Part of
The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 1530
References (53)
References
Albrecht, Jörn. 2010. “Cicéron, Horace, Saint-Jérôme, Pierre-Daniel Huet et la traduction ‘libre’. Histoire d’un malentendu millénaire.” In XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Vol. 3 (Traductologie romane et historique), Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier and Paul Danler (eds.). Berlin/New York: De Gruyter, 487–498. DOI logoGoogle Scholar
Antunes, Maria Alice Gonçalves. 2010. “Breve história da autotradução: os casos de André Brink e João Ubaldo Ribeiro.” Tradução em Revista 1: 1–11.Google Scholar
Beaujour, Elizabeth Klosty. 1984. “Prolegomena to a Study of Russian Bilingual Writers.” The Slavic and East European Journal 28 (1): 58–75. DOI logoGoogle Scholar
. 1989. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the “First” Emigration. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 2000 (1986). “Shifts in Cohesion and Coherence in Translation.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.). London/New York: Routledge, 298–313.Google Scholar
Bork, G. J. van. 2007. “De Kuyper, Eric.” DBNL [Digital Library for Dutch Literature], [URL]. (Accessed September 2016).
Bourdieu, Pierre. 1990. The Logic of Practice, trans. Richard Nice. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
. 1993. The Field of Cultural Production. Essays on Art and Literature [several translators]. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Cassin, Barbara. 2014. “Introduction.” In Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, Barbara Cassin (ed.), translation eds. Emily Apter, Jacques Lezra and Michael Wood. Princeton, NJ: Princeton University Press, xvii–xx.Google Scholar
Cicero, Marcus Tullius. 1949. De inventione/De optimo genere oratorum/Topica, trans. H. M. Hubbell. Cambridge, MA/London: Harvard University Press/Heinemann, “The Loeb Classical Library.”Google Scholar
Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
D’Alessio, Emanuela. 2014. “Le interviste dei serpenti: Amara Lakhous.” [URL]. (Accessed September 2016).
De Kuyper, Eric. 1989. De hoed van tante Jeannot. Taferelen uit de kinderjaren in Brussel. Nijmegen: SUN.Google Scholar
. 1994. Vacances ostendaises: souvenirs d’enfance. Bruxelles: Labor.Google Scholar
. 1996. Le Chapeau de tante Jeannot. Souvenirs d’une enfance bruxelloise [De hoed van tante Jeannot. Taferelen uit de kinderjaren in Brussel] (“adapté du néerlandais par l’auteur”). Brussels: Labor.Google Scholar
Ehrlich, Shlomit. 2009. “Are Self-Translators Like Other Translators?Perspectives: Studies in Translatology 17 (4): 243–255. DOI logoGoogle Scholar
Esposito, Claudia. 2012. “Literature is Language: An Interview with Amara Lakhous.” Journal of Postcolonial Writing 48 (4): 418–430. DOI logoGoogle Scholar
Federman, Raymond. 1995. “A Voice Within a Voice.” In Federman, The Supreme Indecision of the Writer: The 1994 Lectures in Turkey. Ankara: Dept. of American Culture and Literature, Hacettepe University, 62–72.Google Scholar
. 1997. Take It or Leave It: An Exaggerated Second-hand Tale to be Read Aloud either Standing or Sitting. Revised Edition. New York: The Fiction Collective 2.Google Scholar
Folena, Gianfranco. 1973. “ Volgarizzare e tradurre: idea e terminologia della traduzione dal Medioevo italiano e romanzo all’Umanesimo europeo.” In La traduzione, saggi e studi. Trieste: LINT, 57–120.Google Scholar
García Yebra, Valentín. 1979. “¿Cicerón y Horacio preceptistas de la traducción?Cuadernos de Filología Clásica 16: 139–154.Google Scholar
. 1994. Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.Google Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Greenblatt, Stephen. 1980. Renaissance Self-Fashioning. From More to Shakespeare. Chicago, IL: University of Chicago Press.Google Scholar
Grutman, Rainier. 2013a. “A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, Anthony Cordingley (ed.). London: Bloomsbury, 63–80.Google Scholar
. 2013b. “Autotraduction, extraterritorialité, (a)symétrie.” In L’Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture, Christian Lagarde and Helena Tanqueiro (eds.). Limoges: Lambert-Lucas, 37–44.Google Scholar
. 2015. “Francophonie et autotraduction.” Interfrancophonies 6: 1–17. [URL]. (Accessed September 2016).
Grutman, Rainier and Trish Van Bolderen. 2014. “Self-translation.” In A Companion to Translation Studies, Sandra L. Bermann and Catherine Porter (eds.). Chichester: Wiley-Blackwell, 323–330. DOI logoGoogle Scholar
Gunnesson, Ann-Mari. 2005. Écrire à deux voix. Éric de Kuyper, auto-traducteur. Brussels: Presses Interuniversitaires Européennes-Peter Lang.Google Scholar
Huston, Nancy. 2007. “Traduttore non è traditore.” In Pour une littérature-monde, Michel Le Bris and Jean Rouaud (eds.). Paris: Gallimard, 151–160.Google Scholar
Jung, Verena. 2002. English-German Self-Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice. Frankfurt: Peter LangGoogle Scholar
Lakhous, Amara. 2006. Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio: romanzo. Roma: Edizioni e/o.Google Scholar
. 2008. Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio, trans. Ann Goldstein. New York: Europa Editions.Google Scholar
. 2010. Divorzio all’islamica a Viale Marconi. Roma: Edizioni e/o.Google Scholar
Lakhous, Amaral. 2012. Divorce Islamic style, trans. Ann Goldstein. 2012. New York: Europa Editions.Google Scholar
Lefevere, André. 1984. “Translations and Other Ways in Which One Literature Refracts Another.” Symposium 38 (2): 127–142.Google Scholar
Mahfouz, Naguib. 2008. Cairo Modern, trans. William M. Hutchins. Cairo: American University in Cairo Press.Google Scholar
McElduff, Siobhán. 2009. “Living at the Level of the Word. Cicero’s Rejection of the Interpreter as Translator.” Translation Studies 2 (2): 133–146. DOI logoGoogle Scholar
Meizoz, Jérôme. 2004. “Postures d’auteur et poétique (Ajar, Rousseau, Céline, Houellebecq).” Vox Poetica. [URL]. (Accessed September 2016).
. 2007. Postures littéraires. Mises en scène modernes de l’auteur. Geneva: Slatkine.Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2004. L’Aventure flamande de la Revue Belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Brussels: Presses Interuniversitaires Européennes-Peter Lang.Google Scholar
Mounin, Georges. 1965. Teoria e storia della traduzione. Turin: Einaudi.Google Scholar
Negro, Maria Grazia. 2006. “L’upupa o l’Algeria perduta: i nuclei tematici, il processo di riscrittura e la ricezione nel mondo arabo di Amara Lakhous.” Kúmá: Creolizzare l’Europa 12.Google Scholar
Ong, Walter. 1975. “A Writer’s Audience is Always a Fiction.” PMLA 90 (1): 9–21. DOI logoGoogle Scholar
Oseki-Dépré, Inês. 1999. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Ray, Meredith K. 2014. “Amara Lakhous.” Full Stop: Reviews, Interviews, Marginalia. [URL]. (Accessed September 2016).
Ruta, Suzanne. 2008. “Humor is an Instrument of Combat. A Conversation with Amara Lakhous.” World Literature Today 82 (5): 14–17.Google Scholar
Steiner, George. 1971. Extraterritorial: Papers on Literature and the Language Revolution. New York: Atheneum.Google Scholar
Tanqueiro, Helena. 2000. “Self-Translation as an Extreme Case of the Author-Translator Dialectic.” In Investigating Translation, Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas (eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 55–63. DOI logoGoogle Scholar
Vandendriessche, Diederik. 2002. “Eric de Kuyper over de moeilijke keuze tussen twee moedertalen.” Gierik & Nieuw Vlaams Tijdschrift 20 (2): 64–73.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Viala, Alain. 1993. “Eléments de sociopoétique.” In Approches de la réception. Sémiostylistique et sociopoétique de Le Clézio, Alain Viala and Georges Molinié (eds.). Paris: Presses Universitaires de France, 137–297.Google Scholar
Waters, Alyson. 2001. “Interview with Raymond Federman. Pour commencer, parlons d’autre chose.” Sites 5 (2): 242–248.Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Placidi, Francesca
2023. subjetividad de Jhumpa Lahiri en Il quaderno di Nerina: un caso de autotraducción. TRANS: Revista de Traductología :27  pp. 121 ff. DOI logo
Grutman, Rainier
2022. Chapter 12. Second thoughts about second versions. In Humour in Self-Translation [Topics in Humor Research, 11],  pp. 257 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. DOI logo
Desjardins, Renée
2019. A preliminary theoretical investigation into [online] social self-translation: The real, the illusory, and the hyperreal. Translation Studies 12:2  pp. 156 ff. DOI logo
Woodsworth, Judith
2019. Boucler la boucle : réflexions sur un trajet traductologique en spirale. TTR 30:1-2  pp. 39 ff. DOI logo
Woodsworth, Judith
2020. Writing and translating in the multilingual city. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:3  pp. 255 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.