Part of
The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 117138
References (40)
Références
Anselmi, Simona. 2012. On Self-Translation. An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies. Milan: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.Google Scholar
Blais-Dahlem, Madeleine. 2012a. La Maculée/sTain. Regina: Les Éditions de la nouvelle plume.Google Scholar
. 2012b. « Why a Linguistic Minority Theatre is Essential: A Manifesto ». Canadian Theatre Review 150: 91–93. DOI logoGoogle Scholar
Bouchard-Coulombe, Camille, Jean-François Lepage et Brigitte Chavez. 2011. Portrait of Official-Language Minorities in Canada: Francophones in Saskatchewan. Ottawa: Statistics Canada, Social and Aboriginal Statistics Division.Google Scholar
Brisset, Annie. 2014. « La traduction à l’épreuve des cultures: approches contemporaines ». Dans Traduire le postcolonial et la transculturalité. Enjeux théoriques, linguistiques, littéraires, culturels, politiques, sociologiques, Lucia Quaquarelli et Katja Schubert (dir.). Paris: Presses universitaires de Paris Ouest, 65–93.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2009. « The Name and Nature of Translator Studies ». Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.Google Scholar
Clarke, Marie-Diane et Ian C. Nelson. 2013. « La Troupe du Jour in the Fransaskois Community: Inclusion Strategies and Multicultural Spaces ». Canadian Theatre Review 154: 44–49. DOI logoGoogle Scholar
Côté, Nicole. 2016. « Représentations des relations entre hégémonie et minorités dans trois pièces de théâtre franco-canadiennes ». Theatre Research in Canada 37 (1): 11–26.Google Scholar
Cottreau, Deborah. 2012. « Celebrating the Fransaskois Voice: la nouvelle dramaturgie de La Troupe du Jour ». Theatre Research in Canada 33 (2): 250–259.Google Scholar
Day, Moira. 2013. « Passer les frontières. Traduire afin de bâtir des ponts communautaires ». Dans Théâtres professionnels du Canada francophone. Entre mémoire et rupture, Hélène Beauchamp et Joël Beddows (dir.). Sudbury/Ottawa: Prise de Parole, 221–234.Google Scholar
Forsyth, Louise. 2012. «  La Maculée de Madeleine Blais-Dahlem. Une écriture dramaturgique véridique ludique et transgressive ». Theatre Research in Canada 33 (2): 173–191.Google Scholar
. 2013. « La Troupe du Jour de Saskatoon: une compagnie-laboratoire ». Dans Théâtres professionnels du Canada francophone. Entre mémoire et rupture, Hélène Beauchamp et Joël Beddows (dir.). Sudbury/Ottawa: Prise de Parole, 135–150.Google Scholar
Gagnon, Denis et Suzanne Gagné. 2007. « L’étude des langues métisses et les programmes de revitalisation du mitchif: un état de la situation ». Recherches Amérindiennes au Québec 37 (2/3): 77–87, 171–172, 174.Google Scholar
Gentes, Eva. 2013. « Potentials and Pitfalls of Publishing Self-Translations as Bilingual Editions ». Orbis Litterarum 68 (3): 266–281. DOI logoGoogle Scholar
Granger, Raoul. 2012. Bonneau et la Bellehumeur (ou on va libérer Riel)/Bonneau and Miss Bellehumeur (or Riel must be freed). Regina: Les Éditions de la nouvelle plume.Google Scholar
. 2014. « Re: Questions pour recherche universitaire – Usage des traductions en anglais ». Message personnel à l’auteure. Courriel, le 30 novembre.Google Scholar
Groupe Autotrad. 2007. « L’autotraduction littéraire comme domaine de recherche. » Atelier de Traduction 7: 91–100.Google Scholar
Grutman, Rainier. 1997. Des langues qui résonnent: l’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois . Saint-Laurent: Fides.Google Scholar
. 1998. « Auto-translation ». Dans Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (dir.). Londres/New York: Routledge, 17–20.Google Scholar
. 2007. « L’autotraduction: Dilemme social et entre-deux textuel ». Atelier de Traduction 7: 219–229.Google Scholar
. 2013a. « A Sociological Glance at Self-translation and Self-translators ». Dans Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, Anthony Cordingley (dir.). Londres/New York: Bloomsbury, 63–80.Google Scholar
. 2013b. « Autotraduction, asymétrie, extraterritorialité ». Dans L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, Christian Lagarde et Helena Tanqueiro (dir.). Limoges: Lambert-Lucas, 37–44.Google Scholar
. 2015. « L’autotraduction: de la galerie de portraits à la galaxie des langues ». Glottopol 25: 14–30.Google Scholar
Grutman, Rainier et Trish Van Bolderen. 2014. « Self-Translation ». Dans A Companion to Translation Studies, Sandra Bermann et Catherine Porter (dir.). Chichester: Wiley-Blackwell, 323–332. DOI logoGoogle Scholar
Jung, Verena. 2002. English-German Self-Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice. Frankfort: Peter Lang.Google Scholar
Ladouceur, Louise. 2012. « Les théâtres francophones de l’Ouest canadien: investir sa marginalité ». Theatre Research in Canada 33 (2): 135–139.Google Scholar
. 2013. « Le bilinguisme dans les répertoires dramatiques franco-canadiens de l’Ouest: perspectives identitaires et esthétiques ». Revue de l’Université de Moncton 44 (2): 103–136. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André. 2000 (1982). « Mother Courage’s Cucumbers. Text, System and Refraction in a Theory of Literature ». Dans The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (dir.). Londres/New York: Routledge, 233–249.Google Scholar
Nida, Eugene. 2000 (1964). « Principles of Correspondence ». Dans The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (dir.). Londres/New York: Routledge, 126–140.Google Scholar
Oustinoff, Michaël. 2001. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Papen, Robert A. 1984. « Quelques remarques sur un parler français méconnu de l’Ouest canadien: le métis ». Revue québécoise de linguistique 14 (1): 113–139. DOI logoGoogle Scholar
Popovič, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta, Department of Comparative Literature.Google Scholar
Puccini, Paola. 2015. « L’autotraduction comme malheureuse nécessité: le cas de La Maculée/sTain de Madeleine Blais-Dahlem ». Interfrancophonies 6: 51–70.Google Scholar
Tanqueiro, Helena. 1999. « Un traductor privilegiado: el autotraductor ». Quaderns: revista de traducció 3: 19–27.Google Scholar
. 2007. « L’autotraduction comme objet d’étude ». Atelier de Traduction 7: 101–109.Google Scholar
. 2009. « L’autotraduction en tant que traduction ». Quaderns: revista de traducció 16: 108–112.Google Scholar
Théberge, Mariette. 2012. « Développement dramaturgique et perspective systémique de la créativité à La Troupe du Jour de Saskatoon ». Éducation et francophonie 40 (2): 23–40. DOI logoGoogle Scholar
Van Bolderen, Trish. 2014. « Huston, We Have a Problem… (or What on Earth is “Canadian Self-translation” Supposed to Mean?) ». Tradução em Revista 16 (1): 83–94.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres/ New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J. 2000 (1989). « Skopos and Commission in Translation Action », trad. Andrew Chesterman. Dans The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (dir.). Londres/New York: Routledge, 221–232.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Labrecque, Rémi
2022. La maculée / sTain de Madeleine Blais-Dahlem : une histoire de résistance. Percées: Explorations en arts vivants :7-8 DOI logo
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.