Part of
The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 4966
References (50)
References
Aizenshtok, I. 1971. “A. M. Finkel’ – teoretik khudozhestvennogo perevoda” [A. M. Finkel’ – theoretician of literary translation]. Masterstvo Perevoda 1970: 91–120.Google Scholar
Baer, Brian James. 2016. Translation and the Making of Modern Russian Literature. London/New York: Bloomsbury.Google Scholar
Baigorri-Jalón, Jesú and Manuela Fernández-Sánchez. 2010. “Understanding High-Level Interpreting: Preliminary Notes.” FORUM 8 (2): 1–29. DOI logoGoogle Scholar
Barthes, Roland. 1968. “L’effet du réel.” Communications 11 (1): 84–89. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan and Peter Bush. 2007. The Translator as Writer. London: Continuum.Google Scholar
Berezhkov, Valentin. 1993. Kak ia stal perevodchikom Stalina [ How I became Stalin’s translator ]. Moscow: DEM.Google Scholar
Boswell, James. 1952 (1791). The Life of Samuel Johnson. New York: The Modern Library.Google Scholar
Brodski, Bella. 2007. Can these Bones Live? Translation, Survival, and Cultural Memory. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Chukovksii, Kornei and Andrei Fedorov. 1930. Iskusstvo perevoda [ The art of translation ]. Leningrad: Academia.Google Scholar
Chukovskii, Kornei. 1941. Vysokoe Iskusstvo [ High art ]. Moscow/Leningrad: Academia.Google Scholar
. 1964. Vysokoe Iskusstvo. Moscow/Leningrad: Academia.Google Scholar
Chukovskii, Korneĭ. 1983. The Art of Translation: Korneĭ Chukovsky’s A High Art, trans. Lauren G. Leighton. Knoxville: University of Tennessee Press.Google Scholar
Courtivron, Isabelle de (ed.). 2009. Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity. New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Delisle, Jean and Judith Woodsworth. 1995. Translators through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins / Les Traducteurs dans l’histoire. Ottawa: University of Ottawa Press. [New English Edition 2012] DOI logoGoogle Scholar
Dorman, Oleg (ed.). 2009. Podstrochnik [ Word for word ]. Documentary series.Google Scholar
Etkind, Efim. 1978. Notes of a Non-Conspirator, trans. Peter France. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
. 1973. Russkie poety-perevodchiki ot Trediakovskogo do Pushkina. Leningrad: Nauka.Google Scholar
. 1971. “Master poeticheskoi kompozitsii. (Opyt tvorcheskogo portreta Benedikta Livshitsa)” [A master of poetic composition. (An attempt at a creative portrait of Benedict Livshits)]. Masterstvo Perevoda (8): 187–232.Google Scholar
. 1968. Mastera russkogo stikhotvornogo perevoda. [ Masters of Russian verse translation ]. Leningrad: Sovetskii Pisatel.Google Scholar
Fateev, P. S. 1969. Mikhail Mikhailov – Revolutsioner, pisatel, publitsist [ Mikhail Mikhailov – revolutionary, writer, publicist ]. Moscow: Mysl’.Google Scholar
Finkel’, Aleksandr. 1970. “Lermontov i drugie perevodchiki ‘Evreiskoi melodii’ Bairona” [Lermontov and other translators of “Hebrew Melodies” of Byron]. Masterstvo Perevoda 1960: 159–216.Google Scholar
Forster, John. 1874. The Life of Charles Dickens. London: Chapman & Hall.Google Scholar
Gaskell, Elizabeth. 1857. The Life of Charlotte Bronte. London: Smith, Elder.Google Scholar
Ginsburg, Mirra. 1986. Preface to The Life of Monsieur de Molière , by Mikhail Bulgakov. New York: New Directions Books, vii–xii.Google Scholar
Jendreyko, Wadim (dir.). 2009. Die Frau mit den 5 Elefanten [ The woman with the five elephants ]. Mira Film.Google Scholar
Lee, Hermione. 2009. Biography: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lejeune, Philippe. 1975. Le pacte autobiographique. Paris: Seuil.Google Scholar
Levin, Iurii. 1985. Russkie perevodchiki 19-ogo veka i razvitie khudozhestvennogo perevoda veka. Leningrad: Nauka.Google Scholar
Lotman, Iurii. 1992. “Literaturnaia biografiia v istoriko-kul’turnom kontekste” [The literary biography in its historical-cultural context]. In Iurii M. Lotman. Izbrannye Stat’i, Vol. 1. Tallinn: Aleksandra, 365–376.Google Scholar
Lungina, Lilianna. 2010. Podstrochnik. Zhizn’ Lilianny Lunginoi, rasskazannaia eiu v fil’me Olega Dormana. [ Word for word. The life of Lilianna Lungina, told by her in a film by Oleg Dorman ]. Moscow: Astrel’.Google Scholar
Murav, Harriet. 2005. “Failure of the Word: The Jew as Translator in Soviet Russia.” Cardoza Law Review 26: 2401–2414.Google Scholar
Olney, James. 1980. “Autobiography and the Cultural Moment: A Thematic, Historical, and Bibliographical Introduction.” In Autobiography. Essays Theoretical and Critical, James Olney (ed.). Princeton, NJ: Princeton University Press, 3–27.Google Scholar
Palazchenko, Pavel. 1997. My Years with Gorbachev and Shevardnadze. The Memoir of a Soviet Interpreter. College Park: Penn State University Press.Google Scholar
Plassard, Freddie. 2009. “Portrait d’une traductrice dans le film ‘Une femme avec cinq éléphants.’” Forum 11 (1): 203–221. DOI logoGoogle Scholar
Rogatchevskii, Andrei. 2010. “Review of Oleg Dorman: Word for Word Translation (Podstrochnik 2009).” Kinokultura 30. [URL]. (Accessed September 2016).
Sharalapova, Ekaterina and Anastasiia Poliakov. 2013. “Legendy perevodcheskogo fronta: Viktor Sukhodrev.” Interview with Viktor Sukhodrev in Legendy perevodcheskogo fronta. [URL]. (Accessed April 2013).
Shveitser, Alexander D. 1996. Glazami perevodchika. [ Through the eyes of the translator ]. Moscow: Stella.Google Scholar
Smiley, Jane. 2002. Charles Dickens. New York: Penguin Putnam.Google Scholar
Stupnikova, Tat’iana. 1998. Nichego krome pravdy. Niurnbergskii protsess. Vospominaniia perevodchika [ Nothing but the truth. The Nuremberg trials. Memoirs of a translator ]. Moscow: Russkie Slovari.Google Scholar
Sukhodrev, Viktor M. 1999. Iazyk moi – Drug moi. Ot Khrushcheva do Gorbacheva [ My tongue is my friend. From Khrushchev to Gorbachev ]. Moscow: ACT.Google Scholar
Tomashevskii, Boris. 1923Literatura i biografiia” [Literature and biography]. Kniga i Revoliutsiia 4 (28): 6–9.Google Scholar
Trauberg, Natal’ia. 2008. Sama zhizn’ [ Life itself ]. St. Petersburg: Izdatel’stvo Ivana LimbakhaGoogle Scholar
Ulitaskaia, Liudmila. 2012. Daniel Stein, Interpreter, trans. Arch Tait. London: Duckworth.Google Scholar
Vandenko, Viktor. 2013. “Ne vsezolotochtomolchit.” Interview with Viktor Sukhodrev. In Liudi. Peoples.ru. [URL]. (Accessed 13 April 2013).
Vasari, Giorgio. 2005 (1550). The Lives of the Most Excellent Painters, Sculptors, and Architects, trans. Gaston du C. de Vere. New York: Modern Library.Google Scholar
Vladimirskii, G. D. 1939. “Pushkin – perevodchik” [Pushkin as translator]. Pushkin. Vremennik Pushkinskoi Kommisii AN CCCR 4 (5): 300–330.Google Scholar
Wanner, Adrian. 1996. Baudelaire in Russia. Gainesville: University Press of Florida.Google Scholar
Weitzel Hickey, Martha. 2009. The Writer in Petrograd and the House of Arts. Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar
White, Edmund. 1999. Proust. New York: Penguin Putnam.Google Scholar
White, Hayden. 1973. Metahistory. The Historical Imagination in Nineteenth-century Europe. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Wu, Yan
2024. Neutrality Affected: Negotiating the Promise of Empathy in Interpreters’ Memoirs. Life Writing 21:1  pp. 67 ff. DOI logo
MacKenzie, Jordan & Helen Dominic
2023. Who sits at the Chef’s Table? Food criticism and the spectacle of elite gastronomy. Discourse, Context & Media 56  pp. 100740 ff. DOI logo
Sun, Yifeng
2023. Literary translation during the Chinese Cultural Revolution. Neohelicon 50:2  pp. 669 ff. DOI logo
Baer, Brian James
2022. Censorship, Permitted Dissent, and Translation Theory in the USSR: The Case of Kornei Chukovsky. In Translation Under Communism,  pp. 73 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. DOI logo
Rogatchevski, Andrei
2019. Interpreting for Soviet leaders. Translation and Interpreting Studies 14:3  pp. 442 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.