education International.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Austin, John. 1962. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Avgerinou, Maria, and John Ericson. 1997. “A Review of the Concept of Visual Literacy.” British Journal of Educational Technology 28 (4): 280–291. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Azarmina, Pejman, and Paul Wallace. 2005. “Remote Interpretation in Medical Encounters: A Systematic Review.” Journal of Telemedicine and Telecare 11: 140–145. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baddeley, Alan. 1976. The Psychology of Memory. New York: Basic Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bahadir, Şebnem. 2009. “Body-and-Enactment-Centred Interpreting Pedagogy: Preliminary Thoughts on a Train-the-Trainers Concept for (Medical) Interpreting.” In Spürst du wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im medizinischen Bereich. Is everything all Topsy Turvy in Your Tummy? Healthcare Interpreting, ed. by Andres Dörte, and Sonja Pöllabauer, 29–43. München: Meidenbauer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bahadir, Şebnem. 2011. “Interpreting Enactments: A New Path for Interpreting Pedagogy.” In Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training, ed. by Claudia Kainz, Erich Prunč, and Rafael Schögler, 177–210. Wien: LIT-Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Anne, Aart Hendrikx, Harry Knoors, Truus van der Lem, and Wim Levelt. 1997. Commissie Erkenning Nederlandse Gebarentaal, Méér dan een Gebaar [More than a Sign]. Den Haag: Sdu.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Anne, Trude Schermer, and Johan Wesemann. 2001. Actualisatie van het Rapport Meer dan een Gebaar 1997–2001. Report to the Dutch Ministry of Education. [Actualization of the 1997 Report More than a Sign
].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona. 2001. “The Pragmatics of Cross-cultural Contact and some False Dichotomies in Translation Studies.” CTIS Occasional Papers 1: 7–20.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona, and Carol Maier. 2011. “Ethics in Interpreter and Translator Training: Critical Perspectives.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 1–14. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker-Shenk, Charlotte. 1990. A Model Curriculum for Teachers of American Sign Language and Teachers of ASL/English Interpreting. Silver Spring: RID Publications.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bakhtin, Mikhail. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin. Austin, TX: University of Texas Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bakhtin, Mikhail. 1984. Problems of Dostoyevsky’s Poetics. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ballardini, Elio. 2006. “Pour un enseignement universitaire de l’interprétation en milieu médical.” Etudes de Linguistique Appliquée 141: 43–50.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Balogh, Katalin, and Erik Hertog. 2012. “AVIDICUS comparative studies – Part II: Traditional, videoconference and remote interpreting in police interviews.” In Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings, ed. by Sabine Braun, and Judith Taylor, 119–136. Antwerp: Intersentia.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bancroft, Marjory, Sofia Garcia Beyaert, Katharine Allen, Giovanna Carriero-Contreras, Denis Socarras-Estrada, and Hank Dallmann. 2015a. The Community Interpreter: An International Textbook. Columbia, MA: Culture and Language Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bancroft, Marjory, Sofia Garcia Beyaert, Katharine Allen, Giovanna Carriero-Contreras, Denis Socarras-Estrada, and Hank Dallmann. 2015b. The Community Interpreter: An International Workbook. Columbia, MA: Culture and Language Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baraldi, Claudio. 2009. “Forms of Mediation: the Case of Interpreter-Mediated Interactions in Medical Systems.” Language and Intercultural Communication 9 (2): 120–137. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baraldi Claudio. 2012. “Interpreting as Dialogic Mediation: The Relevance of Expansions”. In Baraldi and Gavioli 2012a, 297–326.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli. 2015. “Mediation.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 247–249. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baraldi, Claudio, and Laura Luppi. 2015. “Ways of Overcoming Linguistic Barriers in Healthcare Intercultural Communication”. Language & Intercultural Communication 15 (4): 581–599. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barbieri, Daniele. 1996. Questioni di ritmo. L’analisi tensiva dei testi televisivi. Roma: RAI-ERI.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barkley, Richard, and Marylou Reid. 1974. “Characteristics of Memory Representations of Sentence Sets Describing Linear Arrays.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour 13: 133–137. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barrows, Howard S. 1996. “Problem-based Learning in Medicine and Beyond: A Brief Overview.” New Directions for Teaching and Learning 68: 3–13. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan, and Andre Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bateson, Gregory. 1972. Steps to an ecology of mind. Chicago and London: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bazzanella, Carla. 1994. Le facce del parlare. Firenze: La Nuova Italia.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bélanger, Claude. 2004. “Interaction Patterns in Dialogue-Interpreting.” Journal of Interpreting 17: 1–18.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bell, Allan. 1984. “Language Style as Audience Design.” Language in Society 13 (2): 145–204. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bell, Allan. 1991. The Language of News Media, Oxford: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bendazzoli, Claudio. 2009. “Theatre and Creativity in Interpreter Training.” In Lʹesperienza teatrale nella formazione dei mediatori linguistici e culturali, ed. by Mária Isabel Fernández García, Marie-Line Zucchiatti, and Maria Giovanna Biscu, 153–164. Bologna: Bononia University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bendazzoli, Claudio, Bart Defrancq, and Mariachiara Russo (eds). Forthcoming. Corpus-based Interpreting Studies: New Trends in Corpora Development and Exploitation. Special issue of inTRAlinea
.
Berk-Seligson, Susan. 2002 [1990]. The Bilingual Courtroom. Chicago and London: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berk-Seligson, Susan. 2002. “The Impact of Politeness in Witness Testimony: The Influence of the Court Interpreter.” In Pöchhacker and Shlesinger 2002, 279–292.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Besson, Chantal, Daria Graf, Insa Hartung, Barbara Kropfhäusser, and Séverine Voisard. 2005. “The Importance of Non-Verbal Communication in Professional Interpretation.” Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Billett, Stephen. 2010. “The Practices of Learning through Occupations.” In Learning Through Practice: Models, Traditions, Orientations and Approaches, Vol. I, ed. by Stephen Billett, 59–81. Dordrecht: Springer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blumberg, Phyllis. 2008. Developing Learner-Centered Teachers: A Practical Guide for Faculty. San Francisco, CA: Jossey-Bass.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boal, Augusto. 2008. Theatre of the Oppressed. London: Pluto Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boccola Fabiana. 2004. Il role playing. Progettazione e gestione. Roma: Carocci.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bolden, Galina. 2000. “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking.” Discourse Studies 2 (4): 387–419. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bolton, Jonathan. 2002. “The Third Presence: A Psychiatrist’s Experience of Working with Non-English Speaking Patients and Interpreters.” Transcultural Psychiatry 39 (1): 97–114. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bondi, Marina. 1990. “Off-air Recordings: What Interaction? The Case of News and Current Affairs.” In The Televised Text, ed. by Rema Rossini Favretti, 37–68. Bologna: Patron.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bontempo, Karen. 2013. “The Chicken and the Egg Dilemma: Academizing a Semiprofession.” In Winston and Monikowski 2013, 33–41.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bot, Hanneke. 2005a. Dialogue Interpreting in Mental Health. Amsterdam and New York: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bot, Willemien. 2015. Role Space: de Keuzes van de Tolk, Driedimensionaal [Role space: the Interpreter’s Choices]. Unpublished BA Thesis, Hogeschool Utrecht University of Applied Sciences.
Boud, David. 1985. Problem-based Learning in Education for the Professions. Sydney: HERDSA.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boud, David, and Graham Feletti. 1997. “Changing Problem-based Learning. Introduction to the Second Edition.” In The Challenge of Problem-based Learning, ed. by David Boud, and Graham Feletti, 1–14. London: Kogan Page.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boulton, Alex, and Henry, Tyne. 2014. Des documents authentiques aux corpus. Paris: Didier.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bowen, David. 1994. “Teaching and Learning Styles.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, ed. by Cay Dollerup, and Annette Lindegaard, 175–181. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bransford, John, and Jeffery Franks. 1971. “The Abstraction of Linguistic Ideas.” Cognitive Psychology 2: 331–350. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Braun, Sabine. 2012. “Recommendations for the Use of Video-Mediated Interpreting in Criminal Proceedings.” In Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings, ed. by Sabine Braun, and Judith Taylor, 301–328. Antwerp: Intersentia.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Braun, Sabine, Catherine Slater, Panagiotis Ritsos, and Jonathan Roberts. 2013. “Interpreting in Virtual Reality: Designing and Developing a 3D Virtual World to Prepare Interpreters and Their Clients for Professional Practice.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, ed. by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, 93–120. Tübigen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bres, Jacques. 2005. “Savoir de quoi on parle: Dialogal, dialogique, polyphonique.” In Dialogisme et polyphonie: approches linguistiques, Actes du colloque de Cerisy, ed. by Jacques Bres, Pierre Haillet, Sylvie Mellet, Henning Nølke, and Laurence Rosier, 47–62. Paris: De Boek Duculot.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bres, Jacques. 2008. “De l’épaisseur du discours: Horizontalement, verticalement… et dans tous les sens.” Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Bridges, Edwin, and Philippe Hallinger. 1991. “Problem-Based Learning: A Promising Approach for Preparing Educational Administrators.” UCEA Review 32 (3): 3–7.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bros-Brann, Elaine. 1993. “Simultaneous Interpretation and the Media: Interpreting Live for Television.” In 13th World Congress of FIT “Translation. The vital link” 1, ed. by Catriona Picken, 267–271. London: ITI.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brown, Douglas. 2001. Teaching by Principles. An Interactive Approach to Language Pedagogy. New York: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brown, James. 1995. The Elements of Language Curriculum: A Systematic Approach to Program Development. Boston, MA: Heinle & Heinle.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brunette, Louise, Georges Bastin, Isabelle Hemlin, and Heather Clarke (eds). 2003. The Critical Link 3. Interpreters in the Community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bühler, Hildegund. 1985. “Conference Interpreting: A Multichannel Communication Phenomenon.” Meta 30 (1): 49–54. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Burger, Marcel, Jérôme Jacquin, and Raphaël Micheli (eds). 2011. La parole politique en confrontation dans les médias. Bruxelles: De Boeck.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Caciagli, Flavia. 2014. Dlg. 4 marzo 2014, n. 32, il Legislatore ha sprecato un’occasione. AssITIG chiede di aprire un tavolo di discussone con il Governo. Available at: [URL] (last accessed September 2015).
Caffi, Claudia. 1999. “On mitigation.” Journal of Pragmatics 31: 881–909. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
California Healthcare Interpreters Association (CHIA). 2002. California Standards for Healthcare Interpreters. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Camayd-Freixas, Erik. 2013. “Court Interpreter Ethics and the Role of Professional Organizations.” In Schäffner et al. 2013a, 15–30.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cambridge, Jan. 1999. “Information Loss in Bilingual Medical Interviews through an Untrained Interpreter.” The Translator 5 (2), 201–219. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carter, Ronald. 1998. “Orders of Reality: CANCODE, Communication and Culture.” ELT Journal 52 (1): 43–56. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Caulfield, Jay. 2011. How to Design and Teach a Hybrid Course: Achieving Student-centered Learning through Blended Classroom, Online and Experiential Activities. Sterling, VA: Stylus Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cencini, Marco. 2002 “On the Importance of an Encoding Standard for Corpus-Based Interpreting Studies.” Special issue of inTRAlinea: CULT2K, available at: [URL] (last accessed April 2016).
Chen, Jie (陈 杰). 2010. “Análisis del fenómeno de ‘falsos amigos’ en contextos interculturales”? (浅谈文化语境下的“假朋友”现象). Waiyujiaoliu (外语交流) 9. Available at: [URL] (last accessed January 2017).
Chen Pichler, Deborah, and Helen Koulidobrova. 2015. “Acquisition of Sign Language as a Second Language.” In The Oxford Handbook of Deaf Studies in Language, ed. by Marc Marschark, and Patricia Spencer, 218–230. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2001. “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7(2): 139–154. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
CHIA Standards and Certification Committee. (2002). California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention. The California Endowment: California.
Cho, Jinhyun, and Peter Roger. 2010. “Improving Interpreting Performance through Theatrical Training.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 151–171. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
CIEB. 2009. “The Netherlands Overview.” Center on International Education Benchmarking. Available at: [URL] (last accessed September 2014).
Cirillo, Letizia, and Laura Gavioli. 2009. “Tradurre nell’interazione orale.” In Per una fenomenologia del tradurre, ed. by Franco Nasi, and Marc Silver, 167–192. Roma: Officina.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cirillo, Letizia. 2012. “Managing Affective Communication in Triadic Exchanges: Interpreters’ Zero-renditions and Non-renditions in Doctor-Patient Talk.” In Kellet Bidoli 2012, 102–124.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clifford, Andrew. 2004. “Is Fidelity Ethical?” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 17 (2): 89–114. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Coates, Jennifer. 1995. “The Construction of Collaborative Floor in Women’s Friendly Talk.” In Conversation: Cognitive, Communicative and Social Perspectives, ed. byTalmy Givón, 55–89. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cokely, Dennis. 1992. Interpretation: A Sociolinguistic Model. Burtonsville, MD: Linstock Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cokely, Dennis. 2005a. “Shifting Positionality: A Critical Examination of the Turning Point in the Relationship of Interpreters and the Deaf Community.” In Marschark et al. 2005a, 3–28.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cokely, Dennis. 2005b. “Curriculum Revision in the Twenty-first Century: Northeastern’s Experience.” In Roy 2005, 1–21.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Colina, Sonia, and Claudia Angelelli. 2016. “Translation and Interpreing Pedagogy.” In Researching Translation and Interpreting, ed. by Claudia Angelelli and Brian James Baer, 108–117. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Collados Áis, Ángela, and Maria Manuela Fernández Sánchez (eds). 2001. Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Collados Aís, Ángela, Elke Krüger, and Macarena Pradas Macías (eds). 2013. ABIL alemán/español, spanisch/deutsch, Autoaprendizaje de la interpretación bilateral. Granada: Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Commissie Nederlandse Gebarentaal. 1997. Méér dan een Gebaar [More than a Sign]. Den Haag: Sdu.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Conley, John, and William Barr. 1990. Rules versus Relationships. Chicago: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cook, Guy. 1998. “The Uses of Reality. AReply to Ronald Carter.” ELT Journal 52 (1): 57–63. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corsellis, Ann. 2001. “Training the Trainers.” In Aequitas. Access to Justice across Language and Culture in the EU. Grotius project 98/GR/131, ed. by Erik Hertog. Antwerp: Lessius Hogeschool. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Corsellis, Ann. 2008. Public Service Interpreting. The First Steps. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corsellis, Ann, and Edda Ostarhild. 2001. “Training.” In Aequitas. Access to Justice across Language and Culture in the EU. Grotius project 98/GR/131, ed. by Erik Hertog. Antwerp: Lessius Hogeschool. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Council of Europe – Language Policy Unit. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Cox, Antoon. 2015. “‘Do You Get the Message? Defining the Interpreter’s Role in Medical Interpreting’”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 2: 161–184. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
D’Hayer, Danielle. 2013. “Public Service Interpreter Education. A Multidimensional Approach Aiming at Building a Community of Learners and Professionals.” In Schäffner et al. 2013, 322–337.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dal Fovo, Eugenia. 2011. “Through the CorIT Looking Glass – and what MA Students Found there.” The Interpreters’ Newsletter 16: 1–20.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dal Fovo, Eugenia. 2012a. “Question/Answer Topical Coherence in Television Interpreting. A Corpus-Based Pilot Study.” In Kellett Bidoli 2012, 54–77.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dal Fovo, Eugenia. 2012b. Simultaneous Interpretation on Television: The Case of the Question/Answer Group in the 2004 U.S. Debathon. Unpublished PhD thesis, University of Trieste.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dal Fovo, Eugenia. 2013. “The Language of Interpreters on Television: Characteristics, Tendencies, and Idiosyncrasies.” In Corpora in Specialized Communication. Korpora in der Fachkommunikation. Les corpus dans la communication spécialisée, ed. by Cécile Desoutter, Dorothee Heller, and Michele Sala, 411–434. Bergamo: CELSB.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dal Fovo, Eugenia. 2015. “Media Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 245–247. London and New York: Routledge![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dal Fovo, Eugenia. 2016. “The Interpreter’s Role in Dialogue Interpreting on Television: A Training Method.” In Pragmatic Issues in Specialized Communicative Contexts, ed. by Francesca Bianchi and Sara Gesuato, 48–68. Leiden and Boston: Brill/Rodopi. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dal Fovo, Eugenia, and Natacha Niemants (eds). 2015a. Dialogue Interpreting. Special issue of The Interpreters’ Newsletter 20.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dal Fovo, Eugenia, and Natacha Niemants. 2015b. “Studying Dialogue Interpreting: An Introduction.” The Interpreters’ Newsletter 20: 1–8.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Daly, Albert. 1985. “Interpreting for International Satellite Television.” Meta 30 (1): 91–96. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dannerer, Monika. 2001. “Negotiation in Businees Meetings.” Negotiation and Power in Dialogic Interaction, ed. by Edda Weigand, and Marcelo Dascal, 91–106. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Danou, Gérard. 2007. Langue, récit, littérature dans l’éducation médicale. Limoges: Lambert-Lucas.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Darwish, Ali. 2009. “Standards of Simultaneous Interpreting in Live Satellite Broadcast: Arabic Case Study.” Translation Watch Quarterly 2 (2): 55–106.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Darwish, Ali 2010. Translation and News Making in Contemporary Arabic Television. Patterson Lakes: Writescope.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davidson, Brad. 2000. “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-Linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse.” Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davidson, Brad. 2001. “Questions in Cross-Linguistic Medical Encounters: The Role of the Hospital Interpreter.” Anthropological Quarterly 74 (4): 170–178. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davidson, Brad. 2002. “A Model for the Construction of Conversational Common Ground in Interpreted Discourse.” Journal of Pragmatics 34: 1273–1300. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davis, Jeffrey E. 2005. “Teaching Observations Techniques to Interpreters.” In Roy 2005, 22–48.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davitti, Elena, and Sergio Pasquandrea. 2013. “Interpreters in Intercultural Communication: How to Modulate the Impact of their Verbal and Non-Verbal Practices?” Best Practice Catalogue. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Davitti, Elena, and Sergio Pasquandrea (eds). 2014a. Dialogue Interpreting in Practice: Bridging the Gap between Empirical Research and Interpreter Education. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 8 (3).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davitti, Elena, and Sergio Pasquandrea. 2014b. “Enhancing Research-Led Interpreter Education: An Exploratory Study in Applied Conversation Analysis”. The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 374–398. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
de Haan, Gerhard, and Tobias Rülcker (eds). 2002. Hermeneutik und Geisteswissenschaftliche Pädagogik. Ein Studienbuch. Frankfurt am Main: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
de Haan, Gerhard, and Tobias Rülcker (eds). 2002. Hermeneutik und Geisteswissenschaftliche Pädagogik. Ein Studienbuch. Frankfurt am Main: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Hériz, Ana Lourdes, and Mara Morelli. 2010. “Tra comunicazione e mediazione: Una ricerca nei Pronto Soccorso a Genova.” In Mediazione tra prassi e cultura. Oltre i risultati di una ricerca, ed. by Danilo De Luise, and Mara Morelli, 39–52. Monza: Polimetrica.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Hériz, Ana Lourdes, Mara Morelli, Valentina Roccati, and Giulia Cremonesi. 2012. “Contatto di lingue e culture nell’ambito sanitario genovese.” In La Mediazione Comunitaria: un’esperienza possibile, ed. by Danilo De Luise, and Mara Morelli, 325–360. Lecce: Libellula Edizioni.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De la Croix, Anne, and John Skelton. 2009. “The Reality of Role-Play: Interruptions and Amount of Talk in Simulated Consultation.” Medical Education 43: 695–703. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Luise, Danilo, and Mara Morelli (eds). 2010. Tracce di mediazione. Monza: Polimetrica.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Luise, Danilo, and Mara Morelli (eds). 2016. Longitudini e latitudini: esperienze di mediazione. Genova: Zona Edizioni.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dean, Robyn, and Robert Pollard. 2001. “Application of Demand-Control Theory to Sign Language Interpreting: Implications for Stress and Interpreting Training.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 6(1): 1–14. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dean, Robyn, and Robert Pollard. 2005. “Consumers and Service Effectiveness in Interpreting Work: A Practice Profession Perspective.” In Marschark et al. 2005a, 259–82.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dean, Robyn, and Robert Pollard. 2011. “Context-Based Ethical Reasoning in Interpreting: A Demand Control Schema Perspective.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 155–182. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dean, Robyn, and Robert Pollard. 2012. “Beyond ‘Interesting’. Using Demand Control Schema to Structure Experiential Learning.” In In Our Hands. Educating Healthcare Interpreters, ed. by Laurie Swabey, and Karen Malcolm, 77–103. Washington, DC: Gallaudet University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Del Vecchio, Silvia, Cardarelli, Marcello, De Simone, Fabiana, and Giulia, Petitta. 2015. “Interacting with participants Outside of Interpretation.” In Signed Language Interpretation and Translation Research, ed. by Brenda Nicodemus, and Keith Cagle, 24–48. Washington, DC: Gallaudet University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dewey, John. 2008. Democracy and Education. Radford, VA: Wilder Publications.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dodds, John. 2011. “Business Culture versus Interpreting Culture.” In Interpretazione e Mediazione, ed. by José Francisco Medina Montero, and Sarah Winteringham, 1–32. Roma: ARACNE.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Domínguez Araujo, Lara. 2013. “Una propuesta de matriz formativa para evaluar la interpretación consecutiva.” In Quality in interpreting: Widening the scope, Vol. 2, ed. by Rafael Barranco-Droege, Emilia Macarena Pradas Macías, and Oalla García Becerra, 101–122. Granada: Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dong, Xian. 2008. “Chinese Request Academic Settings.” In Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL, 20), Vol. 2, ed. by Marjorie, and Hana Kong, 975–988. Ohio: Ohio State University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Drew, Paul, Merran Toerien, Annie Irvine, and Roy Sainsbury. 2014. “Personal Adviser Interviews with Benefits Claimants in UK Jobcentres.” Research on Language and Social Interaction 47 (3): 306–316. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dreyfus, Stuart. 2004. “The Five-Stage Model of Adult Skill Acquisition.” Bulletin of Science Technology & Society 24 (3): 177–181. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Duflou, Veerle. 2012. “The ‘First Person Norm’ in Conference Interpreting (CI) – Some Reflections on Findings from the Field.” In Interpreting Brian Harris. Recent Developments in Translatology, ed. by María Amparo Jimenez Ivars, and María Jesús Blasco Mayor, 145–160. Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dysart-Gale, Deborah. 2007. “Clinicians and Medical Interpreters: Negotiating Culturally Appropriate Care for Patients with Limited English Ability.” Family and Community Health 30 (3): 237–246. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
EFSLI. 2013a. Learning Outcomes for Graduates of a Three Year Sign Language Interpreting Training Programme. Madrid: Print House/efsli.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
EFSLI. 2013b. Assessment Guidelines for Sign Language Interpreting Programmes. Madrid: Print House/efsli.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ehlich, Konrad, and Johannes Wagner (eds). 1995. The Discourse of Business Negotiation. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ellis, Rod. 2003. Task-Based Language Learning and Teaching. Oxford: Clarendon Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Elsagir, Ina. 1998. Dolmetschen im Fernsehen. Unpublished MA thesis, University of Heidelberg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Englund Dimitrova, Birgitta. 1997. “Degree of Interpreter Responsibility in the Interaction Process in Community Interpreting.” In Carr et al. 1997, 147–164.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Englund Dimitrova, Birgitta. 2002. “Training and Educating the Trainers – a Key Issue in Translator’s Training.” In Hung 2002, 73–82.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Epstein, Ronald, Peter Franks, Kevin Fiscella, Cleveland Shields, Sean Meldrum, Richard Kravittz, and Paul Duberstein. 2005. “Measuring Patient-Centered Communication in Patient-Physician Consultations: Theoretical and Practical Issues.” Social Science & Medicine 61 (7): 1516–1528. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eraut, Michael 1994. Developing Professional Knowledge and Competence. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Errico, Elena, and Mara Morelli. 2013. “Un estudio sobre la calidad percibida en interpretación consecutiva.” In Quality in Interpreting: Widening the Scope, Vol. 2, ed. by Rafael Barranco-Droege, Emilia Macarena Pradas Macías, and Oalla García Becerra, 61–86. Granada: Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Errico, Elena, and Mara Morelli. 2015a. “La palabra a los oyentes: los comentarios del público al margen de un cuestionario sobre la percepción de la calidad de la interpretación consecutiva de estudiantes en prácticas.” MoNTi 2: 281–300. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Errico, Elena, and Mara Morelli. 2015b. Le sfide della qualità in interpretazione tra ricerca, didattica e pratica professionale. Milano: Franco Angeli.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Errico, Elena, and Mara Morelli. 2016 “Situated Quality in Consecutive Interpreting: A Case Study on Trainees.” In From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training, ed. byCelia Martín de León, and Víctor González-Ruiz, 221–257. Berlin: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
European Commission. 2000. “Note-taking for Consecutive Interpretation: An Introduction by Nick Roche.” Recorded at the Centre de Conférences Albert Borschette in Brussels in November 1999. Available at: [URL] (last accessed January 2017).
Falbo, Caterina. 2007. “Le rire qui nous fait pleurer – Le comique des interprètes.” Publif@rum 6. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Falbo, Caterina. 2009. “Un grand corpus d’interprétation: A la recherche d’une stratégie de classification.” In Doctorants & Recherche 08. La recherche actuelle en linguistique française, ed. by Paola Paissa, and Marta Biagini, 105–120. Milano: Lampi di stampa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Falbo, Caterina. 2012a. “L’interprète dans la communication interculturelle à la télévision.” In Interactions et interculturalité: Variétés des corpus et des approches, ed. by Nathalie Auger, Christine Béal, and Françoise Demougin, 347–364. Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Falbo, Caterina. 2012b. “CorIT (Italian Television Interpreting Corpus): Classification Criteria.” In Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, ed. by Francesco Straniero Sergio, and Caterina Falbo, 157–185. Bern: Peter Lang. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Falbo, Caterina, and Francesco Straniero Sergio. 2011. “Editorial”. The Interpreters’ Newsletter 11: XI–XX.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Felgner, Lars. 2009. “Zur Bedeutung der nonverbalen Kommunikation im gedolmetschten medizinischen Gespräch.” In Spürst du wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im medizinischen Bereich. Is everything all Topsy Turvy in Your Tummy? Healthcare Interpreting, ed. by Andres Dörte, and Sonja Pöllabauer, 45–70. München: Meidenbauer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fernández Pérez, María Magdalena. 2015. “Propuestas de ejercicios de simulación para la didáctica de la interpretación telefónica.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 2: 259–279. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fernández Pérez, María Magdalena, and Carmen Toledano Buendía. 2011. “Specific Realities, Particular Needs: Designing Interpreter Training Courses.” In Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training, ed. by Claudia Kainz, Erich Prunč, and Rafael Schögler, 87–102. Berlin: LIT Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Firth, Alan. 1995. The Discourse of Negotiation. Studies of Language in the Workplace. Oxford: Pergamon.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fishman, Joshua. 1970. Sociolinguistics: A Brief Introduction. Rowley (MA): Newbury House Publishers.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fishman, Joshua. 1978. Advances in the Study of Societal Multilingualism. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
FITISPos. 2009. Guía multilingüe de atención al alumnado extranjero (español, árabe, inglés, rumano, búlgaro, polaco y ruso). Madrid: Universidad de Alcalá.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Flecha, Ramón. 2000. Sharing Words. Theory and Practice of Dialogic Learning. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fogazzaro, Elena, and Laura Gavioli. 2004. “L’interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa di affari.” In Linguistica e Interpretazione, ed. by Gabriele Bersani Berselli, Gabriele Mack, and Daniela Zorzi, 169–192. Bologna: CLUEB.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Foucault, Michel. 2005. Analytik der Macht. Frankfurt: Suhrkamp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fowler, Yvonne. 2007. “Formative Assessment: Using Peer and Self-assessment in Interpreter Training.” In Wadensjö et al. 2007, 253–261.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Francis, David. 1989. “Game Identities and Activities: Some Ethnomethodological Observations.” In Communication and Simulation: From two Fields to One Theme, ed. by David Crookall, and Danny Saunders, 53–68. London: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
French, John, and Betram H. Raven. 1968. “The Bases of Social Power.” In Group dynamics, ed. by Dorwin Cartwright, and Alvin Zander, 607–623. New York: Harper and Row.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García Luque, Francisca. 2009. “La interpretación telefónica en el ámbito sanitario: Realidad social y reto pedagógico.” Redit, 3: 18–30. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Garrison, Jim, Stegan Neubert, and Kersten Reich. 2012. John Deweyʹs Philosophy of Education: An Introduction and Recontextualization for Our Times. New York: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Garwood, Christopher. 2012. “Court Interpreting in Italy. The Daily Violation of a Fundamental Human Right.” The Interpreters’ Newsletter, 17: 173–189. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Garwood, Christopher, and Isabella Preziosi. 2013. “Un modello per un interpretariato giudiziario efficiente e di qualità in Italia: un approccio realistico all’applicazione della Direttiva 2010/64/UE.” In Mediazione linguistica e interpretariato. Regolamentazione, problematiche presenti e prospettive future in ambito giuridico, ed. by Mette Rudvin, and Cinzia Spinzi, 79–121. Bologna: CLUEB.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gavioli, Laura. 2012. “Minimal Responses in Interpreter-mediated Medical Talk.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 201–228.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gavioli, Laura. 2014. “Negotiating Renditions in and through Talk: Some Notes on the Contribution of Conversation Analysis to the Study of Interpreter-mediated Interaction”. Lingue Culture Mediazioni Languages Cultures Mediation 1 (1‒2): 37–55.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gavioli, Laura, and Guy, Aston. 2001. “Enriching Reality: Language Corpora in Language Pedagogy.” ELT Journal 55 (3): 238–246. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gavioli, Laura, and Nick Maxwell. 2007. “Interpreter Intervention in the Management of Mediated Business Talk.” In Conversation Analysis and Language for Specific Purposes, ed. by Hugo Bowls, and Paul Seedhouse, 144–182. Frankfurt: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gee, James P., and Judith L. Green. 1998. “Discourse Analysis, Learning, and Social Practice: A Methodological Study.” Review of Research in Education, 23 (1): 119–169. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gentile, Adolfo. 1995. “Translation Theory Teaching. Connecting Theory and Practice.” In Teaching Translation and Interpreting, ed. by Cay Dollerup, and Vibeke Appel, 55–63. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gentile, Adolfo. 1997. “Community Interpreting or not? Practices, Standards and Accreditation.” In Carr et al. 1997, 109–118.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins, and Mary Vasilakakos. 1996. Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gialuz, Mitja. 2014a. “L’assistenza linguistica nella prassi giudiziaria e la difficile attuazione della Direttiva 2010/64/UE.” In Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, ed. by Caterina Falbo, and Maurizio Viezzi, 83–96. Trieste: EUT. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Gialuz, Mitja. 2014b. “La riforma dellʹassistenza linguistica: l’Europa chiedeva un intervento più attento allʹeffettività della garanzia.” In Le nuove norme sulla giustizia penale, ed. by Carlotta Conti, Antonella Marandola, and Gianluca Varraso, 439–458. Padova: CEDAM.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Giambagli, Anna. 1992. “Vincoli e potenzialità dell’interprete nella traduzione simultanea per il cinema.” Miscellanea 1: 61–72.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Giambagli, Anna. 1998. “La prise de notes peut-elle détourner d’une bonne qualité de l’écoute en interprétation consécutive?” The Interpreters’ Newsletter 8: 121–134.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Giambruno, Cynthia. 2003. “Fundamentals in Course Development for the Novice Interpreter Trainer.” The ATA Chronicle 32 (11): 46–49.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Giambruno, Cynthia. 2011. “Selecting Candidates for Legal Interpreting and Translation Training.” In Townsley 2011, 23–51. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Giambruno, Cynthia (ed). 2014a. Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: The Qualitas Project. Alicante: Publicaciones de la Unversidad de Alicante.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Giambruno, Cynthia (ed). 2014b. EU Member State Profiles: The Current State of Affairs in Europe. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Gibbons, John. 2002. Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System. Malden Mass: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gile, Daniel. 1991. “Prise de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation consécutive – une expérience – démonstration de sensibilisation.” Meta 36 (2‒3): 431–439. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gile, Daniel. 2001. “Consecutive vs Simultaneous: Which is more Accurate?” Tsuuyakukenkyuu – Interpretation Studies 1 (1): 8–20.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Giménez Romero, Carlos. 2001. “Modelos de mediación y su aplicación en mediación intercultural.” Revista Migraciones 10: 59–110.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Giménez Romero, Carlos. 2002. El corazón de Madrid. El servicio de mediación intercultural SEMSI. 1997‒2002. Madrid: Ayuntamiento de Madrid.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Giménez Romero, Carlos. 2013. “Promoviendo la convivencia ciudadana intercultural en barrios de alta diversidad. Ideas y experiencias para una praxis comunitaria.” In Hagamos de nuestro barrio un lugar habitable. Manual de intervencióncomunitaria en barrios, ed. by Josep Buades Fuster, and Carlos Giménez Romero, 36–56. Valencia: Generalitat Valenciana.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goffman, Erving. 1959. The Presentation of Self in Everyday Life. New York: Doubleday Anchor.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goffman, Erving. 1967. Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. New York: Doubleday Anchor.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goffman, Erving. 1974. Frame analysis. Boston: Northeastern University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Oxford: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gonzalez, Dueñas, Victoria Vásquez, and Holly Mikkelson. 2012. Fundamentals of Court Interpreting. Durham: Carolina Academic Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gonzalez, Erika. 2013. “Intérpretes comunitarios formados y no formados, y el significado del término professional.” [Trained and untrained community interpreters and the meaning of the term professional]. Unpublished PhD thesis, University of New South Wales.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Rodríguez, María Jesús. 2010. “El ‘nuevo mundo’ de la mediación lingüística y cultural: A la‘reconquista’ del territorio desde la interpretación bilateral.” In La mediación lingüística cultural y su didáctica. Un nuevo reto para la Universidad, ed. by Maria Carreras i Goicoechea, and María Enriqueta Pérez Vázquez, 63–92. Bologna: Bononia University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Rodríguez, María Jesús. 2014a. “Formas de mediación en el trabajo de intérprete de escuchas telefónicas.” In (RE)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto, ed. by Carmen Valero-Garcés, 205–214. Alcalá de Henares: Universidad de Álcala Servicio de Publicaciones.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Rodríguez, María Jesús. 2014b. “La interpretación bilateral como disciplina de especialización: formación y perspectivas en investigación.” SKOPOS, Revista internacional de Traducción e Interpretación 5: 59–76.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goodwin, Charles. 1981. Conversational Organization: Interaction between Speakers and Hearers. New York: Academic Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gracia-García, Roberto. 2002. “Telephone Interpreting: A Review of Pros and Cons.” In Proceedings of the 43rd Annual Conference, ed. by Scott Brennan, 195–216. Alexandria, VA: American Translators Association.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gran, Laura, and John Dodds. 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grice, Paul. 1975. “Logic and Conversation.” In The Discourse Reader, ed. by Adam Jaworski, and Nikolas Coupland, 66–77. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grimen, Harald 2008. “Profesjon og kunnskap.” In Profesjonsstudier, ed. by Anders Molander, and Lars Inge Terum, 71–87. Oslo: Universitetsforlaget.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Guariento, William, and John Morley. 2001. “Text and Task Authenticity in the EFL Classroom.” ELT Journal 55 (4): 347–353. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gustafsson, Kristina, Eva Norström, and Ingrid Fioretos. 2013. “The Interpreter – A cultural Broker?” In Schäffner et al. 2013a, 187–202.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra. 1996. Bilingual Encounters. Sydney: University of Western Sydney.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra. 1997. “The Interpreter on Trial: Pragmatics in Court Interpreting.” In Carr et al. 1997, 201–214.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra. 1997. “The Treatment of Register Variation in Court Interpreting.” The Translator 3 (1): 39–54. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra. 1999. “Interpreters’ Treatment of Discourse Markers in Courtroom Questions.” International Journal of Speech, Language and the Law 6 (1): 57–82. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra. 2001. “How are Courtroom Questions Interpreted? An Analysis of Spanish Interpreters’ Practices.” In Mason 2001, 21–50.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra. 2002. “How Faithfully do Court Interpreters Render the style of Non-English Speaking Witnesses’ Testimonies? A Data-based Study of Spanish-English Bilingual Proceedings.” Discourse Studies 4 (1): 25–47. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra. 2007. Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra. 2010a. “The Need to Raise the Bar. Court Interpreters as Specialized Experts.” In The Routledge Handbook of Forensic Linguistics, ed. by Malcolm Coulthard, and Alison Johnson, 440–454. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra. 2010b. La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada: Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra. 2011a. “Public Service Interpreting.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kevin Windle, and Kirsten Malmkjaer, 343–356. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra, and Jemina Napier. 2013a. Interpreting Research: A Practical Guide to Interpreting Research Methods. London: Bloomsbury.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra, and Jemina Napier. 2013b. Research Methods in Interpreting. A Practical Resource. London and New York: Bloomsbury.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra, and Ludmila Stern. 2011. “Interpreter Quality and Working Conditions: Comparing Australian and International Courts of Justice.” Judicial Officers’ Bulletin 23 (9): 75–78.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra, and Uldis Ozolin. 2014. “Monolingual Short Courses for Language-Specific Accreditation: Can they work? A Sydney experience.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 1–23. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra, Ignacio Garcia, Jim Hlavac, Mira Kim, Miranda Lai, Barry Turner, and Helen Slatyer. 2012. Improvements to NAATI Testing. Development of a Conceptual Overview for a New Model for NAATI Standards, Testing and Assessment. Sidney: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Hammond, Jennifer, and Pauline Gibbons. 2005. “What is Scaffolding?” In Teachers’ Voices 8: Explicitly Supporting Reading and Writing in the Classroom, ed. by Anne Burns, and Helen de Silva, 8–15. Sydney: National Centre for English Language Teaching and Research.Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Handi, Hassan Benhaddu, and María Dolores Ortigosa Lorenzo. 2011. “El impacto emocional de los relatos negativos en lo sintérpretes.” In Traducción e interpretación en los servicios públicos en un mundo INTERcoNEcTado, ed. by Carmen Valero-Garcés, 20–30. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá Servicio de Publicaciones.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harrington, Frank, and Graham Turner (eds). 2001. Interpreting Interpreting. Studies and Reflections on Sign Language Interpreting. Coleford, Gloucestershire: Douglas McLean.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, Basil, and Ian Mason. 2002. “Interpreting: A Text Linguistic Approach.” In Pöchhacker and Shlesinger 2002, 255–265.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatton, Diane, and Teresa Webb. 1993. “Information Transmission in Bilingual, Bicultural Contexts: A Field Study of Community Health Nurses and Interpreters.” Journal of Community Health Nursing 10 (3): 137–147. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
He, Qishen 何其莘. 2012. Translation and Intercultural Comunication (翻译与跨文化交际). Beijing: Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu Chubanshe.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
He, Xiaojing. 2008. “El silencio y la imagen china en el aula de ELE.” Linred.artículo. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Healthcare Interpretation Network (HIN). 2007. “National Standard Guide for Community Interpreting.” Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Heh, Yung-Chung, and Qian Hu. 1997. “Over-the-Phone Interpretation: A New Way of Communication between Speech Communities.” In Proceedings of the 38th Annual Conference, ed. by Muriel Jérôme-O’Keeffe, 51–62. Alexandria, VA: American Translators Association.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hepburn, Alexa, Sue Wilkinson, and Carly Butler. 2014. “Intervening with Conversation Analysis in Telephone Helpline Services: Strategies to Improve Effectiveness.” Research on Language and Social Interaction 47 (3): 239–254. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heritage, John. 1985. “Analyzing News Interviews: Aspects of the Production of Talk for an Overhearing Audience.” In Handbook of Discourse Analysis, Vol. III: Discourse and Dialogue, ed. by Teun A. van Dijk, 95–117. London: Academic Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heritage, John. 2009. “Conversation Analysis as an Approach to the Medical Encounter”. In Behavioural and Social Science Research Interactive Textbook, ed. by John McKinlay, and Lisa Marceau. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Herring, Susan C. 2003. “Dynamic Topic Analysis of Synchronous Chat.” In New Research for New Media: Innovative Research Methodologies Symposium Working Papers and Readings. Minneapolis, MN. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Herring, Susan C. 2004. “Computer-Mediated Discourse Analysis: An Approach to Researching Online Communities.” In Designing for Virtual Communities in the Service of Learning, ed. by Sasha A. Barab, Rob Kling, and James H. Gray, 338–376. New York. Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hertog, Erik (ed). 2001. Aequitas. Access to Justice across Language and Culture in the EU. Grotius Project 98/GR/131. Antwerp: Lessius Hogeschool. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Hertog, Erik. 2011. “Core Competences in Legal Interpreting and Translation.” In Townsley 2011, 11–16. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Hewitt, William. 1995. Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts. Williamsburg: National Center for State Courts. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Heydon, Georgina. 2005. The Language of Police Interviewing: A Critical Analyses. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hlavac, Jim. 2013a. “A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures.” Translation & Interpreting 5 (1): 32–65.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hlavac, Jim. 2013b. “Should Interpreters Be Trained and Tested in Telephone and Video-Link Interpreting? Responses from Practitioners and Examiners.” International Journal of Interpreter Education 5 (1): 34–50.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holdsworth, Roger. 2005. “Taking Young People Seriously Means Giving Them Serious Things to Do”. In Children Taken Seriously. In Theory, Policy and Practice, ed. by Jan Mason and Toby Fattore, 139–150. London and Philadelphia: Jessica Kingsley Publishers.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holmer, Torsten 2008. “Discourse Structure Analysis of Chat Communication.” Language@Internet. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Housen, Abigail. 1999. “Eye of the Beholder: Research, Theory and Practice.” Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Housen, Abigail. 2002. “Aesthetic Thought, Critical Thinking and Transfer.” Arts and Learning Research Journal 18: 99–132.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hsieh, Elaine. 2007. “Interpreters as Co-Diagnosticians: Overlapping Roles between Providers and Interpreters.” Social Science & Medicine 64 (4): 924–937. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hsieh, Elaine. 2010. “Provider-Interpreter Collaboration in Bilingual Health Care: Competitions of Control over Interpreter-Mediated Interactions.” Patient Education and Counseling 78: 154–159. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Huang, Kuo-Shu, and Tzu-Pu Wang. 2012. “Utilizing Problem-based Learning (PBL) in a University English Interpretation Class.” The Journal of Human Resource and Adult Learning 8 (1): 7–15.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Humphrey, Jan H., and Bob J. Alcorn (2001). So You Want to Be an Interpreter? Third edition. Amarilo, TX: H & H.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hutchby, Ian. 1995. “Aspects of Recipient Design in Expert Advice-giving on Call-in Radio.” Discourse Processes 19: 219–238. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hymes, Dell. 1974. Foundations in Sociolinguistics. An Ethnographic Approach. Philadelphia: University of Philadelphia Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Iglesias Fernández, Emilia. 2010. “Verbal and Nonverbal Concomitants of Rapport in Health Care Encounters: Implications for Interpreters.” Interpreting in the Public Services 14: 216–228.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
IMDi. 2007. Fastleger og tolketjenester IMDi-rapport, Vol. 6. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
IMDi. 2009. Bruk av tolk i straffesakskjeden IMDi-rapport, Vol. 6. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
IMIA (International Medical Informatics Association). 1996. “Medical Interpreting Standards of Practice.” Available at: [URL] (last accessed January 2015).
ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting). 2012. Final Report. Paris: ISIT. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Inghilleri, Moira. 2011. Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
ISMU (Iniziative e studi sulla multietnicità). 2013. Stima delle presenze irregolari. Vari anni. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
ISTAT (Istituto Nazionale di Statistica). 2012. Rapporto annuale 2012. La situazione del paese. Roma: ISTAT. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
ISTAT (Istituto Nazionale di Statistica). 2014a. Bilancio demografico nazionale. Anno 2013. Roma: ISTAT. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
ISTAT (Istituto Nazionale di Statistica). 2014b. Diversità linguistiche tra i cittadini stranieri. Roma: ISTAT. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
ISTAT (Istituto Nazionale di Statistica). 2015. Indicatori demografici. Stime per l’anno 2014. Roma: ISTAT.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jacobs, Rhonda. 1996. “Just How Hard is it to Learn ASL: The Case for ASL as a Truly Foreign Sign Language.” In Multicultural Aspects of Sociolinguistics in Deaf Communities, ed. by Ceil Lucas, 183–226. Washington, DC: Gallaudet University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jacobsen, Bente. 2008. “Court Interpreting and Face: An Analysis of a Court Interpreter’s Strategies for Conveying Threats to Own Face.” In Interpreting in Legal Settings, ed. by Debra Russel, and Sandra Hale, 51–71. Washington, DC: Gallaudet University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jacobson, H. E. 2009. “Moving beyond Words in Assessing Mediated Interaction: Measuring Interactional Competence in Healthcare Settings.” In Angelelli and Jacobson 2009, 49–70.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jahr, Kristian, Gunn Kathrine Stangvik, Asbjørn Rachlew, Hanne Skaaden, Terje Karterud, and Eva Tuv. 2005. Rett til tolk. Tolking og oversettelse i norsk straffeprosess. Oslo: Justis- ogpolitidepartementet.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Janzen, Terry. 2013. “The Impact of Linguistic Theory on Interpretation Research Methodology.” In Winston and Monikowski 2013, 87–118.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jiménez, Amparo. 1999. “La traducción a la vista. Un análisis descriptivo.” [Sight translation. A descriptive analysis]. Unpublished PhD Thesis, Universitat Jaume I.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jiménez, Amparo, Brendan de Bordons, and Amparo Hurtado. 1999. “Didáctica de la interpretación.” [Didactics of interpreting]. In Enseñar a traducir, ed. by Amparo Hurtado, 196–222. Madrid: Edelsa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jiménez Serrano, Óscar. 2011. “Backstage Conditions and Interpreter’s Performance in Live Television Interpreting: Quality, Visibility and Exposure.” The Interpreters’ Newsletter 16: 115–136.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jin, Jin. 2014. Educación para los niños chinos en las escuelas españolas. Unpublished MA Thesis. Universidad de Alcalá, Madrid.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Johnston, Sheila. 2007. “Interpreter Internship Program: Forging Employer-Community Partnerships.” In Wadensjö et al. 2007, 263–271.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kadrić, Mira. 2011. Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kadrić, Mira. 2014. “Giving Interpreters a Voice: Interpreting Studies Meets Theatre Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 452–468. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kaltenböck, Gunther, Wiltrud Mihatsch, and Stefan Schneider (eds). 2010. New Approaches to Hedging. Bingley: Emerald.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kant, Immanuel. 1956. Werke in sechs Bänden [Grundlegung zur Metaphysik der Sitten.], ed. by Wilhelm Weischedel. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Katan, David, and Francesco Straniero Sergio. 2001. “Look Who’s Talking. The Ethics of Entertainment and Talkshow Interpreting.” The Translator 7 (2): 213–237. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Katan, David, and Francesco Straniero Sergio. 2003. “Submerged Ideologies in Media Interpreting.” In Apropos of Ideology, ed. by Maria Calzada Pérez, 131–144. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kaufert, Joseph, and Robert Putsch. 1997. “Communication through Interpreters in Healthcare: Ethical Dilemmas Arising from Differences in Class, Culture, Language and Power.” The Journal of Clinical Ethics 8 (1): 71–87.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kellet Bidoli, Cynthia J. (ed). 2012. Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives. Trieste: EUT.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, Nataly. 2007. Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Trafford Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, Nataly, and Marjory Bancroft. 2007. “The Critical Role of Health Care Interpreting: Views from the Literature, Promising Practices and Lessons Learned in the United States.” In Culturally Appropriate Health Care by Culturally Competent Health Professionals, ed. by Leon Epstein, 110–132. Israel: The Israel National Institute for Health Policy and Health Services Research.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kemp, Mike. 1998. “Why is Learning American Sign Language a Challenge?” American Annals of the Deaf 143 (3): 255–259. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 2005. Le discours en interaction. Paris: Armand Colin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 2010. “Bilan”. In S’adresser à autrui. Les formes nominales d’adresse en francais, ed. by Catherine Kerbrat-Orecchioni, 335–372. Chambery: Université de Savoie, collection Langages![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 2013. “Corpus médiatiques et interprétation: Le cas des débats présidentiels.” DACOROMANIA serie nouă 18 (1): 19–34.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kermit, Patrick. 2007. “Aristotelian Ethics and Modern Professional Interpreting.” In Wadensjö et al. 2007, 241–249.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kinsella, Elizabeth Anne. 2012. “Practitioner Reflection and Judgement as Phronesis: A Continuum of Reflection and Considerations for Phronetic Judgement.” In Kinsella and Pitman 2012a, 35–53.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kinsella, Elizabeth Anne, and Allan Pitman. 2012a. Phronesis as Professional Knowledge: Practical Wisdom in the Professions. Rotterdam: Sense Publishers. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kinsella, Elizabeth Anne, and Allan Pitman. 2012b. “Engaging Phronesis in Professional Practice and Education.” In Kinsella and Pitman 2012a, 1–13.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kinsella, Elizabeth Anne, and Allan Pitman. 2012c. “Phronesis as Professional Knowledge: Implications for Education and Practice.” In Kinsella and Pitman 2012a, 163–171.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kiraly, Don. 2013. “Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, ed. by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, 197–224. Tübigen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klafki, Wolfgang. 1996. Neue Studien zur Bildungstheorie und Didaktik. Zeitgemäße Allgemeinbildung und kritisch-konstruktive Didaktik. Weinheim: Beltz.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ko, Leong. 1996. “Business Settings.” In Gentile et al. 1996, 116–124.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ko, Leong. 1996. “Teaching Dialogue Interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting 3, ed. by Cay Dollerup, and Vibeke Appel, 119–127. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ko, Leong. 2006. “The Need for Long-term Empirical Studies in Remote Interpreting Research: A Case Study of Telephone Interpreting.” Linguistica Antverpiensia 5: 325–338.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kolb, David A. 1984. Experiential Learning: Experience as the Source of Learning and Development. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Korak, Christina. 2012. “Remote Interpreting via Skype ‒ a Viable Alternative to in Situ Interpreting?” The Interpreters’ Newsletter 17: 83–102.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koster, Luc. 2012. “Deutsche und amerikanische Gesten im Kontext des Dolmetschens.” T21N Translation in Transition 5: 1–25.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krystallidou, Dimitra. 2012. “On Mediating Agents’ Moves and How They Might Affect Patient-Centredness in Mediated Medical Consultations.” Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies 11: 75–93.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krystallidou, Dimitra K. 2013. The Interpreter’s Role in Medical Consultations as Perceived and as Interactionally Negotiated. A Study of a Flemish Hospital Setting, Using Interview Data and Video Recorded Interactions. Unpublished PhD Thesis, Ghent University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krystallidou, Dimitra. 2014. “Gaze and Body Orientation as an Apparatus for Patient Inclusion into/Exclusion from a Patient-centred Framework of Communication.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 399–417. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kurz, Ingrid. 1985. “Zur Rolle des Sprachmittlers im Fernsehen.” In Translators and Their Position in Society. Proceedings of the 10th World Congress of FIT, ed. by Hildegund Bühler, 213–215. Vienna: Braumüller.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kurz, Ingrid. 1993. “The 1992 U.S. Presidential Elections: Interpreting the American Debathon for Austrian Television.” In Translation. The Vital Link. Proceedings of the 13th World Congress of FIT, ed. by Catriona Picken, 441–445. London: ITI.
Kurz, Ingrid. 1996. “Special Features of Media Interpreting as seen by Interpreters and Users.” In New Horizons. Proceedings of the 14th World Congress of FIT, 957–965. Melbourne: AUSIT.
Kurz, Ingrid. 2002a. “Interpreting Training Programmes. The Benefits of Coordination, Cooperation, and Modern Technology.” In Hung 2002, 65–72.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kurz, Ingrid, and Eliane Bros-Brann. 1996. “L’interprétation en directe pour la télévision.” In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed. by Yves Gambier, 207–216. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kurz, Ingrid, and Franz Pöchhacker. 1995. “Quality in TV Interpreting.” Translatio- Nouvelles de la FIT- FIT Newsletter 15 (3‒4): 350–358.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kurzon, Dennis. 1995. “The Right of Silence: A Socio-pragmatic Model of Interpretation.” Journal of Pragmatics 23: 55–69. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kurzon, Dennis. 2007. “Towards a Typology of Silence.” Journal of Pragmatics 39: 1673–1688. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laet, Frans De. 2010. “Mock Conferences: A Challenge for Trainer and Trainee.” In Teaching and Testing Interpreting and Translating, ed. by Valerie Pellatt, Kate Griffiths, and Shao-Chuan Wu, 251–260. Frankfurt am Main: Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lai, Miranda, and Sedat Mulayim. 2013. “Training Interpreters in Rare and Emerging Languages: The Problems of Adjustment to a Tertiary Education Setting.” In Schäffner et al. 2013a, 287–303.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lambert, Nadine, and Barbara McCombs (eds). 1998. How Students Learn: Reforming Schools through Learner-Centered Education. Washington, DC: APA Books. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lederer, Marianne. 2007. “Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?” The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 15–35. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, Jieun, and Adrian Buzo. 2009. Community Language Interpreting: A Workbook. Sydney: Federation Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leeson, Lorraine. 2013. “Shifting Paradigms”. In Winston and Monikowski 2013, 124–127.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leeson, Lorraine, Svenja Wurm, and Myriam Vermeerbergen. 2011. “‘Hey Presto!’ Preparation, Practice and Performance in the World of Signed Language Interpreting and Translation.” In Signed Language Interpreting.Preparation, Practice and Performance, ed. by Lorraine Leeson, Svenja Wurm, and Myriam Vermeerbergen, 2–11. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefstein, Adam, and Julia Snell. 2013. Better than Best Practices. Developing Teaching and Learning through Dialogue. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lesch, Harold. 2011. “The Value and Challenges of Service Learning for Interpreter Training: The Experience of the Interpreting Programme at the Stellenbosch University.” In Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training, ed. by Claudia Kainz, Erich Prunč, and Rafael Schögler, 213–241. Wien: LIT-Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levinson, Stephen. 1992. “Activity Types and Language.” In Talk at Work. Interactions in Institutional Settings, ed. by Paul Drew, and John Heritage, 66–100. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lin, Mei-Xino. 2008. “Pragmatic Failure in Intercultural Communication & English Teaching in China.” China Media Research 4 (3): 43–52.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lindholm-Leary, Kathryn. 2000. Biliteracy for a Global Society: An Idea Book on Dual Language Education. Washington, DC: Technical Report for the Office of Bilingual Education and Minority Languages Affairs. Available at: [URL] (last accessed January 2017).
Lindley, Richard. 1966. “Recording as a Function of Chunking and Meaningfulness.” Psychonomic Science 6: 393–394. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Linell, Per. 1997. “Interpreting as Communication.” In Gambier et al. 1997, 49–67.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Linell, Per. 2009. Rethinking Language, Mind, and World Dialogically. Charlotte, NC: IAP.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Linell, Per, and Daniel Thunqvist. 2003. “Moving in and out of Framings: Activity Contexts in Talk with Young Unemployed People within a Training Project.” Journal of Pragmatics 35: 409–434. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Little, David. 1995. “Learning as Dialogue: The Dependence of Learner Autonomy on Teacher Autonomy.” System 23 (2): 175–181. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Little, Paul, Hazel Everitt, Ian Williamson, Greg Warner, Michael Moore, Clare Gould, Kate Ferrier, and Sheila Payne. 2001. “Observational Study of Effect of Patient Centredness and Positive Approach on Outcomes of General Practice Consultations.” British Medical Journal 323 (7318): 908–911. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lizzio, Alf, and Keithia Wilson. 2004. “Action Learning in Higher Education: An Investigation of its Potential to Develop Professional Capability.” Studies in Higher Education 29: 469–488. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Llewellyn-Jones, Peter, and Robert Lee. 2009. “The ‘Role’ of the Community/Public Service Interpreter.” Paper presented at the Supporting Deaf People online Conference, January 2009.
Llewellyn-Jones, Peter, and Robert Lee. 2013a. “Getting to the Core of Role: Defining Interpreters’ Role-space.” International Journal of Interpreter Education 5 (2): 54–72.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Llewellyn-Jones, Peter, and Robert Lee. 2013b. Positioning Interpreters: The Concept of Role Space, GURIEC webinar uploaded on YouTube on 7 January, 2013. Available at: [URL] (last accessed March 2015).
Llewellyn-Jones, Peter, and Robert Lee. 2014. Re-defining the Role of Community Interpreters: the Concept of Role-space. Lincoln: SLI press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lu, Hui-Chuan, and Hueh Luo. 1999. “Análisis de errores en la clase de traducción de español a chino.” In Actas del X Congreso Internacional de ASELE. Nuevas Perspectivas en la enseñanza del español como lengua extranjera, Tomo I, 417–424. Universidad de Cádiz, Cádiz. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Mack, Gabriele. 2000. “Quale interpretazione per la televisione italiana?” In La Traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo?, ed. by Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, 111–132. Forlì: CLUEB.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Major, George, Jemina Napier, and Maria Stubbe. 2012. “What Happens Truly, not Textbook!”. In In Our Hands. Educating Healthcare Interpreters, ed. by Laurie Swabey, and Karen Malcolm, 27–53. Washington, DC: Gallaudet University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mariani, Luciano. 1997. “Teacher Support and Teacher Challenge in Promoting Learner Autonomy.” Perspectives 23 (2). Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Marriot, Helen. 1995. “The Management of Discourse in International Seller-Buyer Negotiations.” In Ehlich and Wagner 1995, 103–126.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marschark, Marc, Rico Peterson, and Elizabeth A. Winston (eds). 2005a. Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice. Oxford ad New York: Oxford University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marschark, Marc, Patricia Sapere, and Rosemarie Seewagen. 2005b. “Preface.” In Marschark et al. 2005a, v–x.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martin, Anne, and Presentación Padilla. 1992. “Semejanzas y diferencias entre traducción e interpretación.” [Similarities and differences between translation and interpreting] Sendebar 3: 175–184.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martinsen, Bodil, and Kirsten Rasmussen. 2003. “What Skills and Structures Should Be Required in Legal Interpreting and Translation to Meet the Needs?” In Aequalitas. Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU. Grotius Project 2001/GRP/015, ed. by Erik Hertog, 48–58. Antwerp: Lessius Hogeschool. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Marzocchi, Carlo. 2005. “On Norms and Ethics in the Discourse in Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 13: 87–107.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mason, Ian. 1999. “Introduction.” The Translator 5 (2): 147–160. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mason, Ian (ed). 2001. Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mason, Ian. 2005. “Projected and Perceived Identities in Dialogue Interpreting.” In Translation and the Construction of Identity, IATIS Yearbook 2005, ed. by Juliane House, María Rosario Martín Bueno, and Nicole Baumgarten, 30–52. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mason, Ian. 2006. “On Mutual Accessibility of Contextual Assumptions in Dialogue Interpreting.” Journal of Pragmatics 38: 359–373. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mason, Ian. 2009. “Dialogue Interpreting”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, first edition, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 81–84. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mason, Ian. 2010. “Role, Positioning, and Discourse in Face-to-Face Interpreting.” In Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy, ed. by Raquel de Pedro Ricoy, Isabel Perez, and Christine Wilson, 52–73. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mason, Ian. 2012. “Gaze, Positioning and Identity in Interpreter-Mediated Dialogues.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 177–199.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mason, Ian, and Ren Wen. 2012. “Power in Face-to-Face Interpreting Events.” Translation and Interpreting Studies 7 (2): 234–253. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mason, Jan, and Toby Fattore (eds). 2005. Children Taken Seriously. In Theory, Policy and Practice. London and Philadelphia: Jessica Kingsley Publishers.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Matthes, Eva. 2011. Geisteswissenschaftliche Pädagogik: Ein Lehrbuch. München: Oldenbourg. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mayo, Porter, Michael Donnelly, Phyllis Nash, and Richard Schwartz. 1993. “Student Perceptions of Tutor Effectiveness in a Problem-Based Surgery Clerkship.” Teaching and Learning in Medicine 5 (4): 227–233. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McNiff, Jean, and Jack Whitehead. 2012. All you Need to Know about Action Research. Los Angeles: Sage![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mead, George. 1934. Mind, Self, and Society from the Standpoint of a Social Behaviorist (ed. by Charles W. Morris). Chicago: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mead, Nicola, and Peter Bower. 2000. “Patient-Centredness: A Conceptual Framework and Review of the Empirical Literature.” Social Science & Medicine 51: 1087–1110. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mead, Peter. 2012. “Consecutive Interpreting at a Literature Festival.” In Kellett Bidoli 2012, 171–183.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meeuwesen, Ludwien, Cas Schaap, and Cees van der Staak. 1991. “Verbal Analysis of Doctor-Patient Communication.” Social Science & Medicine 32 (10): 1143–1150. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Méndez Marassa, Eduardo 2005. “Problemas de los estudiantes chinos deespañol.” Unpublished MA Thesis, U.N.E.D. Madrid. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Mercer, Neil. 1995. The Guided Construction of Knowledge. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Merlini, Raffaela. 2007. “Teaching Dialogue Interpreting in Higher Education: A Research-driven, Professionally Oriented Curriculum Design.” In Tradurre: Professione e Formazione, ed. by Maria Teresa Musacchio, and Geneviève Henrot, 277–306. Padova: CLEUP.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Merlini, Raffaela. 2009. “Interpreters in Emergency Wards. An Empirical Study of Doctor-Interpreter-Patient Interaction.” In Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy, ed. by Raquel de Pedro Ricoy, Isabel Perez, and Christine Wilson, 89–115. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Merlini, Raffaela. 2013. “Changing perspectives. Politeness in Co-Operative Multi-Party Interpreted Talk.” In Schäffner et al., 267–283.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Merlini, Raffaela. 2015a. “Dialogue Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 102–107. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Merlini, Raffaela. 2015b. “Empathy: A ‘Zone of Uncertainty’ in Mediated Healthcare Practice”. Cultus – The Journal of Intercultural Mediation and Communication 8: 27–49.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Merlini, Raffaela, and Roberta Favaron. 2003. “Community Interpreting: Re-Conciliation through Power Management.” The Interpreters’ Newsletter 12: 205–230.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Merlini, Raffaela, and Roberta Favaron. 2009. “Quality in Healthcare Interpreter Training: Working with Norms through Recorded Interaction.” In Hale et al. 2009, 187–200.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Merlini, Raffaela, and Mariadele Gatti. 2015. “Empathy in Healthcare Interpreting: Going beyond the Notion of Role.” Interpreters’ Newsletter 20: 139–160.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Merlino, Sara. 2009. “La mitigazione nell’attività dell’interprete. Il caso di una trattativa di affari.” In La mediazione linguistico-culturale: Una prospettiva interazionista, ed. by Laura Gavioli, 231–257. Perugia: Guerra.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Metzger, Melanie. 1999. Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Metzger, Melanie. 2000. “Interactive Role-plays as a Teaching Strategy.” In Roy 2000a, 83–108.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meyer, Bernd. 2001. “How Untrained Interpreters Handle Medical Terms.” In Mason 2001, 87–107.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meyer, Bernd. 2012. “Ad Hoc Interpreting for Partially Language-Proficient Patients: Participation in Multilingual Constellations.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 99–113.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mikkelson, Holly. 1999. “Court Interpreting at a Crossroads.” Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Mikkelson, Holly. 2003. “Telephone Interpreting: Boon or Bane?” In Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, ed. by Luis Pérez González, 251–269. València: Universitat de València.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mikkelson, Holly. 2013. “Community Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 389–401. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mikkelson, Holly, and Hanne Mintz. 1997. “Orientation Workshops for Interpreters of All Languages: How to Strike a Balance between the Ideal World and Reality.” In Carr et al. 1997, 55–63.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Miller, George. 1956. “The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information.” Psychological Review 63 (2): 81–97. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
MinInt (Ministero dell’Interno). 2007. Rapporto sulla criminalità in Italia. Analisi, prevenzione, contrasto. Available at: [URL] (last accessed July 2017).
MinInt (Ministero dell’Interno). 2016. Il test di lingua italiana per stranieri. Available at: [URL] (last accessed July 2017).
Mizuno, Akira. 1997. “Broadcast Interpreting in Japan: Some Theoretical and Practical Aspects.” In Gambier et al. 1997, 192–194.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mo, Yongjun, and Sandra Hale. 2014. “Translation and Interpreting Education and Training: Student Voices.” International Journal of Interpreter Education 6 (1): 19–34.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Molander, Anders, and Lars Inge Terum. 2008. Profesjonsstudier – en introduksjon. In Profesjonsstudier, ed. by Anders Molander, and Lars Inge Terum, 13–27. Oslo: Universitetsforlaget.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mometti, Francesca. 2014. “Il diritto all’assistenza linguistica dell’imputato straniero nel procedimento penale. Indagine conoscitiva presso il tribunale di Trieste.” In Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, ed. by Caterina Falbo, and Maurizio Viezzi, 41–57. Trieste: EUT. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Mondada, Lorenza. 2004. Corps en interaction: Participation, spatialité, mobilité. Lyons: ENS éditions.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Monikowski, Christine. 2013. “The Academic’s Dilemma: A Balanced and Integrated Career.” In Winston and Monikowski 2013, 1–27.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Monikowski, Christine, and Rico Peterson. 2005. “Service Learning in Interpreting Education: Living and Learning.” In Marschark et al. 2005a, 188–207.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morelli, Mara. 2011. “Interpretazione e mediazione tra pregiudizi, stereotipi ed esperienza.” In Interpretazione e mediazione: Un’opposizione inconciliabile?, ed. by Sarah Winteringham, and Francisco José Medina Montero, 157–176. Roma: Aracne.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morelli, Mara. 2013. “Lingue e mediazione: Un progetto genovese.” SILTA (3): 545–560.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moreno, Jacob. 1946. “Psychodrama and Group Psychotherapy.” Sociometry 9 (2/3): 249–253. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morris, Ruth. 1995. “The Moral Dilemmas of Court Interpreting.” The Translator 1 (1): 25–46. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morris, Ruth. 2008. “Missing Stitches. Doing Justice to Court Interpreting.” Interpreting 10 (1): 34–64.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moser-Mercer, Barbara. 1978. “Simultaneous Interpretation: a Hypothetical Model and its practical Application. In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver, and H. Wallace Sinaiko, 353–368. New York and London: Plenum Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moser-Mercer, Barbara. 2008. “Skill Acquisition in Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 1–28. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Murgu, Dora, and Sandra Jiménez. 2011. “La formación de un intérprete telefónico.” In Traducción e interpretación en los servicios públicos en un mundo INTERcoNEcTado, ed. by Carmen Valero-Garcés, 214–219. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá Servicio de Publicaciones.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Naghshineh, Sheila, Janet Hafler, Alexa Miller, Maria Blanco, Stuart Lipsitz, Rachel Dubroff, Shamram Khoshbin, and Joel T. Katz. 2008. “Formal Art Observation Training Improves Medical Students’ Visual Diagnostic Skills.” Journal of General Internal Medicine 23 (7): 991–997. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators). 2004. “Direct Speech in Legal Settings.” Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Napier, Jemina. 2005. “Linguistic features and strategies of interpreting: from Research to Education and Practice.” In Marschark et al. 2005a, 84–111.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Napier, Jemina (ed). 2010. International Perspectives on Sign Language Interpreter Education. Washington, DC: Gallaudet University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Napier, Jemina. 2011. “‘It’s not What they Say but the Way they Say it’. A Content Analysis of Interpreter and Consumer Perceptions towards Signed Language Interpreting in Australia.” International Journal of the Sociology of Language 207: 59–87.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Napier, Jemina. 2013. “Examining the Notion of Interpreter Role through a Different Linguistic Lens.” In Winston and Monikowski 2013, 151–158.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Naraindas, Harish, and Cristiana Bastos (eds). 2015. Healing Holidays Itinerant Patients, Therapeutic Locales and the Quest for Health. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nató, Alejandro Marcelo. 2012. “I conflitti, la comunità in azione e la mediazione.” In La mediazione comunitaria: Un’esperienza possibile, ed. by Danilo De Luise, and Mara Morelli, 183–204. Lecce: Libellula.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nató, Alejandro Marcelo, Gabriela Rodríguez Querejazu, and Liliana Carvajal (eds). 2006. Mediación comunitaria: Conflictos en el escenario socialurbano. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
NBTG. 2014. Code of Ethics. Available at: [URL] (last accessed November 2014).
Ng, Eva. 2013. “Who is Speaking? Interpreting the Voice of the Speaker in Court.” In Schäffner et al. 2013a, 249–266.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Niemants, Natacha. 2013a. “From Role-playing to Role-taking: Interpreter Role(s) in Healthcare.” In Schäffner et al. 2013a, 305–319.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Niemants, Natacha. 2013b. “L’utilisation de corpus d’entretiens cliniques (français/italien) dans la didactique de l’interprétation en milieu médical.” In Corpora in Specialized Communication: Korpora in der Fachkommunikation: Les corpus dans la communication spécialisée, ed. by Dorothee Heller, Michele Sala, and Cécile Desoutter, 209–235. Bergamo: CELSB. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Niemants, Natacha. 2014. “La voix de l’interprète dans l’entretien clinique réel et simulé.” Repères-Dorif Traduction, médiation, interprétation 2. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Niemants, Natacha. 2015. L’interprétation de dialogue en milieu médical: Du jeu de rôle à l’exercice d’une responsabilité. Roma: ARACNE.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Niemants, Natacha. 2016. “Médiation à l’hôpital: De l’analyse conversationnelle aux retombées éducatives.” In Approches linguistiques de la médiation, ed. by Michele De Gioia, and Mario Marcon. Limoges: Lambert-Lucas. 91–116.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Niemants, Natacha, and Letizia Cirillo. 2016. “Il role-play nella didattica dell’interpretazione dialogica: focus sull’apprendente.” In Dinamiche dell’interazione.Prospettive di analisi e contesti applicativi, Atti del XVI Congresso AItLA, ed. by Roberta Grassi, and Cecilia Andorno, 301–317. Milano: Officinaventuno.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ning, Wenzhe. 2014. El análisis de la educación intercultural y la situación actual del alumnado de origen chino de la educación secundaria en Madrid. Unpublished MA Thesis, Universidad de Alcalá, Madrid.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nishiyama, Sen. 1988. “Simultaneous Interpreting in Japan and the Role of Television: A personal narration.” Meta 33 (1): 64–69. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
NOU. 2014. Tolking i offentlig sektor – et spørsmål om rettssikkerhett og likeverd. Oslo: Norges offentlige utredninger.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nunan, David. 1988. The Learner-centred Curriculum: A Study in Second Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nunan, David. 1989a. Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nunan, David. 1989b. “A Client-centred Approach to Teacher Development.” ELT Journal 43 (2): 111–118. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nunan, David. 1996. “Towards Autonomous Learning: Some Theoretical, Empirical and Practical Issues.” In Taking Control: Autonomy in Language Learning, ed. by Richard Pemberton, Edward Li, Winnie Or, and Herbert Pierson, 13–26. Hong Kong: Hong Kong University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Okada, Yusuke. 2010. “Role-Play in Oral Proficiency Interviews: Interactive Footing and Interactional Competencies.” Journal of Pragmatics 42: 1647–1668. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Orletti, Franca. 2000. La conversazione diseguale: potere e interazione. Roma: Carocci.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ortega Arjonilla, Emilio. 1996. Apuntes para una teoría hermenéutica de la traducción. Málaga: Universidad de Málaga.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Orwell, George. 2006 [1946]. Politics and the English language. Peterborough: Broadview Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Osman, Gihan, and Susan Herring. 2007. “Interaction, Facilitation, and Deep Learning in Cross-Cultural Chat: A Case Study.” The Internet and Higher Education 10 (2): 125–141. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ozolins, Uldis. 1991. Interpreting, Translating and Language Policy: Report to the Language and Society Centre. Melbourne: National Languages Institute of Australia.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ozolins, Uldis. 2000. “Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: The International Spectrum of Response.” In Roberts et al. 2000, 21–33. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ozolins, Uldis. 2010. “Factors that Determine the Provision of Public Service Interpreting: Comparative Perspectives on Government Motivation and Language Service Implementation.” Journal of Specialised Translation 14: 194–215.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ozolins, Uldis. 2013. “Role-playing ‘Pumpkin’.” In Schäffner et al., 31–43.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ozolins, Uldis. 2014. “Descriptions of Interpreting and their Ethical Consequences.” FITISPos International Journal 1 (1): 23–41.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ozolins, Uldis, Tom Pointon, and Chris Doucouliagos. 1999. “The Market for Telephone Interpreting Services in Australia.” Economic Papers: A Journal of Applied Economics and Politics 18 (1): 83–94. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Palloff, Rena, and Keith Pratt. 2001. Lessons from the Cyberspace Classroom. The Realitites of Online Teaching. San Francisco, CA: Jossey-Bass.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pan, Yihe ( 潘 一禾). 2011. Transcend Cultural Differences-Cases and Discussion of Cross-cultural Comunication. (超越文化差异:跨文化交流的案例与探讨). Hangzhou: Zhejiang Daxue Chubanshe.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pantoja, Ana. 2005. “La gestión de conflictos en el aula. Factores determinantes y propuestas de intervención.” In La orientación escolar en centros educativos, ed. by María Pérez Solís, 319–356. Madrid: MEC. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Parnell, Audrey. 1989. “Liaison Interpreting as a Language Teaching Technique.” In Gran and Dodds 1989, 253–255.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Parsons, Talcott. 1961. Theories of Society: Foundations of Modern Sociological Theory. New York: Free Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pasquandrea, Sergio. 2011. “Managing Multiple Actions through Multimodality. Doctors’ Involvement in Interpreter-Mediated Interactions.” Language in Society 40 (4): 455–481. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pasquandrea, Sergio. 2012. “Co-Constructing Dyadic Sequences in Healthcare Interpreting: A Multimodal Account.” New Voices in Translation Studies 8: 132–157.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Penn, Claire, and Jennifer, Watermeyer. 2012. “Cultural Brokerage and Overcoming Communication Barriers: A Case Study from Aphasia.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 269–295.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Perez, Isabelle, and Christine Wilson. 2007. “Interpreter-mediated Police Interviews. Working as a Professional Team.” In Wadensjö et al. 2007, 79–93.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pinhas, René. 1972. “Les retombées scientifiques des opérations Apollo sur l’interprétation simultanée.” La Linguistique 1 (8): 143–147.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2000. “The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views.” In Roberts et al. 2000, 49–65.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2000. Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2007a. “Critical Linking up.” In Wadensjö et al.. 2007, 11–23.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2007b. “Coping with Culture in Media Interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 15 (2): 123–142. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2008. “Interpreting as Mediation.” In Valero-Garcés and Martin 2008, 9–26.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2011. “Researching TV Interpreting: Selected Studies of US Presidential Material.” The Interpreters’ Newsletter 16: 21–36.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2012. “Interpreting Participation: Conceptual Analysis and Illustration of the Interpreter’s role in Interaction.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 45–70.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz (ed). 2015. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz, and Miriam Schlesinger (eds). 2002. The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz, and Miriam Schlesinger (eds). 2005. Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction. Special issue of Interpreting
7 (2). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pointurier, Sophie. 2016. Théories et pratiques de l’interprétation de service public. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöllabauer, Sonja. 2007. “Interpreting in Asylum Hearings. Issues of Saving Face.” In In Wadensjö et al. 2007, 39–52.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poyatos, Fernando. 1994. La comunicación no verbal II. Paralenguaje, kinésica e interacción. Madrid: Istmo.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poyatos, Fernando. 2002. “Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation: A Theoretical Model and New Perspectives.” In Pöchhacker and Shlesinger 2002, 235–246.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prodromou, Luke. 1996. “Correspondence”. ELT Journal 50 (4): 371–373. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Psathas, George. 1999. “Studying the Organization in Action: Membership Categorization and Interaction Analysis.” Human Studies 22: 139–162. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Qu, Jing, and Wang, Liying. 2005. “Pragmatic Transfer in Compliment Responses by Chinese Learners of English.” Sino-US English Teaching 2 (12): 66–75.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Quintela, Maria Manuela. 2011. “Seeking ‘Energy’ vs. Pain Relief in Spas in Brazil (Caldas da Imperatriz) and Portugal (Termas da Sulfúrea).” Anthropology and Medicine 18 (1): 23–35. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Quinto-Pozos, David. 2011. “Teaching American Sign Language to Hearing Adult Learners.” Annual Review of Applied Linguistics 31: 137–158. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Raga, Francisco. 2009. “Atención sanitaria a la población china.” Salud y Cultura. Portal informativo para la mediación intercultural y la interpretación en el ámbito sanitario. Grupo CRIT. Universidad Jaume I. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Raga, Francisco, Mary Farrell, Dídac Llorens, Roberto Ortí, Enric Sánchez, and Dora Sales. 2009. Culturas y atención sanitaria: Guía para la comunicación y la mediación intercultural. Barcelona: Octaedro.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ravazzolo Elisa, Véronique Traverso, Emilie Jouin, and Gérard Vigner. 2015. Interactions, dialogues, conversations: l’oral en français langue étrangère. Paris: Hachette.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Redden, Elizabeth. 2010. “Languages Plus.” In Inside Higher Education July 23, 2010. Available at: [URL] (last accessed February 2015).
Rehbein, Jochen. 1995. “International Sales Talk.” In Ehlich and Wagner 1995, 67–102.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Riccardi, Alessandra. 2000. “Die Rolle des Dolmetschens in der globalisierten Gesellschaft.” In Dolmetschen: Theorie – Praxis – Didaktik, ed. by Kalina Sylvia, Silke Buhl, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 75–87. St. Ingberg: Röhrig.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Riccardi, Alessandra. 2002. “Evaluation in Interpretation. Macrocriteria and Microcriteria.” In Hung 2002, 115–126.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rietveld-van Wingerden, Marjoke, and Corrie Tijsseling. 2010. Ontplooiing door Communicatie. Geschiedenis van het Onderwijs aan Doven en Slechthorenden in Nederland. [History of Educating the Deaf and Hard of hearing in the Netherlands]. Apeldoorn: Maklu Uitgevers.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roberts, Celia. 2006. “Continuities and Discontinuities in Doctor-Patient Consultations in a Multilingual Society.” In Advances in Medical Discourse Analysis: Oral and Written Contexts, ed. by Maurizio Gotti, and Françoise Salager-Meyer, 177–195. Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roberts, Roda, Silvana Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufour (eds). 2000. The Critical Link 2. Interpreters in the Community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roberts-Smith, Len. 2009. “Forensic Interpreting. Trial and Error.” In Hale et al. 2009, 13–35.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Jeffrey, and John Heritage. 2014. “Intervening with Conversation Analysis: The Case of Medicine.” Research on Language and Social Interaction 47 (3): 201–218. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rosenberg, Brett Allen. 2005. “Un análisis de la interpretación telefónica.” In Traducción como mediación entre lenguas y culturas, ed. by Carmen Valero-Garcés, 243–249. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rosenberg, Ellen, Robbyn Seller, and Yvan Leanza. 2008. “Through Interpreters’ Eyes: Comparing Roles of Professional and Family Interpreters.” Patient Education and Counseling 70 (1): 87–93. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roy, Cynthia. 1993. “The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters.” Journal of Interpretation 6 (1): 127–154.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roy, Cynthia (ed) 2000a. Innovative Practices for Teaching Sign Language Interpreters. Washington, DC: Gallaudet University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roy, Cynthia. 2000b. Interpreting as a Discourse Process. New York: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roy, Cynthia. 2005. Advances in Teaching Sign Language Interpreters. Washington, DC: Gallaudet University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roy, Cynthia. 2006. New Approaches to Interpreter Education. Washington, DC: Gallaudet University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roy, Cynthia, and Melanie Metzger. 2014. “Researching Signed Language Interpreting through a Sociolinguistic Approach.” Sign language 6 (1): 158–176.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rozan, Jean-François. 1956. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Georg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rozenblum de Horowitz, Sara. 1998. Mediación en la escuela. Resolución de conflictos en el ámbito educativo adolescente. Buenos Aires: Aique. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Rudvin, Mette. 2006. “Issues of Culture and Language in the Training of Language Mediators for Public Services in Bologna. Matching Market Needs and Training.” In Insegnare le lingue/culture oggi: Il contributo dell’interdisciplinarietà, ed. by Danielle Londei, Donna Miller, and Paola Puccini, 61–77. Bologna, CeSLiC ‒ Asterisco.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rudvin, Mette, and Elena Tomassini. 2008. “Migration, Ideology and the Interpreter-Mediator.” In Valero-Garcés and Martin 2008, 245–266.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rudvin, Mette, and Elena Tomassini. 2011. Interpreting in the Community and Workplace. A Practical Teaching Guide. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Russo, Mariachiara. 1990. “Disimetrías y actualización: Un experimento de interpretación simultánea español-italiano.” In Aspects of Applied and ExperimentalResearch on Conference Interpretation, ed. by Laura Gran, and Christopher Taylor, 158–225. Udine: Campanotto.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Russo, Mariachiara. 1995. “Media Interpreting: Variables and Strategies.” Translatio – Nouvelles de la FIT – FIT Newsletter 14 (3‒4): 343–349.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Russo, Mariachiara. 1997. “Film Interpreting: Challenges and Constraints of a Semiotic Practice.” In Gambier et al. 1997, 188–192.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Russo, Mariachiara. 2000. “L’interpretazione simultanea dei film e la didattica: l’esperienza di un festival.” In Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s), ed. by Alessandra Melloni, Rafael Lozano, and Pilar Capanaga, 267–285. Bologna: CLUEB.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Russo, Mariachiara. 2003. “L’interpretazione simultanea dei film: Dalla preparazione all’improvvisazione.” In Le questioni del tradurre: Comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale, ed. by Maria Grazia Scelfo, 57–68. Roma: Edizioni Associate Editrice Internazionale.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Russo, Mariachiara. 2012. Interpretare lo spagnolo. L’effetto delle dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea. Bologna: CLUEB.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Russo, Mariachiara, and Gabriele Mack (eds). 2005. Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ryle, Gilbert. 1959. The Concept of Mind. London: Hutcheson.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Saba, Janet. 2012. Interpreting for the NSW Police. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Sacks, Harvey. 1972. “On the Analyzability of Stories by Children.” In Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication, ed. by John Gumperz, and Dell Hymes, 325–345. New York: Rinehart and Winston.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sacks, Harvey. 1992. Lectures on conversation, ed. by Gail Jefferson with Introduction by Emmanuel Schegloff. Oxford: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff, and Gail Jefferson. 1974. “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-taking for Conversation.” Language 50: 696–735. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sales Salvador, Dora. 2003a. “Interacción comunicativa intercultural con inmigrantes procedentes de la cultura china.” In Claves para la comunicación intercultural, ed. by Grupo CRIT, 123–148. Castellón: Universitat Jaume I.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sales Salvador, Dora. 2003b. “La relevancia de la documentación en teoría literaria y literatura comparada para los estudios de traducción.” Translation Journal 7 (3). Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Sandrelli, Annalisa. 2001. “Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation.” In Mason 2001, 173–196.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sandrelli, Annalisa. 2005. “La trattativa d’affari: Osservazioni generali e strategie didattiche.” In Russo and Mack 2005, 77–91.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sandrelli, Annalisa. 2011. “Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma.” inTRAlinea 13. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Sarnari, Matteo. 2013. La personagizzazione nell’interpretazione televisiva: Il caso di Olga Fernando. Unpublished MA Thesis, University of Macerata.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sawyer, David B. 2006. “Interpreter Training in Less Frequently Taught Language Combinations: Models, Materials, and Methods.” In Roy 2006, 105–124.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schäffner, Christina, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler. 2013b. “Interpreting in a Changing Landscape. Challenges for Research and Practice.” In Schäffner et al. 2013a, 2–11.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schegloff, Emanuel. 1996. “Confirming Allusions: Toward an Empirical Account of Action.” American Journal of Sociology 102 (1): 161–216. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schleiermacher, Friedrich. 2004 [1813]. “On the Different Methods of Translating.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 43–63. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schmidt, Georg. 1998. Ausdruck, Spiel, Theater. Beiträge zur Didaktik des Darstellenden Spiels. Neuried: Ars Una.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schön, Donald A. 1995 [1983]. The Reflective Practitioner. How Professionals Think in Action. Aldershot. Arena.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schön, Donald A. 1987. Educating the Reflective Practitioner. San Francisco, CA: Jossey-Bass.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schweda Nicholson, Nancy. 1985. “English Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the Classroom.” META 30 (2): 148–154. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seidlhofer, Barbara. (eds). 2003. Controversies in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger. 2009. Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group. Special issue of Translation and Interpreting Studies 4 (2).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, Danica. 1978. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington, D.C.: Pen and Booth.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shaffer, Barbara. 2013. “Evolution of Theory, Evolution of Role: How Interpreting Theory Shapes Interpreter Role.” In Winston and Monikowski 2013, 128–150.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sharrock, Wes, and Rod Watson. 1985. “Reality Construction in L2 Simulations.” System 11 (3): 195–206. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shaw, Chloe, Elizabeth Stokoe, Katie Gallagher, Narendra Aladangady, and Neil Marlow. 2016. “Parental Involvement in Neonatal Critical Care Decision-making”. Sociology of Health & Illness 20 (20): 1–26.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shaw, Sherry. 2013. Service Learning in Interpreter Education. Washington, DC: Gallaudet University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sidnell, Jack, and Tanya Stivers (eds). 2005. Multimodal Interaction, Special issue of Semiotica 156.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sidnell, Jack, and Tanya, Stivers (eds). 2013. The Handbook of Conversation Analysis. Malden, MA: Wiley-Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
SIGTIPS (Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services). 2011. Final Report. DG Interpretation at the European Commission. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Silverman, Jonathan, Suzanne Kurtz, and Juliet Draper. 2005. Skills for Communicating with Patients. Oxford: Radcliffe Medical Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simonetto, Francesca. 2000. “Esperimenti di interpretazione simultanea di film.” In Tradurre il cinema, ed. by Christopher Taylor, 157–187. Trieste: Dipartimento di scienze del linguaggio, dell’interpretazione e della traduzione.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Singh, Nirbhay, Jennifer McKay, and Ashvind Singh. 1999. “The Need for Cultural Brokers in Mental Health Services.” Journal of Child and Family Studies 8 (1): 1–10. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Skaaden, Hanne. 2012. “Nettbasert tolkeutdanning.” In Skaaden and Felberg Radanović, 17–42.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Skaaden, Hanne. 2013a. Den topartiske tolken. Oslo. Universitetsforlaget.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Skaaden, Hanne. 2013b. “Assessing Interpreter Aptitude in a Variety of Languages.” In Assessment Issues in Language Translation and Interpreting, ed. by Dina Tsagari, and Roelof Van Deemter, 35–51. Frankfurt: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Skaaden, Hanne. 2013c. “No Set Answers? Facilitating Interpreter Students’ Learning in an Experiential Approach.” In Training the Trainers: Nordic Seminar on Interpreter Education, ed. by Cecilia Wadensjö, 12–24. Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Skaaden, Hanne. 2016a. “Admissions Tests vs. Final Exams: A Comparison of Results from Two Performance Tests.” In Interpreter Education: Admissions Tests and Digital Platforms, ed. by Cecilia Wadensjö, 1–31. Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Skaaden, Hanne. 2016b. “Training Interpreters Online. An Experiential-Dialogic Approach.” In TraiLLD: Training in Languages of Lesser Diffusion, ed. by Katalin Balogh, Heidi Salaets, and Dominique Van Schoor, 46–69. Leuven: Lannoo Campus.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Skaaden, Hanne, and Tatjana Felberg Radanović. 2012. Nordic Seminar on Interpreter Training and Testing. Oslo: Høgskolen i Oslo og Akershus.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Skaaden, Hanne, and Maria Wattne. 2009. “Teaching Interpreting in Cyber Space. The Answer to all our Prayers?” In Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy, ed. by Raquel de Pedro Ricoy, Isabel Perez, and Christine Wilson, 74–88. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Skaaden, Hanne, and Cecilia Wadensjö. 2014. “Some Considerations on the Testing of Interpreting Skills.” In Giambruno 2014a, 17–27.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Slatyer, Helen. 2006. “Researching Curriculum Innovation in Interpreter Education: The Case of Initial Training for Novice Interpreters in Languages of Limited Diffusion.” In Roy 2006, 47–65.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Smeby, Jens-Christian. 2008. “Profesjon og utdanning.” In Profesjonsstudier, ed. by Anders Molander and Lars Inge Terum, 87–102. Oslo: Universitetsforlaget.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Smirnov, Stanislav. 1997. “An Overview of Liaison Interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 211–226. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Snelling, David. 1990. “Upon the Simultaneous Translation of Films.” The Interpreters’ Newsletter 3: 14–16.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Snelling, David. 1996. “The Simultaneous Interpretation of Films.” In Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, ed. by Christine Heiss, and Rosa Maria Bollettieri, 333–338. Bologna: CLUEB.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Speer, Susan. 2005. Gender Talk: Feminism, Discourse and Conversation Analysis. London and New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Spencer-Oatey, Helen. 2009. Intercultural Interaction: A Multidisciplinary Approach to Intercultural Communication (Research and Practice in Applied Linguistics). London: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Spinolo, Nicoletta. 2014. Il linguaggio figurato e la cabina di simultanea: Il progetto IMITES (Interpretación de la Metáfora entre ITaliano y ESpañol). Unpublished PhD Thesis, University of Bologna.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Spinolo, Nicoletta. Forthcoming. “Nuove tecnologie e modalità di interpretazione: Osservazione del mercato emiliano-romagnolo.” Paper presented at the ORALiTER conference, Università di Bologna, Forlì, 3‒4 December 2015.
Stefani, Lorraine, Joe Clarke, and Allison Littlejohn. 2000. “Developing a Student-Centred Approach to Reflective Learning.” Innovations in Education and Teaching International 37 (2): 163–171.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stewart, Moira. 2005. “Reflections on the Doctor-Patient Relationship: From Evidence and Experience.” The British Journal of General Practice 55 (519): 793–801.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stokoe, Elizabeth. 2011a. “Simulated Interaction and Communication Skills Training: The ‘Conversation Analytic Role-play Method’.” In Applied Conversation Analysis, ed. by Charles Antaki, 119–139. New York: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stokoe, Elizabeth. 2011b. “Overcoming Roadblocks to Mediation: Training Mediators using the ‘Conversation Analytic Role-play Method’.” Mediation Digest Online. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Stokoe, Elizabeth. 2013. “The (In)authenticity of Simulated Talk: Comparing Role-played and Actual Interaction and the Implications for Communication Training.” Research on Language and Social Interaction 46 (2): 165–185. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stokoe, Elizabeth. 2014a. “The Conversation Analytic Role-play Method (CARM): A Method for Training Communication Skills as an Alternative to Simulated Role-play.” Research on Language and Social Interaction 47 (3): 255–265. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stokoe, Elizabeth. 2014b “From Talk to Text: Using the ‘Conversation Analytic Role-play Method’ to Engage (Potential) Mediation Clients in Spoken and Written Communication.” Language in Conflict. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Stokoe, Elisabeth, and Rein Sikveland. 2017. “The Conversation Analytic Role-play Method: Simulation, Endogenous Impact and Interactional Nudges.” In Theoretical Scholarship and Applied Practice, ed. by Sarah Pink, Vaike Fors, and Tom O’Dell. Oxford: Berghahn Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stokoe, Elisabeth, Rein Sikveland, and Jon Symonds. 2016. “Calling the GP Surgery: Patient Burden, Patient Satisfaction, and Implications for Training”. British Journal of General Practice 66 (652): 779–785. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stokoe, Elisabeth, Charles Antaki, Emma Richardson, and Sara Willott. Forthcoming. “When Police Interview Victims of Sexual Assault: Comparing Written Guidance to Interactional Practice”. In The discourse of Police Investigation, ed. by Marianne Mason. Chicago: University of Chicago Press.
Straker, Jane, and Helen Watts. 2003. “Fit for Purpose? Interpreter Training for Students from Refugee Backgrounds.” In Brunette et al. 2003, 163–176.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Straniero Sergio, Francesco. 1998. “Notes on Cultural Mediation”. The Interpreters’ Newsletter 8: 151–168.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Straniero Sergio, Francesco. 1999. “The Interpreter on the (Talk) Show.” Dialogue Interpreting. The Translator 5 (2): 301–326.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Straniero Sergio, Francesco. 2003. “Norms and Quality in Media Interpreting. The Case of Formula One Press Conferences”. The Interpreters’ Newsletter 12: 135–174.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Straniero Sergio, Francesco. 2007. Talkshow Interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: EUT.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Straniero Sergio, Francesco. 2011. “Language Mediation in News Making: From Simultaneous Interpreting to other (Hybrid) Transfer Modes.” The Interpreters’ Newsletter 16: 175–197.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Straniero Sergio, Francesco. 2012. “Using Corpus Evidence to Discover Style in Interpreters’ Performances.” In Straniero Sergio and Falbo 2012a, 211–230.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Straniero Sergio, Francesco. 2013. “‘You Are not too Funny’. Challenging the Role of the Interpreter on Italian Talkshows.” In Baraldi and Gavioli 2012a, 71–97.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo (eds). 2012a. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo. 2012b. “Studying Interpreting through Corpora. An Introduction.” In Straniero Sergio and Falbo 2012a, 9–52.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Strolz, Birgit. 1997. “Quality of Media Interpreting. A case study.” In Gambier et al. 1997, 194–197.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Student Handbook Interpreter NGT, year 2014–2015. In Dutch. Institute for Sign, Language & Deaf Studies, Hogeschool Utrecht University of Applied Sciences.
Taibi, Mustapha, and Uldis Ozolins. 2016. Community Translation. London and New York: Bloomsbury.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tate, Granville, and Graham Turner. 2001. “The Code and Culture: Sign language Interpreting – in Search of the New Breed’s Ethics.” In Interpreting Interpreting: Studies and Reflections on Sign Language Interpreting, ed. by Frank Harrington, and Graham Turner, 53–66. Coleford, Gloucestershire: Douglas McLean.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tebble, Helen. 2003. “Training Doctors to Work Effectively with Interpreters.” In Brunette et al. 2003, 81–95.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tebble, Helen. 2009. “What can Interpreters Learn from Discourse Studies?” In Hale et al. 2009, 201–219.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tebble, Helen. 2012. “Interpreting or Interfering?” In Baraldi and Gavioli 2012a, 23–44.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tipton, Rebecca, and Olgierda Furmanek. 2016. Dialogue Interpreting. A Guide to Interpreting in Pubic Services and the Community. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tijsseling, Corrie. 2014. School Waar. Een Onderzoek naar de Betekenis van het Nederlandse Dovenonderwijs voor de Nederlandse Dovengemeenschap, 1790–1990. [A Study on the Significance of Dutch Deaf Education for the Dutch Deaf Community]. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1999. “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” In Translation and Norms, ed. by Christina Schäffner, 9–31. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Townsley, Brooke (ed). 2011. Building Mutual Trust: A Framework Project for Implementing EU Common Standards in Legal Interpreting and Translation. Middlesex University: Short Run Press Limited. Available at: [URL] (last accessed July 2017).
Tsuruta, Chikako. 2003. “Interpreting the War in Iraq: The Interpretation of Live TV Coverage of the War in Iraq for Japanese TV.” Conference Interpretation and Translation 5 (2): 29–52.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tsuruta, Chikako. 2011. “Broadcast Interpreters in Japan: Bringing News to and from the World.” The Interpreters’ Newsletter 16: 157–174.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Turner, Graham. 2005. “Toward Real Interpreting.” In Marschark et al. 2005a, 29–56.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Turner, Graham. 2007. “Professionalisation of Interpreting with the Community: Refining the Model.” In Wadensjö et al. 2007, 181–192.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Turner, Graham. 2013. “Ensemble Interpreting for Essential Public Services.” Paper presented at the workshop Assuring Access to Essential Public Services: Training Issues in Interpreter-Mediated Interaction. University of Modena and Reggio Emilia (Italy), 3‒5 May 2013.
Valdés, Guadalupe. 2005. “Bilingualism, Heritage Language Learners, and SLA Research: Opportunities Lost or Seized?” The Modern Language Journal 89 (3): 410–426. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valdés, Guadalupe and Claudia Angelelli, Claudia. 2003. “Interpreters, Interpreting and the Study of Bilingualism.” The Annual Review of Applied Linguistics 23: 58–78. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valdés, Guadalupe, Cristina Chavez, and Claudia Angelelli. 2000. “Bilingualism from Another Perspective: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities”. In Research on Spanish in the United States. Linguistic Issues and Challenges, ed. by Ana Roca, 42–81. Somerville, MA: Cascadilla Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valero-Garcés, Carmen. 2008. “Hospital Interpreting Practice in the Classroom and Workplace.” In Valero-Garcés and Martin 2008, 165–185.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valero-Garcés, Carmen. 2011. “Design, Implementation and Evaluation of a Programme on Intercultural Communication and Public Service Interpreting and Translation.” In Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training, ed. by Claudia Kainz, Erich Prunč, and Rafael Schögler, 125–151. Wien: LIT-Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valero-Garcés, Carmen. 2014. “Introduction. Translation and Interpreting in the Public Services: Crossing the Threshold into Adulthood.” FITISPos International Journal 1 (1): 1–8.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valero Garcés, Carmen, and Adriana Dergam. 2003. “¿Mediador social = Mediador interlingüístico = Intérprete? Práctica, formación y reconocimiento social del intérprete en los SS PP.” In La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión, ed. by Ángela Collados Aís, Maria Manuela Fernández Sánchez, Esperanza Macarena Pradas Macías, Concepción Sánchez-Adam, and Elisabeth Stévaux, 257–266. Granada: Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Van Berkel, Hans, Anneke Bax, and Désiree Joosten-ten Brinke. 2014. Toetsen in het Hoger Onderwijs. [Assessments in Higher Education] Houten: Bohn Stafleu van Loghum. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Van den Bogaerde, Beppie. 1991. “De Nederlandse Gebarentaal en Taalonderwijs.” [Sign Language of the Netherlands and Language Teaching]. TTWIA 39 (1): 75–82.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Van den Bogaerde, Beppie. 2007. “Interpreter Training from Scratch.” In Wadensjö et al. 2007, 283–295.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Van den Bogaerde, Beppie, and Trude Schermer. 2007.“Deaf Studies in the Netherlands.” Deaf Worlds 23 (1‒2). Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Van den Broek, Annieck, Eveline Boers-Visker, and Beppie van den Bogaerde. 2014. “Determining Aspects of Text Difficulty for the Sign Language of the Netherlands (NGT) Functional Assessment instrument.” Papers in Language Testing and Assessment 3 (2): 53–75. Available at: [URL] (last accessed April 2016).
Van der Graaf, Peter, and Dick Oudenampsen. 2001. Ongehoorde Kwaliteit. Kwaliteitsbevordering voor en door Doven [Unheard of Quality. Quality Improvement by and for the Deaf] Report by Verwey-Jonker Institute.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vargas Urpi, Mireia. 2009. La mediación lingüístico-cultural en las escuelas catalanas. Cómo ayudar en la comunicación entre padres y madres chinos y educadores catalanes. Unpublished MA Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Vargas Urpi, Mireia. 2010. “La interpretación en los servicios públicos para el colectivo chino en el contexto catalán.” Cruce de miradas, relaciones e intercambios, ed. by Pedro San Ginés Aguilar, 885–905. Granada: Universidad de Granada.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vargas Urpi, Mireia. 2014. “Actitudes y percepciones del colectivo chino en cuanto a la comunicación en los servicios públicos en el ámbito educativo: Ejemplo del contexto catalán.” Lengua y migración 6 (1): 5–41.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vargas-Urpi, Mireia. 2016. “La difícil tarea de dar respuesta a las necesidades de formacíon en interpretacíon en los servicios públicos (ISP) en Cataluña: 10 años de avances y retrocesos.” FITISPos International Journal 3: 92–103.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vermeer, Hans. 1978. “A Framework for a General Theory of Translation.” Lebende Sprache 23: 99–102.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vernon, David, and Robert Blake. 1993. “Does Problem Based Learning Work? A Meta-Analysis of Evaluative Research.” Academic Medicine 68: 550–563. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Verrept, Hans. 2008. “Intercultural Mediation. An Answer to Health Care Disparities?” In Valero-Garcés and Martin 2008, 187–201.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Verrept, Hans, and Isabelle Coune. 2016. Guide pour la médiation interculturelle dans les soins de santé. Available at: [URL] (last accessed February 2017).
Vezzulla, Juan Carlos. 2010. “La mediazione comunitaria. Discussione e riflessioni.” In Tracce di Mediazione, ed. by Danilo De Luise, and Mara Morelli, 115–127. Monza: Polimetrica.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Viezzi, Maurizio. 1992. “The Translation of Film Subtitles from English into Italian.” The Interpreters’ Newsletter 4: 84–86.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Viljanmaa, Anu. 2015. “Two Modes of Practice in Dialogue-Interpreter Training: Adding Live Practice in the Interpreting Booth alongside Traditional Face-to-Face Training.” The Interpreters’ Newsletter 20: 217–232.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vygotsky, Lev. 1978. Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wadensjö, Cecilia. 1995. “Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility.” Hermes, Journal of Linguistics 14: 111–129.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wadensjö, Cecilia. 1999. “Telephone Interpreting and the Synchronization of Talk in Social Interaction.” The Translator 5 (2): 247–264. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wadensjö, Cecilia. 2002 [1993]. “The Double Role of a Dialogue Interpreter.” In Pöchhacker and Shlesinger 2002, 355–370.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wadensjö, Cecilia. 2008. “In and off the Show: Co-Constructing Invisibility in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview.” Meta 53 (1): 184–203. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wadensjö, Cecilia. 2011. “Community interpreting.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, second edition, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 43–48. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wadensjö, Cecilia (ed). 2013. Training the Trainers: Nordic Seminar on Interpreter Education. Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wadensjö, Cecilia. 2014. “Perspectives on Role-Play: Analysis, Training and Assessments.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 437–451. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wadensjö, Cecilia, Birgitta-Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson (eds). 2007. The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wagner, Johannes. 1995. “What Makes a Discourse a Negotiation?” In Ehlich and Wagner 1995, 9–36.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weber, Max. 1994 [1919]. “The Profession and Vocation of Politics.” In Weber: Political Writings, ed. by Peter Lassman and Ronald Speirs, 309–369. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weber, Wilhelm. 1989. “Improved Ways of Teaching Consecutive Interpretation.” In Gran and Dodds 1989, 161–166.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wenger, Etienne. 1998. Communities of Practice: Learning, Meaning and Identity. New York: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Widdowson, Henry. 1978. Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Widdowson, Henry. 1998a. “Communication and Community. The Pragmatics of ESP”. English for Specific Purposes 17 (1): 3–14. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Widdowson, Henry. 1998b. “Context, Community and Authentic Language.” TESOL Quarterly 32 (4): 705–716. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Widdowson, Henry. 2003. Defining Issues in English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilcox, Sherman, and Barbara Shaffer. 2005. “Towards a Cognitive Model of Interpreting.” In Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice, ed. by Terry Janzen, 27–50. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Winston, Elizabeth. 2013. “Infusing Evidence into Interpreting Education: An Idea Whose Time has Come.” In Winston and Monikowski 2013, 164–187.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Winston, Elizabeth, and Christine Monikowski (eds). 2013. Evolving Paradigms in Interpreter Education. Washington, DC: Gallaudet University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wood, Diana F. 2003. “Problem Based Learning.” BMJ: British Medical Journal 326–328. Available at: [URL] (last accessed January 2017).
Wortman, Camille, Elizabeth Loftus, and Mary Marshall. 1988. Psychology. New York: Alfred A. Knopf.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yang, Jun. 2008. “How to Say ‘No’ in Chinese. A Pragmatic Study of Refusal Strategies in Five TV Series.” In Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL, 20), ed. by Marjorie Chan, and Hana Kong, Vol. 2, 1041–1058. Ohio: Ohio State University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yang, Ping. 2007. “Nonverbal Affiliative Phenomena in Mandarin Chinese Conversation.” In Journal of Intercultural Communication 15. Available at: [URL] (last accessed January 2015).
Zorzi, Daniela. 1995. “Contributi dell’analisi della conversazione all’insegnamento dell’italiano L2.” In Atti del IV convegno ILSA, ed. by Massimo Maggini, and Mario Salvaderi, 11–25. Comune di Firenze.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zorzi, Daniela. 2007. “Note sulla formazione dei mediatori linguistici.” Studi di Glottodidattica 1: 112–128.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zorzi, Daniela. 2008. “La formazione dei mediatori sanitari: fra esperienza e consapevolezza.” In Immigrazione, mediazione culturale e salute, ed. by Claudio Baraldi, Viola Barbieri, and Guido Giarelli, 191–207. Milano: Franco Angeli.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)