Chapter 7
Traducteurs « privilégiés »
Regard sur l’autotraduction du théâtre fransaskois
Article outline
- Introduction
- L’autotraducteur: Traducteur « privilégié »
- Le contexte fransaskois d’autotraduction
-
Regard sur les autotraductions de La Maculée et Bonneau et la Bellehumeur
- Publication et péritexte
- Stratégies d’autotraduction
- Conclusion
-
Notes
-
Références
References (40)
Références
Anselmi, Simona. 2012. On Self-Translation. An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies. Milan: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blais-Dahlem, Madeleine. 2012a. La Maculée/sTain. Regina: Les Éditions de la nouvelle plume.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blais-Dahlem, Madeleine. 2012b. « Why a Linguistic Minority Theatre is Essential: A Manifesto ». Canadian Theatre Review 150: 91–93. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bouchard-Coulombe, Camille, Jean-François Lepage et Brigitte Chavez. 2011. Portrait of Official-Language Minorities in Canada: Francophones in Saskatchewan. Ottawa: Statistics Canada, Social and Aboriginal Statistics Division.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brisset, Annie. 2014. « La traduction à l’épreuve des cultures: approches contemporaines ». Dans Traduire le postcolonial et la transculturalité. Enjeux théoriques, linguistiques, littéraires, culturels, politiques, sociologiques, Lucia Quaquarelli et Katja Schubert (dir.). Paris: Presses universitaires de Paris Ouest, 65–93.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2009. « The Name and Nature of Translator Studies ». Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clarke, Marie-Diane et Ian C. Nelson. 2013. « La Troupe du Jour in the Fransaskois Community: Inclusion Strategies and Multicultural Spaces ». Canadian Theatre Review 154: 44–49. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Côté, Nicole. 2016. « Représentations des relations entre hégémonie et minorités dans trois pièces de théâtre franco-canadiennes ». Theatre Research in Canada 37 (1): 11–26.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cottreau, Deborah. 2012. « Celebrating the Fransaskois Voice: la nouvelle dramaturgie de La Troupe du Jour ». Theatre Research in Canada 33 (2): 250–259.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Day, Moira. 2013. « Passer les frontières. Traduire afin de bâtir des ponts communautaires ». Dans Théâtres professionnels du Canada francophone. Entre mémoire et rupture, Hélène Beauchamp et Joël Beddows (dir.). Sudbury/Ottawa: Prise de Parole, 221–234.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Forsyth, Louise. 2012. «
La Maculée de Madeleine Blais-Dahlem. Une écriture dramaturgique véridique ludique et transgressive ». Theatre Research in Canada 33 (2): 173–191.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Forsyth, Louise. 2013. « La Troupe du Jour de Saskatoon: une compagnie-laboratoire ». Dans Théâtres professionnels du Canada francophone. Entre mémoire et rupture, Hélène Beauchamp et Joël Beddows (dir.). Sudbury/Ottawa: Prise de Parole, 135–150.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gagnon, Denis et Suzanne Gagné. 2007. « L’étude des langues métisses et les programmes de revitalisation du mitchif: un état de la situation ». Recherches Amérindiennes au Québec 37 (2/3): 77–87, 171–172, 174.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gentes, Eva. 2013. « Potentials and Pitfalls of Publishing Self-Translations as Bilingual Editions ». Orbis Litterarum 68 (3): 266–281. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Granger, Raoul. 2012. Bonneau et la Bellehumeur (ou on va libérer Riel)/Bonneau and Miss Bellehumeur (or Riel must be freed). Regina: Les Éditions de la nouvelle plume.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Granger, Raoul. 2014. « Re: Questions pour recherche universitaire – Usage des traductions en anglais ». Message personnel à l’auteure. Courriel, le 30 novembre.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Groupe Autotrad. 2007. « L’autotraduction littéraire comme domaine de recherche. » Atelier de Traduction 7: 91–100.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grutman, Rainier. 1997. Des langues qui résonnent: l’hétérolinguisme au XIXe
siècle québécois
. Saint-Laurent: Fides.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grutman, Rainier. 1998. « Auto-translation ». Dans Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (dir.). Londres/New York: Routledge, 17–20.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grutman, Rainier. 2007. « L’autotraduction: Dilemme social et entre-deux textuel ». Atelier de Traduction 7: 219–229.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grutman, Rainier. 2013a. « A Sociological Glance at Self-translation and Self-translators ». Dans Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, Anthony Cordingley (dir.). Londres/New York: Bloomsbury, 63–80.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grutman, Rainier. 2013b. « Autotraduction, asymétrie, extraterritorialité ». Dans L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, Christian Lagarde et Helena Tanqueiro (dir.). Limoges: Lambert-Lucas, 37–44.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grutman, Rainier. 2015. « L’autotraduction: de la galerie de portraits à la galaxie des langues ». Glottopol 25: 14–30.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grutman, Rainier et Trish Van Bolderen. 2014. « Self-Translation ». Dans A Companion to Translation Studies, Sandra Bermann et Catherine Porter (dir.). Chichester: Wiley-Blackwell, 323–332. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jung, Verena. 2002. English-German Self-Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice. Frankfort: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ladouceur, Louise. 2012. « Les théâtres francophones de l’Ouest canadien: investir sa marginalité ». Theatre Research in Canada 33 (2): 135–139.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ladouceur, Louise. 2013. « Le bilinguisme dans les répertoires dramatiques franco-canadiens de l’Ouest: perspectives identitaires et esthétiques ». Revue de l’Université de Moncton 44 (2): 103–136. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, André. 2000 (1982). « Mother Courage’s Cucumbers. Text, System and Refraction in a Theory of Literature ». Dans The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (dir.). Londres/New York: Routledge, 233–249.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nida, Eugene. 2000 (1964). « Principles of Correspondence ». Dans The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (dir.). Londres/New York: Routledge, 126–140.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Oustinoff, Michaël. 2001. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L’Harmattan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Papen, Robert A. 1984. « Quelques remarques sur un parler français méconnu de l’Ouest canadien: le métis ». Revue québécoise de linguistique 14 (1): 113–139. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Popovič, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta, Department of Comparative Literature.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Puccini, Paola. 2015. « L’autotraduction comme malheureuse nécessité: le cas de La Maculée/sTain de Madeleine Blais-Dahlem ». Interfrancophonies 6: 51–70.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tanqueiro, Helena. 1999. « Un traductor privilegiado: el autotraductor ». Quaderns: revista de traducció 3: 19–27.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tanqueiro, Helena. 2007. « L’autotraduction comme objet d’étude ». Atelier de Traduction 7: 101–109.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tanqueiro, Helena. 2009. « L’autotraduction en tant que traduction ». Quaderns: revista de traducció 16: 108–112.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Théberge, Mariette. 2012. « Développement dramaturgique et perspective systémique de la créativité à La Troupe du Jour de Saskatoon ». Éducation et francophonie 40 (2): 23–40. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Van Bolderen, Trish. 2014. « Huston, We Have a Problem… (or What on Earth is “Canadian Self-translation” Supposed to Mean?) ». Tradução em Revista 16 (1): 83–94.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres/ New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vermeer, Hans J. 2000 (1989). « Skopos and Commission in Translation Action », trad. Andrew Chesterman. Dans The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (dir.). Londres/New York: Routledge, 221–232.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Labrecque, Rémi
2022.
La maculée / sTain de Madeleine Blais-Dahlem : une histoire de résistance.
Percées: Explorations en arts vivants :7-8
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.