Part of
The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 8396
Ashcroft, Bill
2011 “Translation and Transformation.” In Traduttrici: Female Voices across Languages, Oriana Palusci (ed.). Trento: Tangram Edizioni Scientifiche, 25–46.Google Scholar
Bassnett, Susan and André Lefevere
1990Translation, History, and Culture. London/New York: Pinter Publishers.Google Scholar
Batty, Mark
2000 “Act with Words: Beckett, Translation, mise en scène and Authorship.” In Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation, Carole-Anne Upton (ed.). Manchester: St. Jerome, 63–72.Google Scholar
Bermann, Sandra
2014 “Performing Translation.” In A Companion to Translation Studies, Sandra Bermann and Catherine Porter (eds.). Chichester: Wiley-Blackwell, 285–297. DOI logoGoogle Scholar
Bhabha, Homi K.
2004The Location of Culture. London/New York: Routledge.Google Scholar
Brook, Peter
1996The Empty Space. London: Penguin.Google Scholar
Cheetham, Dominic
2016 “Literary Translation and Conceptual Metaphors: From Movement to Performance.” Translation Studies 9 (3): 241–255. DOI logoGoogle Scholar
Clifford, James
1988The Predicament of Culture: Twentieth-century Ethnography, Literature, and Art. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Formica, Denise Maree
2010 “Translating Australia: The Case of Australian Contemporary Fiction in Italian Translation.” PhD Thesis, Monash University.Google Scholar
Gee, James Paul
2014An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method. Fourth ed. London/New York: Routledge.Google Scholar
Geertz, Clifford
1973The Interpretation of Cultures: Selected Essays. New York: Basic Books.Google Scholar
Gentzler, Edwin
2013 “Response.” Translation Studies 6 (3): 342–347. DOI logoGoogle Scholar
Gumperz, John J.
1996Rethinking Language Relativity. Cambridge, MA: Cambridge University Press.Google Scholar
Halliday, M. A. K.
1993Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Ruqaiya Hasan (ed.). Geelong, Victoria: Deakin University Press.Google Scholar
Lakoff, George and Mark Johnson
2003 (1980)Metaphors We Live By. Chicago, IL: University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Loffredo, Eugenia and Manuela Perteghella
(eds.) 2006Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum.Google Scholar
Lotman, Yuri M.
1990Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. London: Tauris.Google Scholar
Lotman, Yuri M. and Boris A. Uspensky
1978 “On the Semiotic Mechanism of Culture,” trans. George Mihaychuk. New Literary History: A Journal of Theory and Interpretation 9 (2): 211–232. DOI logoGoogle Scholar
Mandelbaum, David G.
(ed.) 1949Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. Berkeley/Los Angeles: University of California Press.Google Scholar
Marinetti, Cristina and Margaret Rose
2013 “Process, Practice and Landscapes of Reception: An Ethnographic Study of Theatre Translation.” Translation Studies 6 (2): 166–182. DOI logoGoogle Scholar
Mence, David
2013aConvincing Ground. Unpublished script, workshopped by the Melbourne Theatre Company in 2009. Revised Edition.
2013bThe Gully. Unpublished script. Commissioned by the Melbourne Theatre Company and with a public reading at the Lawler Studio, Melbourne, 2010. Revised Edition.
2013cThe Gully: Blurb. Blurb for a play.Google Scholar
2013dPersonal communication.Google Scholar
Mence, David and Angela Tiziana Tarantini
2015 “Two Voices.” Translation and Theatre Symposium, Melbourne, 26 September 2015.
Nagy, Andras
2000 “A Samovar is a Samovar is a Samovar. Hopes and Failures of the Author as the Object and Subject of Translation.” In Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation, Carole-Anne Upton (ed.). Manchester: St. Jerome, 151–158.Google Scholar
Pavis, Patrice
1992Theatre at the Crossroads of Culture, trans. Loren Kruger. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Peghinelli, Andrea
2012 “Theatre Translation as Collaboration: A Case in Point in British Contemporary Drama.” Journal for Communication and Culture 2 (1): 20–30.Google Scholar
Petrarca, Francesco
1964 (1336–1374)Il Canzoniere, Giancarlo Contini (ed.) Torino: Letteratura italiana Einaudi. [URL]. (Accessed November 2014).
Pym, Anthony
2009 “The Translator as Non-author, and I am Sorry About That.” In The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli and Serenella Zanotti (eds.). Universita per Stranieri of Siena: Lit Verlag, 31–44.Google Scholar
Russell Garrett, Paul
2016 “Translating for Theater.” Words without Borders. The Online Magazine for International Literature. [URL]. (Accessed May 2017).
Spivak, Gayatri Chakravorty
1993Outside in The Teaching Machine. London/New York: Routledge.Google Scholar
Sturge, Kate
2007Representing Others: Translation, Ethnography, and the Museum. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2009 “Cultural Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.). London/New York: Routledge, 67–69.Google Scholar
Tarantini, Angela Tiziana
2016a “Making the Most out of Collaborative Translation: An Australian-Italian Case Study.” La Main de Thôt (4): n. p. [URL]. (Accessed May 2017).
2016b “A Psycholinguistic Approach to Theatre Translation.” The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation (11): 60–77.Google Scholar
Upton, Carole-Anne and Terry Hale
2000 “Introduction.” In Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation, Carole-Anne Upton (ed.). Manchester: St. Jerome, 1–14.Google Scholar
Venuti, Lawrence
2003 “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review 47 (1): 25–38.Google Scholar
Wechsler, Robert
1998Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation. North Haven, CT: Catbird Press.Google Scholar
Weimas, Steven R.
1991 “Japanese Translator of Rushdie Book Found Slain.” The New York Times on the Web, July 13. [URL]. (Accessed September 2015).
Whorf, Benjamin
1956Language, Thought and Reality. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Zanotti, Serenella
2009 “The Translator and the Author: Two of a Kind?” In The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli and Serenella Zanotti (eds.). Università per Stranieri of Siena: Lit Verlag, 79–87.Google Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Szymys´lik, Robert
2023. Study of the Translation of the Fictional World of Game of Thrones. In Game of Thrones - A View from the Humanities Vol. 1,  pp. 277 ff. DOI logo
Tarantini, Angela Tiziana
2021. At the Translator’s Desk. In Theatre Translation,  pp. 61 ff. DOI logo
Tarantini, Angela Tiziana
2021. Conclusions and Further Research. In Theatre Translation,  pp. 185 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 23 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.