Part of
The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 6782
References (26)
References
Allen, Esther. 2012. “Translating in Alphabetical Order.” Translation Review 81: 146–152.Google Scholar
Allgood, Myralyn F., ed. and trans. 1990. Another Way to Be: Selected works of Rosario Castellanos. Athens: University of Georgia Press.Google Scholar
Anzaldua, Gloria. 1987. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco, CA: Aunt Lute Books.Google Scholar
Bakhtin, Mikhail M. 1981. “From the Prehistory of Novelistic Discourse,” trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. In The Dialogic Imagination: Four Essays, Michael Holquist (ed.). Austin: University of Texas Press, 41–83.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. 1999. “The Translators of The Thousand and One Nights ,” trans. Esther Allen. In Selected Non-Fictions, Eliot Weinberger (ed.). New York: Penguin, 92–109.Google Scholar
Canby, Peter. 1997. “Tales of Chiapas.” The New Yorker, 10 February.Google Scholar
Castellanos, Rosario. 1998. The Book of Lamentations, trans. Esther Allen with a preface by Alma Guillermoprieto. New York: Penguin Modern Classics.Google Scholar
. 1962. Oficio de tinieblas. Mexico City: Joaquín Mortiz.Google Scholar
Chaudhuri, Amit. 2008. Clearing A Space: Reflections on India, Literature and Culture. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Díaz, Junot. 2008. La breve y maravillosa vida de Óscar Wao, trans. Achy Obejas. Vintage Español.Google Scholar
Elizondo, Salvador. 1988. Elsinore: uncuaderno. Mexico City: Ediciones del equilibrista.Google Scholar
Frías, Roberto. 2013. “Por qué Rulfo no cruzó el río Bravo.” Confabulario Segunda Epoca, 14 September.Google Scholar
Gander, Forrest (ed.) 2014. Pinholes in the Night: Essential Poems from Latin America, selected by Raul Zurita. Port Townsend, WA: Copper Canyon Press.Google Scholar
Goldman, Francisco. 1997. The Ordinary Seaman. New York: Grove Press.Google Scholar
. 1998. Marinero raso, trans. Javier Calzada. Barcelona: Anagrama.Google Scholar
Huntington, Samuel. 2004. Who Are We? New York: Simon & Schuster.Google Scholar
Kinzer, Stephen. 2003. “America Yawns at Foreign Fiction.” The New York Times, 26 July.Google Scholar
Molloy, Sylvia. 2005. “Postcolonial Latin America and the Magic Realist Imperative: A Report to an Academy.” In Nation, Language and the Ethics of Translation, Sandra Bermann and Michael Wood (eds). Princeton, NJ: Princeton University Press, 370–380.Google Scholar
Muñoz Molina, Antonio. 1999. Carlota Fainberg. Madrid: Alfaguara.Google Scholar
Obejas, Achy. 2012. “Translating Junot.” Chicago Tribune, 14 September.Google Scholar
Prieto, José Manuel. 1998. Enciclopedia de una vida en Rusia. Mexico City: Consejo Nacional para la Cultura y las ArtesGoogle Scholar
. 2011. Encyclopedia of a Life in Russia, trans. Esther Allen. New York: Grove Press.Google Scholar
Saussure, Ferdinand de. 1986. Course in General Linguistics, trans. with preface by Roy Harris. Peru, IL: Open Court.Google Scholar
Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London/New York: Routledge.Google Scholar
Thirlwell, Adam (ed.). 2011. “Multiples.” McSweeney’s 42.Google Scholar
Updike, John. 1959. The Poorhouse Fair. New York: Alfred A. Knopf.Google Scholar