Part of
The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 139154
References (48)
References
Anderson, Susan C. 2010. “Surface Translations: Meaning and Difference in Yoko Tawada’s German Prose.” Seminar 46 (1): 50–70. DOI logoGoogle Scholar
Anzaldúa, Gloria. 1987. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco, CA: Aunt Lute Books.Google Scholar
Bassnett, Susan. 1993. “Constructing Cultures: The Politics of Travellers’ Tales.” In Comparative Literature: A Critical Introduction, Susan Bassnett (ed.). Oxford: Blackwell, 92–114.Google Scholar
Brandt, Bettina and Désirée Schyns. 2010. “Nawoord: Het bestaan van een heel andere taal voelbaar maken.” In De Berghollander, Yoko Tawada, trans. Bettina Brandt and Désirée Schyns. Amsterdam: Stichting Voetnoot, 141–152.Google Scholar
Broder, Henryk M. 2007. “Novelist Güney Dal: I am not a Bridge.” In Germany in Transit. Nation and Migration 1995–2005, Deniz Göktürk, David Gramling and Anton Kaes (eds.). Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press, 419–421.Google Scholar
Cumart, Nevfel A. 1995. “Vom Schreiben in der Fremde. Einblicke in die Migrationsliteratur in Deutschland.” Diskussion Deutsch 26: 165–176.Google Scholar
de Jong, Anneriek. 2003. “Zo krols als de kat vroeger.” NRC boeken, 30 May. [URL]. (Accessed January 2016).
Deleuze, Gilles and Félix Guattari. 1975. Kafka. Pour une littérature mineure. Paris: Les Éditions de Minuit.Google Scholar
Dittberner, Hugo. 1994. “ Mit der Zeit erzählen? fragt er .” Marcel Beyer – Heiner Egge – Gundi Feyrer – Yoko Tawada. Das zweite Buch. Göttingen: Wallstein.Google Scholar
Dizdar, Dilek. 2008. “Die Mutterzunge drehen. Erfahrungen mit und aus einem Text.” In “Meine Sprache grenzt mich ab … Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration, Gisella Vorderobermeier and Michaela Wolf (eds.). Münster: LIT Verlag, 95–110.Google Scholar
Engin, Osman. 1994. Dütschlünd, Dütschlünd übür üllüs. Berlin: Dietz.Google Scholar
. 2006. West-östliches Sofa. Neue Geschichten von Don Osman. Munich: DTV.Google Scholar
Horrocks, David and Eva Kolinsky (eds.). 1996. Turkish Culture in German Society Today. Providence: Berghahn Books.Google Scholar
Humblé, Philippe and Arvi Sepp. 2014. “Dislocation linguistique et culturelle dans Yoko Tawada et Akira Mizubayashi.” Lublin Studies in Modern Languages and Literature 38 (1): 125–140. DOI logoGoogle Scholar
Johnson, Sheila. 2001. “Transnational Ästhetik des türkischen Alltags: Emine Sevgi Özdamar’s Das Leben ist eine Karawanserei.” The German Quarterly 74 (1): 37–57. DOI logoGoogle Scholar
Kraenzle, Christina. 2007. “Travelling without Moving: Physical and Linguistic Mobility in Yoko Tawada’s Überseezungen.” In Yōko Tawada. Voices from Everywhere, Doug Slaymaker (ed.). Plymouth, UK: Lexington Books, 91–110.Google Scholar
Lahiri, Jhumpa. 1999. Interpreter of Maladies: Stories of Bengal, Boston and Beyond. Boston, MA: Houghton Mifflin.Google Scholar
Martínez, Demetria. 1994. Mother Tongue. Tempe, AZ: Bilingual Press.Google Scholar
Mehrez, Samia. 1992. “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” In Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, Lawrence Venuti (ed.). London/New York: Routledge, 120–138.Google Scholar
Olson, Bobbi. 2013. “Rethinking Our Work with Multilingual Writers: The Ethics and Responsibility of Language Teaching in the Writing Center.” Praxis: A Writing Center Journal 10 (2): 1–6.Google Scholar
Özdamar, Sevgi Emine. 1990. Mutterzunge. Erzählungen. Berlin: Rotbuch Verlag.Google Scholar
. 1992. Das Leben ist eine Karawanserei: hat zwei Türen, aus einer kam ich rein, aus der anderen ging ich raus. Cologne: Kiepenheuer & Witsch.Google Scholar
Özdamar, Emine Sevgi. 1994. Mother Tongue, trans. Craig Thomas. Toronto: Coach House Press.Google Scholar
Özdamar, Sevgi Emine. 1998a. Die Brücke vom Goldenen Horn. Cologne: Kiepenheuer & Witsch.Google Scholar
Özdamar, Emine Sevgi. 1998b. The Bridge of the Golden Horn, trans. Martin Chalmers. London: Serpent’s Tail.Google Scholar
Özdamar, Emine Sevgi. 2000. Life is a Caravanserai, Has Two Doors, I Came in One, I Went out the Other, trans. Luise von Flotow. London: Middlesex University Press.Google Scholar
Özdamar, Emine Sevgi. 2007. “Black Eye and his Donkey.” In Germany in Transit. Nation and Migration 1995–2005, Deniz Göktürk, David Gramling and Anton Kaes (eds.). Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press, 398–402.Google Scholar
Pokatzky, Klaus. 2007. “Akif Pirinçci: I am a Token Turk.” In Germany in Transit. Nation and Migration 1995–2005, Deniz Göktürk, David Gramling and Anton Kaes (eds.). Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press, 388–390.Google Scholar
Polezzi, Loredana. 2006. “Translation, Travel, Migration.” The Translator 12 (2): 169–188. DOI logoGoogle Scholar
Rushdie, Salman. 1992. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981–1991. London: Penguin.Google Scholar
Şenocak, Zafer. 2000. Which Myth Writes Me? Atlas of the Tropical Germany. Essays on Politics and Culture 1990–1998, trans. Leslie A. Adelson. London/Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
. 2001. Zungenentfernung. Bericht aus der Quarantänestation. Munich: Babel.Google Scholar
. 2011. Deutschsein: Eine Aufklärungsschrift. Hamburg: Körber-Stiftung.Google Scholar
Tawada, Yoko. 1991. Wo Europa anfängt, trans. Peter Pörtner. Tübingen: Konkursbuch.Google Scholar
. 1996. Talisman. Tübingen: Konkursbuch.Google Scholar
. 1998. Verwandlungen. Tübinger Poetik-Vorlesungen. Tübingen: Konkursbuch.Google Scholar
. 2002a. Where Europe Begins, trans. Susan Bernofsky and Yumi Selden. New York: New Directions.Google Scholar
. 2002b. Überseezungen. Literarische Essays. Tübingen: Konkursbuch.Google Scholar
. 2002c. “Tongue Dance.” In Where Europe Begins, trans. Susan Bernofsky and Yumi Selden. New York: New Directions, 115–120.Google Scholar
. 2004. Das nackte Auge. Tübingen: Konkursbuch.Google Scholar
. 2007. “I Did Not Want to Build Bridges.” In Germany in Transit. Nation and Migration 1995–2005, Deniz Göktürk, David Gramling and Anton Kaes (eds.). Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press, 416.Google Scholar
. 2009. The Naked Eye, trans. Susan Bernofsky. New York: New Directions.Google Scholar
von Flotow, Luise. 2000. “Life is a Caravanserai: Translating Translated Marginality, a Turkish-German Zwittertext in English.” Meta 45 (1): 65–72. DOI logoGoogle Scholar
Wilson, Rita. 2011. “Cultural Mediation Through Translingual Narrative.” Target 23 (2): 235–250. DOI logoGoogle Scholar
Yildiz, Yasemin. 2007. “Tawada’s Multilingual Moves: Toward a Transnational Imaginary.” In Yōko Tawada. Voices from Everywhere, Doug Slaymaker (ed.). Plymouth, UK: Lexington Books, 77–89.Google Scholar
. 2008. “Political Trauma and Literal Translation: Emine Sevgi Özdamar’s Mutterzunge .” Gegenwartsliteratur 7: 248–270.Google Scholar
Zaimoglu, Feridun. 2004. Kanak sprak. 24 Mißtöne vom Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch Verlag.Google Scholar