Albrecht, Jörn. 2010. “Cicéron, Horace, Saint-Jérôme, Pierre-Daniel Huet et la traduction ‘libre’. Histoire d’un malentendu millénaire.” In XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Vol. 3 (Traductologie romane et historique), Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier and Paul Danler (eds.). Berlin/New York: De Gruyter, 487–498.
Antunes, Maria Alice Gonçalves. 2010. “Breve história da autotradução: os casos de André Brink e João Ubaldo Ribeiro.” Tradução em Revista 1: 1–11.
Beaujour, Elizabeth Klosty. 1984. “Prolegomena to a Study of Russian Bilingual Writers.” The Slavic and East European Journal 28 (1): 58–75.
Beaujour, Elizabeth Klosty. 1989. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the “First” Emigration. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Blum-Kulka, Shoshana. 2000 (1986). “Shifts in Cohesion and Coherence in Translation.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.). London/New York: Routledge, 298–313.
Bork, G. J. van. 2007. “De Kuyper, Eric.” DBNL [Digital Library for Dutch Literature], [URL]. (Accessed September 2016).
Bourdieu, Pierre. 1990. The Logic of Practice, trans. Richard Nice. Cambridge: Polity Press.
Bourdieu, Pierre. 1993. The Field of Cultural Production. Essays on Art and Literature [several translators]. Cambridge: Polity Press.
Cassin, Barbara. 2014. “Introduction.” In Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, Barbara Cassin (ed.), translation eds. Emily Apter, Jacques Lezra and Michael Wood. Princeton, NJ: Princeton University Press, xvii–xx.
Cicero, Marcus Tullius. 1949. De inventione/De optimo genere oratorum/Topica, trans. H. M. Hubbell. Cambridge, MA/London: Harvard University Press/Heinemann, “The Loeb Classical Library.”
Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press.
D’Alessio, Emanuela. 2014. “Le interviste dei serpenti: Amara Lakhous.” [URL]. (Accessed September 2016).
De Kuyper, Eric. 1989. De hoed van tante Jeannot. Taferelen uit de kinderjaren in Brussel. Nijmegen: SUN.
De Kuyper, Eric. 1994. Vacances ostendaises: souvenirs d’enfance. Bruxelles: Labor.
De Kuyper, Eric. 1996. Le Chapeau de tante Jeannot. Souvenirs d’une enfance bruxelloise [De hoed van tante Jeannot. Taferelen uit de kinderjaren in Brussel] (“adapté du néerlandais par l’auteur”). Brussels: Labor.
Ehrlich, Shlomit. 2009. “Are Self-Translators Like Other Translators?” Perspectives: Studies in Translatology 17 (4): 243–255.
Esposito, Claudia. 2012. “Literature is Language: An Interview with Amara Lakhous.” Journal of Postcolonial Writing 48 (4): 418–430.
Federman, Raymond. 1995. “A Voice Within a Voice.” In Federman, The Supreme Indecision of the Writer: The 1994 Lectures in Turkey. Ankara: Dept. of American Culture and Literature, Hacettepe University, 62–72.
Federman, Raymond. 1997. Take It or Leave It: An Exaggerated Second-hand Tale to be Read Aloud either Standing or Sitting. Revised Edition. New York: The Fiction Collective 2.
Folena, Gianfranco. 1973. “Volgarizzare e tradurre: idea e terminologia della traduzione dal Medioevo italiano e romanzo all’Umanesimo europeo.” In La traduzione, saggi e studi. Trieste: LINT, 57–120.
García Yebra, Valentín. 1979. “¿Cicerón y Horacio preceptistas de la traducción?” Cuadernos de Filología Clásica 16: 139–154.
García Yebra, Valentín. 1994. Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Greenblatt, Stephen. 1980. Renaissance Self-Fashioning. From More to Shakespeare. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Grutman, Rainier. 2013a. “A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, Anthony Cordingley (ed.). London: Bloomsbury, 63–80.
Grutman, Rainier. 2013b. “Autotraduction, extraterritorialité, (a)symétrie.” In L’Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture, Christian Lagarde and Helena Tanqueiro (eds.). Limoges: Lambert-Lucas, 37–44.
Grutman, Rainier. 2015. “Francophonie et autotraduction.” Interfrancophonies 6: 1–17. [URL]. (Accessed September 2016).
Grutman, Rainier and Trish Van Bolderen. 2014. “Self-translation.” In A Companion to Translation Studies, Sandra L. Bermann and Catherine Porter (eds.). Chichester: Wiley-Blackwell, 323–330.
Gunnesson, Ann-Mari. 2005. Écrire à deux voix. Éric de Kuyper, auto-traducteur. Brussels: Presses Interuniversitaires Européennes-Peter Lang.
Huston, Nancy. 2007. “Traduttore non è traditore.” In Pour une littérature-monde, Michel Le Bris and Jean Rouaud (eds.). Paris: Gallimard, 151–160.
Jung, Verena. 2002. English-German Self-Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice. Frankfurt: Peter Lang
Lakhous, Amara. 2006. Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio: romanzo. Roma: Edizioni e/o.
Lakhous, Amara. 2008. Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio, trans. Ann Goldstein. New York: Europa Editions.
Lakhous, Amaral. 2012. Divorce Islamic style, trans. Ann Goldstein. 2012. New York: Europa Editions.
Lefevere, André. 1984. “Translations and Other Ways in Which One Literature Refracts Another.” Symposium 38 (2): 127–142.
Mahfouz, Naguib. 2008. Cairo Modern, trans. William M. Hutchins. Cairo: American University in Cairo Press.
McElduff, Siobhán. 2009. “Living at the Level of the Word. Cicero’s Rejection of the Interpreter as Translator.” Translation Studies 2 (2): 133–146.
Meizoz, Jérôme. 2004. “Postures d’auteur et poétique (Ajar, Rousseau, Céline, Houellebecq).” Vox Poetica. [URL]. (Accessed September 2016).
Meizoz, Jérôme. 2007. Postures littéraires. Mises en scène modernes de l’auteur. Geneva: Slatkine.
Meylaerts, Reine. 2004. L’Aventure flamande de la Revue Belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Brussels: Presses Interuniversitaires Européennes-Peter Lang.
Mounin, Georges. 1965. Teoria e storia della traduzione. Turin: Einaudi.
Negro, Maria Grazia. 2006. “L’upupa o l’Algeria perduta: i nuclei tematici, il processo di riscrittura e la ricezione nel mondo arabo di Amara Lakhous.” Kúmá: Creolizzare l’Europa 12.
Ong, Walter. 1975. “A Writer’s Audience is Always a Fiction.” PMLA 90 (1): 9–21.
Oseki-Dépré, Inês. 1999. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Colin.
Ray, Meredith K.2014. “Amara Lakhous.” Full Stop: Reviews, Interviews, Marginalia. [URL]. (Accessed September 2016).
Ruta, Suzanne. 2008. “Humor is an Instrument of Combat. A Conversation with Amara Lakhous.” World Literature Today 82 (5): 14–17.
Steiner, George. 1971. Extraterritorial: Papers on Literature and the Language Revolution. New York: Atheneum.
Vandendriessche, Diederik. 2002. “Eric de Kuyper over de moeilijke keuze tussen twee moedertalen.” Gierik & Nieuw Vlaams Tijdschrift 20 (2): 64–73.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
Viala, Alain. 1993. “Eléments de sociopoétique.” In Approches de la réception. Sémiostylistique et sociopoétique de Le Clézio, Alain Viala and Georges Molinié (eds.). Paris: Presses Universitaires de France, 137–297.
Waters, Alyson. 2001. “Interview with Raymond Federman. Pour commencer, parlons d’autre chose.” Sites 5 (2): 242–248.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Placidi, Francesca
2023. subjetividad de Jhumpa Lahiri en Il quaderno di Nerina: un caso de autotraducción. TRANS: Revista de Traductología :27 ► pp. 121 ff.
2019. A preliminary theoretical investigation into [online] social self-translation: The real, the illusory, and the hyperreal. Translation Studies 12:2 ► pp. 156 ff.
Woodsworth, Judith
2019. Boucler la boucle : réflexions sur un trajet traductologique en spirale. TTR 30:1-2 ► pp. 39 ff.
Woodsworth, Judith
2020. Writing and translating in the multilingual city. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:3 ► pp. 255 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.