Chapter 7
Traducteurs « privilégiés »
Regard sur l’autotraduction du théâtre fransaskois
Article outline
- Introduction
- L’autotraducteur: Traducteur « privilégié »
- Le contexte fransaskois d’autotraduction
-
Regard sur les autotraductions de La Maculée et Bonneau et la Bellehumeur
- Publication et péritexte
- Stratégies d’autotraduction
- Conclusion
-
Notes
-
Références
References (40)
Références
Anselmi, Simona. 2012. On Self-Translation. An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies. Milan: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
Blais-Dahlem, Madeleine. 2012a. La Maculée/sTain. Regina: Les Éditions de la nouvelle plume.
Blais-Dahlem, Madeleine. 2012b. « Why a Linguistic Minority Theatre is Essential: A Manifesto ». Canadian Theatre Review 150: 91–93.
Bouchard-Coulombe, Camille, Jean-François Lepage et Brigitte Chavez. 2011. Portrait of Official-Language Minorities in Canada: Francophones in Saskatchewan. Ottawa: Statistics Canada, Social and Aboriginal Statistics Division.
Brisset, Annie. 2014. « La traduction à l’épreuve des cultures: approches contemporaines ». Dans Traduire le postcolonial et la transculturalité. Enjeux théoriques, linguistiques, littéraires, culturels, politiques, sociologiques, Lucia Quaquarelli et Katja Schubert (dir.). Paris: Presses universitaires de Paris Ouest, 65–93.
Chesterman, Andrew. 2009. « The Name and Nature of Translator Studies ». Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.
Clarke, Marie-Diane et Ian C. Nelson. 2013. « La Troupe du Jour in the Fransaskois Community: Inclusion Strategies and Multicultural Spaces ». Canadian Theatre Review 154: 44–49.
Côté, Nicole. 2016. « Représentations des relations entre hégémonie et minorités dans trois pièces de théâtre franco-canadiennes ». Theatre Research in Canada 37 (1): 11–26.
Cottreau, Deborah. 2012. « Celebrating the Fransaskois Voice: la nouvelle dramaturgie de La Troupe du Jour ». Theatre Research in Canada 33 (2): 250–259.
Day, Moira. 2013. « Passer les frontières. Traduire afin de bâtir des ponts communautaires ». Dans Théâtres professionnels du Canada francophone. Entre mémoire et rupture, Hélène Beauchamp et Joël Beddows (dir.). Sudbury/Ottawa: Prise de Parole, 221–234.
Forsyth, Louise. 2012. «
La Maculée de Madeleine Blais-Dahlem. Une écriture dramaturgique véridique ludique et transgressive ». Theatre Research in Canada 33 (2): 173–191.
Forsyth, Louise. 2013. « La Troupe du Jour de Saskatoon: une compagnie-laboratoire ». Dans Théâtres professionnels du Canada francophone. Entre mémoire et rupture, Hélène Beauchamp et Joël Beddows (dir.). Sudbury/Ottawa: Prise de Parole, 135–150.
Gagnon, Denis et Suzanne Gagné. 2007. « L’étude des langues métisses et les programmes de revitalisation du mitchif: un état de la situation ». Recherches Amérindiennes au Québec 37 (2/3): 77–87, 171–172, 174.
Gentes, Eva. 2013. « Potentials and Pitfalls of Publishing Self-Translations as Bilingual Editions ». Orbis Litterarum 68 (3): 266–281.
Granger, Raoul. 2012. Bonneau et la Bellehumeur (ou on va libérer Riel)/Bonneau and Miss Bellehumeur (or Riel must be freed). Regina: Les Éditions de la nouvelle plume.
Granger, Raoul. 2014. « Re: Questions pour recherche universitaire – Usage des traductions en anglais ». Message personnel à l’auteure. Courriel, le 30 novembre.
Groupe Autotrad. 2007. « L’autotraduction littéraire comme domaine de recherche. » Atelier de Traduction 7: 91–100.
Grutman, Rainier. 1997. Des langues qui résonnent: l’hétérolinguisme au XIXe
siècle québécois
. Saint-Laurent: Fides.
Grutman, Rainier. 1998. « Auto-translation ». Dans Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (dir.). Londres/New York: Routledge, 17–20.
Grutman, Rainier. 2007. « L’autotraduction: Dilemme social et entre-deux textuel ». Atelier de Traduction 7: 219–229.
Grutman, Rainier. 2013a. « A Sociological Glance at Self-translation and Self-translators ». Dans Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, Anthony Cordingley (dir.). Londres/New York: Bloomsbury, 63–80.
Grutman, Rainier. 2013b. « Autotraduction, asymétrie, extraterritorialité ». Dans L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, Christian Lagarde et Helena Tanqueiro (dir.). Limoges: Lambert-Lucas, 37–44.
Grutman, Rainier. 2015. « L’autotraduction: de la galerie de portraits à la galaxie des langues ». Glottopol 25: 14–30.
Grutman, Rainier et Trish Van Bolderen. 2014. « Self-Translation ». Dans A Companion to Translation Studies, Sandra Bermann et Catherine Porter (dir.). Chichester: Wiley-Blackwell, 323–332.
Jung, Verena. 2002. English-German Self-Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice. Frankfort: Peter Lang.
Ladouceur, Louise. 2012. « Les théâtres francophones de l’Ouest canadien: investir sa marginalité ». Theatre Research in Canada 33 (2): 135–139.
Ladouceur, Louise. 2013. « Le bilinguisme dans les répertoires dramatiques franco-canadiens de l’Ouest: perspectives identitaires et esthétiques ». Revue de l’Université de Moncton 44 (2): 103–136.
Lefevere, André. 2000 (1982). « Mother Courage’s Cucumbers. Text, System and Refraction in a Theory of Literature ». Dans The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (dir.). Londres/New York: Routledge, 233–249.
Nida, Eugene. 2000 (1964). « Principles of Correspondence ». Dans The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (dir.). Londres/New York: Routledge, 126–140.
Oustinoff, Michaël. 2001. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L’Harmattan.
Papen, Robert A. 1984. « Quelques remarques sur un parler français méconnu de l’Ouest canadien: le métis ». Revue québécoise de linguistique 14 (1): 113–139.
Popovič, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta, Department of Comparative Literature.
Puccini, Paola. 2015. « L’autotraduction comme malheureuse nécessité: le cas de La Maculée/sTain de Madeleine Blais-Dahlem ». Interfrancophonies 6: 51–70.
Tanqueiro, Helena. 1999. « Un traductor privilegiado: el autotraductor ». Quaderns: revista de traducció 3: 19–27.
Tanqueiro, Helena. 2007. « L’autotraduction comme objet d’étude ». Atelier de Traduction 7: 101–109.
Tanqueiro, Helena. 2009. « L’autotraduction en tant que traduction ». Quaderns: revista de traducció 16: 108–112.
Théberge, Mariette. 2012. « Développement dramaturgique et perspective systémique de la créativité à La Troupe du Jour de Saskatoon ». Éducation et francophonie 40 (2): 23–40.
Van Bolderen, Trish. 2014. « Huston, We Have a Problem… (or What on Earth is “Canadian Self-translation” Supposed to Mean?) ». Tradução em Revista 16 (1): 83–94.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres/ New York: Routledge.
Vermeer, Hans J. 2000 (1989). « Skopos and Commission in Translation Action », trad. Andrew Chesterman. Dans The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (dir.). Londres/New York: Routledge, 221–232.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Biahé, Henri
2022.
L’autotraduction au service de la glottodiversité. Le búlù dans les pièces de Guillaume Oyono Mbia.
Traduire :247
► pp. 34 ff.
Labrecque, Rémi
2022.
La maculée / sTain de Madeleine Blais-Dahlem : une histoire de résistance.
Percées: Explorations en arts vivants :7-8
This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.