Part of
The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 157170
Arrojo, Rosemary
2006 “Translation and Impropriety: A Reading of Claude Bleton’s ‘Les nègres du traducteur.’” Translation and Interpreting Studies 1 (2): 91–109. DOI logoGoogle Scholar
2010 “Fictional Texts as Pedagogical Tools.” In Literature in Translation. Teaching Issues and Reading Practices, Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney (eds.). Kent, OH: Kent State University Press, 53–68.Google Scholar
2014 “The Power of Fiction as Theory. Some Exemplary Lessons on Translation from Borges’s Stories.” In Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction, Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl (eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 37–49. DOI logoGoogle Scholar
Assmann, Aleida
2006 “Memory, Individual and Collective.” In The Oxford Handbook of Contextual Political Analysis, Robert E. Goodin and Charles Tilly (eds.). Oxford: Oxford University Press, 210–224.Google Scholar
Assmann, Jan
2008 “Communicative and Cultural Memory.” In Cultural Memory Studies. An International and Interdisciplinary Handbook, Astrid Erll and Ansgar Nünning (eds.). Berlin/New York: De Gruyter, 109–118.Google Scholar
Balazuc, Olivier
2010Le labyrinthe du traducteur. Paris: Les Belles Lettres/Archimbaud.Google Scholar
Benjamin, Walter
2000 (1923) “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s ‘Tableaux Parisiens.’” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.). London/New York: Routledge, 75–85.Google Scholar
Berman, Antoine
1992The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany, trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Bleton, Claude
2004Les nègres du traducteur. Paris: Métailié.Google Scholar
Cervantes, Miguel de
2004 (1605)Don Quijote de la Mancha. Madrid: Real Academia Española.Google Scholar
Cronin, Michael
2006Translation and Identity. London/New York: Routledge.Google Scholar
2009Translation Goes to the Movies. London/New York: Routledge.Google Scholar
Díaz del Castillo, Bernal
1982 (1560)Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. Madrid: CSIC.Google Scholar
Gentzler, Edwin
2008Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge.Google Scholar
Gerrig, Richard
1993Experiencing Narrative worlds: On the Psychological Activities of Reading. New Haven, CT: Yale.Google Scholar
Hölderlin, Friedrich
1963Gedichte. Stuttgart: Reclam.Google Scholar
Kaindl, Klaus
2010 “Fictionele sociologie: vertalers in literaire werken.” Filter 17 (3): 26–33.Google Scholar
2014 “Going Fictional! Translators and Interpreters in Literature and Film: an Introduction.” In Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction, Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl (eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus and Karlheinz Spitzl
(eds.) 2014Transfiction. Research into the Realities ofTranslation Fiction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lavieri, Antonio
2007Translatio in fibula. Letteratura come practica teorica del tradurre. Rome: Editori Riuniti.Google Scholar
Martinell Gifre, Emma, Mar Cruz Piñol and Rosa Ribas Moliné
2000Corpus de testimonios de convivencia lingüística (ss.XII-XVIII). Kassel: Ed. Reichenberger.Google Scholar
Matthieussent, Brice
2009Vengeance du traducteur. Paris: P.O.L.Google Scholar
Menocal, María Rosa
2002The Ornament of the World. How Muslims, Jews, and Christians Created a Culture of Tolerance in Medieval Spain. New York: Little, Brown.Google Scholar
Möhring, Hans-Ulrich
2008Vom Schweigen meines Übersetzers. Munich: Fahrenheit.Google Scholar
Montrose, Louis A.
1989 “Professing the Renaissance: The Poetics and Politics of Culture.” In The New Historicism, Aram H. Veeser (ed.) London/New York: Routledge, 15–36.Google Scholar
Mora, Terézia
2004Alle Tage. Munich: Luchterhand.Google Scholar
2007Day in Day Out, trans. Michael Henry Heim. New York: Harper Perennial.Google Scholar
Nabokov, Vladimir
1982Lectures on Literature. San Diego: Harcourt Brace and Co.Google Scholar
Pagano, Adriana S.
2000 “Sources for Translation Theory: Fiction in Latin America.” ATA Chronicle 29 (4): 38–44.Google Scholar
2002 “Translation as Testimony: On Official Histories and Subversive Pedagogies in Cortázar.” In Translation and Power, Maria Tymoczko and Edwin Gentzler (eds.). Amherst: University of Massachusetts Press, 80–98.Google Scholar
Rancière, Jacques
2006Die Aufteilung des Sinnlichen: die Politik der Kunst und ihre Paradoxien, Maria Muhle (ed.). Berlin: B-Books.Google Scholar
Ricœur, Paul
1983Temps et Récit. Tome 1. Paris: Seuil.Google Scholar
Rushdie, Salman
1983Shame. London: Cape.Google Scholar
Vaihinger, Hans
1935The Philosophy of “As If”: A System of the Theoretical, Practical and Religious Fictions of Mankind. London/New York: Routledge and K. Paul.Google Scholar
Valdeón, Roberto A.
Vieira, Else Ribeiro Pires
1995 “(In)visibilidades na tradução: Troca de olhares teóricos e ficcionais.” Com Textos 6: 50–68.Google Scholar
1938–1940Roman de Brut. 2 Vol. Paris: Ed. I. Arnold.Google Scholar
White, Hayden
1978Tropics of Discourse. Essays in Cultural Criticism. Baltimore/London: John Hopkins University Press.Google Scholar
Wilson, Rita
2011 “Cultural Mediation through Translingual Narrative.” Target 23 (2): 235–250. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Bergantino, Andrea
2023. Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction. Perspectives 31:5  pp. 935 ff. DOI logo
Bergantino, Andrea
2023. Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2018. Chapter 1.4. Fictional representations. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 51 ff. DOI logo
Woodsworth, Judith
2021. Chapter 16. Dressing up for Halloween. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 293 ff. DOI logo
Özcan, Lale & Cazibe Yiğit
2024. Çevirikurgu Eserlerde Neolojizm Çevirisi: Metinlerarasılık ve Çevirmen-Okur İşbirliği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 22 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.