Part of
The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 157170
References (39)
References
Arrojo, Rosemary. 2006. “Translation and Impropriety: A Reading of Claude Bleton’s ‘Les nègres du traducteur.’” Translation and Interpreting Studies 1 (2): 91–109. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Fictional Texts as Pedagogical Tools.” In Literature in Translation. Teaching Issues and Reading Practices, Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney (eds.). Kent, OH: Kent State University Press, 53–68.Google Scholar
. 2014. “The Power of Fiction as Theory. Some Exemplary Lessons on Translation from Borges’s Stories.” In Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction, Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl (eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 37–49. DOI logoGoogle Scholar
Assmann, Aleida. 2006. “Memory, Individual and Collective.” In The Oxford Handbook of Contextual Political Analysis, Robert E. Goodin and Charles Tilly (eds.). Oxford: Oxford University Press, 210–224.Google Scholar
Assmann, Jan. 2008. “Communicative and Cultural Memory.” In Cultural Memory Studies. An International and Interdisciplinary Handbook, Astrid Erll and Ansgar Nünning (eds.). Berlin/New York: De Gruyter, 109–118.Google Scholar
Balazuc, Olivier. 2010. Le labyrinthe du traducteur. Paris: Les Belles Lettres/Archimbaud.Google Scholar
Benjamin, Walter. 2000 (1923). “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s ‘Tableaux Parisiens.’” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.). London/New York: Routledge, 75–85.Google Scholar
Berman, Antoine. 1992. The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany, trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Bleton, Claude. 2004. Les nègres du traducteur. Paris: Métailié.Google Scholar
Cervantes, Miguel de. 2004 (1605). Don Quijote de la Mancha. Madrid: Real Academia Española.Google Scholar
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London/New York: Routledge.Google Scholar
. 2009. Translation Goes to the Movies. London/New York: Routledge.Google Scholar
Díaz del Castillo, Bernal. 1982 (1560). Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. Madrid: CSIC.Google Scholar
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge.Google Scholar
Gerrig, Richard. 1993. Experiencing Narrative worlds: On the Psychological Activities of Reading. New Haven, CT: Yale.Google Scholar
Hölderlin, Friedrich. 1963. Gedichte. Stuttgart: Reclam.Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2010. “Fictionele sociologie: vertalers in literaire werken.” Filter 17 (3): 26–33.Google Scholar
. 2014. “Going Fictional! Translators and Interpreters in Literature and Film: an Introduction.” In Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction, Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl (eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus and Karlheinz Spitzl (eds.). 2014. Transfiction. Research into the Realities ofTranslation Fiction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lavieri, Antonio. 2007. Translatio in fibula. Letteratura come practica teorica del tradurre. Rome: Editori Riuniti.Google Scholar
Martinell Gifre, Emma, Mar Cruz Piñol and Rosa Ribas Moliné. 2000. Corpus de testimonios de convivencia lingüística (ss.XII-XVIII). Kassel: Ed. Reichenberger.Google Scholar
Matthieussent, Brice. 2009. Vengeance du traducteur. Paris: P.O.L.Google Scholar
Menocal, María Rosa. 2002. The Ornament of the World. How Muslims, Jews, and Christians Created a Culture of Tolerance in Medieval Spain. New York: Little, Brown.Google Scholar
Möhring, Hans-Ulrich. 2008. Vom Schweigen meines Übersetzers. Munich: Fahrenheit.Google Scholar
Montrose, Louis A. 1989. “Professing the Renaissance: The Poetics and Politics of Culture.” In The New Historicism, Aram H. Veeser (ed.) London/New York: Routledge, 15–36.Google Scholar
Mora, Terézia. 2004. Alle Tage. Munich: Luchterhand.Google Scholar
. 2007. Day in Day Out, trans. Michael Henry Heim. New York: Harper Perennial.Google Scholar
Nabokov, Vladimir. 1982. Lectures on Literature. San Diego: Harcourt Brace and Co.Google Scholar
Pagano, Adriana S. 2000. “Sources for Translation Theory: Fiction in Latin America.” ATA Chronicle 29 (4): 38–44.Google Scholar
2002. “Translation as Testimony: On Official Histories and Subversive Pedagogies in Cortázar.” In Translation and Power, Maria Tymoczko and Edwin Gentzler (eds.). Amherst: University of Massachusetts Press, 80–98.Google Scholar
Rancière, Jacques. 2006. Die Aufteilung des Sinnlichen: die Politik der Kunst und ihre Paradoxien, Maria Muhle (ed.). Berlin: B-Books.Google Scholar
Ricœur, Paul. 1983. Temps et Récit. Tome 1. Paris: Seuil.Google Scholar
Rushdie, Salman. 1983. Shame. London: Cape.Google Scholar
Vaihinger, Hans. 1935. The Philosophy of “As If”: A System of the Theoretical, Practical and Religious Fictions of Mankind. London/New York: Routledge and K. Paul.Google Scholar
Valdeón, Roberto A. 2013. “Doña Marina/La Malinche: A Historiographical Approach to the Interpreter/Traitor.” Target 25 (2): 157–179. DOI logoGoogle Scholar
Vieira, Else Ribeiro Pires. 1995. “(In)visibilidades na tradução: Troca de olhares teóricos e ficcionais.” Com Textos 6: 50–68.Google Scholar
Wace. 1938–1940. Roman de Brut. 2 Vol. Paris: Ed. I. Arnold.Google Scholar
White, Hayden. 1978. Tropics of Discourse. Essays in Cultural Criticism. Baltimore/London: John Hopkins University Press.Google Scholar
Wilson, Rita. 2011. “Cultural Mediation through Translingual Narrative.” Target 23 (2): 235–250. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Özcan, Lale & Cazibe Yiğit
2024. Çevirikurgu Eserlerde Neolojizm Çevirisi: Metinlerarasılık ve Çevirmen-Okur İşbirliği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :39  pp. 1059 ff. DOI logo
Bergantino, Andrea
2023. Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction. Perspectives 31:5  pp. 935 ff. DOI logo
Bergantino, Andrea
2024. Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus. The Translator 30:2  pp. 249 ff. DOI logo
Woodsworth, Judith
2021. Chapter 16. Dressing up for Halloween. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 293 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2018. Chapter 1.4. Fictional representations. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 51 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.