Part of
The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 6782
References
Allen, Esther
2012 “Translating in Alphabetical Order.” Translation Review 81: 146–152.Google Scholar
Allgood, Myralyn F.
ed. and trans. 1990Another Way to Be: Selected works of Rosario Castellanos. Athens: University of Georgia Press.Google Scholar
Anzaldua, Gloria
1987Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco, CA: Aunt Lute Books.Google Scholar
Bakhtin, Mikhail M.
1981 “From the Prehistory of Novelistic Discourse,” trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. In The Dialogic Imagination: Four Essays, Michael Holquist (ed.). Austin: University of Texas Press, 41–83.Google Scholar
Borges, Jorge Luis
1999 “The Translators of The Thousand and One Nights ,” trans. Esther Allen. In Selected Non-Fictions, Eliot Weinberger (ed.). New York: Penguin, 92–109.Google Scholar
Canby, Peter
1997 “Tales of Chiapas.” The New Yorker 10 February.Google Scholar
Castellanos, Rosario
1998The Book of Lamentations, trans. Esther Allen with a preface by Alma Guillermoprieto. New York: Penguin Modern Classics.Google Scholar
1962Oficio de tinieblas. Mexico City: Joaquín Mortiz.Google Scholar
Chaudhuri, Amit
2008Clearing A Space: Reflections on India, Literature and Culture. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Díaz, Junot
2008La breve y maravillosa vida de Óscar Wao, trans. Achy Obejas. Vintage Español.Google Scholar
Elizondo, Salvador
1988Elsinore: uncuaderno. Mexico City: Ediciones del equilibrista.Google Scholar
Frías, Roberto
2013 “Por qué Rulfo no cruzó el río Bravo.” Confabulario Segunda Epoca 14 September.Google Scholar
Gander, Forrest
(ed.) 2014Pinholes in the Night: Essential Poems from Latin America, selected by Raul Zurita. Port Townsend, WA: Copper Canyon Press.Google Scholar
Goldman, Francisco
1997The Ordinary Seaman. New York: Grove Press.Google Scholar
1998Marinero raso, trans. Javier Calzada. Barcelona: Anagrama.Google Scholar
Huntington, Samuel
2004Who Are We? New York: Simon & Schuster.Google Scholar
Kinzer, Stephen
2003 “America Yawns at Foreign Fiction.” The New York Times 26 July.Google Scholar
Molloy, Sylvia
2005 “Postcolonial Latin America and the Magic Realist Imperative: A Report to an Academy.” In Nation, Language and the Ethics of Translation, Sandra Bermann and Michael Wood (eds). Princeton, NJ: Princeton University Press, 370–380.Google Scholar
Muñoz Molina, Antonio
1999Carlota Fainberg. Madrid: Alfaguara.Google Scholar
Obejas, Achy
2012 “Translating Junot.” Chicago Tribune 14 September.Google Scholar
Prieto, José Manuel
1998Enciclopedia de una vida en Rusia. Mexico City: Consejo Nacional para la Cultura y las ArtesGoogle Scholar
2011Encyclopedia of a Life in Russia, trans. Esther Allen. New York: Grove Press.Google Scholar
Saussure, Ferdinand de
1986Course in General Linguistics, trans. with preface by Roy Harris. Peru, IL: Open Court.Google Scholar
Simon, Sherry
2012Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London/New York: Routledge.Google Scholar
Thirlwell, Adam
(ed.) 2011 “Multiples.” McSweeney’s 42.Google Scholar
Updike, John
1959The Poorhouse Fair. New York: Alfred A. Knopf.Google Scholar