Part of
The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 1530
References

References

Albrecht, Jörn
2010 “Cicéron, Horace, Saint-Jérôme, Pierre-Daniel Huet et la traduction ‘libre’. Histoire d’un malentendu millénaire.” In XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Vol. 3 (Traductologie romane et historique), Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier and Paul Danler (eds.). Berlin/New York: De Gruyter, 487–498. DOI logoGoogle Scholar
Antunes, Maria Alice Gonçalves
2010 “Breve história da autotradução: os casos de André Brink e João Ubaldo Ribeiro.” Tradução em Revista 1: 1–11.Google Scholar
Beaujour, Elizabeth Klosty
1984 “Prolegomena to a Study of Russian Bilingual Writers.” The Slavic and East European Journal 28 (1): 58–75. DOI logoGoogle Scholar
1989Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the “First” Emigration. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana
2000 (1986) “Shifts in Cohesion and Coherence in Translation.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.). London/New York: Routledge, 298–313.Google Scholar
Bork, G. J. van
2007 “De Kuyper, Eric.” DBNL [Digital Library for Dutch Literature], [URL]. (Accessed September 2016).
Bourdieu, Pierre
1990The Logic of Practice, trans. Richard Nice. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
1993The Field of Cultural Production. Essays on Art and Literature [several translators]. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Cassin, Barbara
2014 “Introduction.” In Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, Barbara Cassin (ed.), translation eds. Emily Apter, Jacques Lezra and Michael Wood. Princeton, NJ: Princeton University Press, xvii–xx.Google Scholar
Cicero, Marcus Tullius
1949De inventione/De optimo genere oratorum/Topica, trans. H. M. Hubbell. Cambridge, MA/London: Harvard University Press/Heinemann, “The Loeb Classical Library.”Google Scholar
Copeland, Rita
1991Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
D’Alessio, Emanuela
2014 “Le interviste dei serpenti: Amara Lakhous.” [URL]. (Accessed September 2016).
De Kuyper, Eric
1989De hoed van tante Jeannot. Taferelen uit de kinderjaren in Brussel. Nijmegen: SUN.Google Scholar
1994Vacances ostendaises: souvenirs d’enfance. Bruxelles: Labor.Google Scholar
1996Le Chapeau de tante Jeannot. Souvenirs d’une enfance bruxelloise [De hoed van tante Jeannot. Taferelen uit de kinderjaren in Brussel] (“adapté du néerlandais par l’auteur”). Brussels: Labor.Google Scholar
Ehrlich, Shlomit
2009 “Are Self-Translators Like Other Translators?Perspectives: Studies in Translatology 17 (4): 243–255. DOI logoGoogle Scholar
Esposito, Claudia
2012 “Literature is Language: An Interview with Amara Lakhous.” Journal of Postcolonial Writing 48 (4): 418–430. DOI logoGoogle Scholar
Federman, Raymond
1995 “A Voice Within a Voice.” In Federman, The Supreme Indecision of the Writer: The 1994 Lectures in Turkey. Ankara: Dept. of American Culture and Literature, Hacettepe University, 62–72.Google Scholar
1997Take It or Leave It: An Exaggerated Second-hand Tale to be Read Aloud either Standing or Sitting. Revised Edition. New York: The Fiction Collective 2.Google Scholar
Folena, Gianfranco
1973 “ Volgarizzare e tradurre: idea e terminologia della traduzione dal Medioevo italiano e romanzo all’Umanesimo europeo.” In La traduzione, saggi e studi. Trieste: LINT, 57–120.Google Scholar
García Yebra, Valentín
1979 “¿Cicerón y Horacio preceptistas de la traducción?Cuadernos de Filología Clásica 16: 139–154.Google Scholar
1994Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.Google Scholar
Genette, Gérard
1997Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Greenblatt, Stephen
1980Renaissance Self-Fashioning. From More to Shakespeare. Chicago, IL: University of Chicago Press.Google Scholar
Grutman, Rainier
2013a “A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, Anthony Cordingley (ed.). London: Bloomsbury, 63–80.Google Scholar
2013b “Autotraduction, extraterritorialité, (a)symétrie.” In L’Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture, Christian Lagarde and Helena Tanqueiro (eds.). Limoges: Lambert-Lucas, 37–44.Google Scholar
2015 “Francophonie et autotraduction.” Interfrancophonies 6: 1–17. [URL]. (Accessed September 2016).
Grutman, Rainier and Trish Van Bolderen
2014 “Self-translation.” In A Companion to Translation Studies, Sandra L. Bermann and Catherine Porter (eds.). Chichester: Wiley-Blackwell, 323–330. DOI logoGoogle Scholar
Gunnesson, Ann-Mari
2005Écrire à deux voix. Éric de Kuyper, auto-traducteur. Brussels: Presses Interuniversitaires Européennes-Peter Lang.Google Scholar
Huston, Nancy
2007 “Traduttore non è traditore.” In Pour une littérature-monde, Michel Le Bris and Jean Rouaud (eds.). Paris: Gallimard, 151–160.Google Scholar
Jung, Verena
2002English-German Self-Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice. Frankfurt: Peter LangGoogle Scholar
Lakhous, Amara
2006Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio: romanzo. Roma: Edizioni e/o.Google Scholar
2008Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio, trans. Ann Goldstein. New York: Europa Editions.Google Scholar
2010Divorzio all’islamica a Viale Marconi. Roma: Edizioni e/o.Google Scholar
Lakhous, Amaral
2012Divorce Islamic style, trans. Ann Goldstein 2012 New York: Europa Editions.Google Scholar
Lefevere, André
1984 “Translations and Other Ways in Which One Literature Refracts Another.” Symposium 38 (2): 127–142.Google Scholar
Mahfouz, Naguib
2008Cairo Modern, trans. William M. Hutchins. Cairo: American University in Cairo Press.Google Scholar
McElduff, Siobhán
2009 “Living at the Level of the Word. Cicero’s Rejection of the Interpreter as Translator.” Translation Studies 2 (2): 133–146. DOI logoGoogle Scholar
Meizoz, Jérôme
2004 “Postures d’auteur et poétique (Ajar, Rousseau, Céline, Houellebecq).” Vox Poetica. [URL]. (Accessed September 2016).
2007Postures littéraires. Mises en scène modernes de l’auteur. Geneva: Slatkine.Google Scholar
Meylaerts, Reine
2004 L’Aventure flamande de la Revue Belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Brussels: Presses Interuniversitaires Européennes-Peter Lang.Google Scholar
Mounin, Georges
1965Teoria e storia della traduzione. Turin: Einaudi.Google Scholar
Negro, Maria Grazia
2006 “L’upupa o l’Algeria perduta: i nuclei tematici, il processo di riscrittura e la ricezione nel mondo arabo di Amara Lakhous.” Kúmá: Creolizzare l’Europa 12.Google Scholar
Ong, Walter
1975 “A Writer’s Audience is Always a Fiction.” PMLA 90 (1): 9–21. DOI logoGoogle Scholar
Oseki-Dépré, Inês
1999Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Ray, Meredith K.
2014 “Amara Lakhous.” Full Stop: Reviews, Interviews, Marginalia. [URL]. (Accessed September 2016).
Ruta, Suzanne
2008 “Humor is an Instrument of Combat. A Conversation with Amara Lakhous.” World Literature Today 82 (5): 14–17.Google Scholar
Steiner, George
1971Extraterritorial: Papers on Literature and the Language Revolution. New York: Atheneum.Google Scholar
Tanqueiro, Helena
2000 “Self-Translation as an Extreme Case of the Author-Translator Dialectic.” In Investigating Translation, Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas (eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 55–63. DOI logoGoogle Scholar
Vandendriessche, Diederik
2002 “Eric de Kuyper over de moeilijke keuze tussen twee moedertalen.” Gierik & Nieuw Vlaams Tijdschrift 20 (2): 64–73.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Viala, Alain
1993 “Eléments de sociopoétique.” In Approches de la réception. Sémiostylistique et sociopoétique de Le Clézio, Alain Viala and Georges Molinié (eds.). Paris: Presses Universitaires de France, 137–297.Google Scholar
Waters, Alyson
2001 “Interview with Raymond Federman. Pour commencer, parlons d’autre chose.” Sites 5 (2): 242–248.Google Scholar
Cited by

Cited by 6 other publications

Desjardins, Renée
2019. A preliminary theoretical investigation into [online] social self-translation: The real, the illusory, and the hyperreal. Translation Studies 12:2  pp. 156 ff. DOI logo
Grutman, Rainier
2022. Chapter 12. Second thoughts about second versions. In Humour in Self-Translation [Topics in Humor Research, 11],  pp. 257 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. DOI logo
Placidi, Francesca
2023. subjetividad de Jhumpa Lahiri en Il quaderno di Nerina: un caso de autotraducción. TRANS: Revista de Traductología :27  pp. 121 ff. DOI logo
Woodsworth, Judith
2019. Boucler la boucle : réflexions sur un trajet traductologique en spirale. TTR 30:1-2  pp. 39 ff. DOI logo
Woodsworth, Judith
2020. Writing and translating in the multilingual city. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:3  pp. 255 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 22 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.