Part of
The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 171184
References (22)
References
Bellos, David. 2013. “Fictions of the Foreign: The Paradox of ‘Foreign-Soundingness.’” In In Translation: Translators on their Work and What it Means, Esther Allen and Susan Bernofsky (eds.). New York: Columbia University Press, 31–43.Google Scholar
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.Google Scholar
. 2012 (1985). “Translation and the Trials of the Foreign.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.). London/New York: Routledge, 240–253.Google Scholar
Bouhours, Dominique. 2003 (1671). Les entretiens d’Ariste et d’Eugène. Paris: Honoré Champion.Google Scholar
Bourget, Paul. 1928. “Lettre-préface.” In Jack London, L’appel de la forêt, trans. Mme la Comtesse de Galard. Paris: La Renaissance du livre.Google Scholar
Brisset, Annie. 2004. “Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction.” Palimpsestes 15: 39–67. DOI logoGoogle Scholar
Brown, John. 1954. Panorama de la littérature contemporaine aux Etats-Unis. Paris: Gallimard.Google Scholar
Carrère d’Encausse, Hélène. 2012. “La transparence.” [URL]. (Accessed October 2015).
Chambon, Simone and Anne Wicke. 2001. Jack London: entre chien et loup. Paris: Belin.Google Scholar
Courtois, Jean-Patrice. 2015. “Traduire et retraduire.” In De la retraduction. Le cas des romans, Jean-Patrice Courtois (ed). Paris: Lettre volée, 5–63.Google Scholar
Furth, Pierre-Pascal. 1976. “Traduttore, traditore.” Europe 54 (571): 117–133.Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc. 2014. Sociologie de l’adaptation et de la traduction: le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826–1960). Paris: Honoré Champion.Google Scholar
London, Jack. 1982 (1908). “To Build a Fire.” Novels and Stories. New York: The Library of America, 462–478.Google Scholar
. 1923. Croc-Blanc, trans. Paul Gruyer and Louis Postif. Paris: Éditions G. Crès & Cie.Google Scholar
. 1983 (1924). “Construire un feu,” trans. Paul Gruyer and Louis Postif. Romans, récits et nouvelles du Grand Nord. Paris: Laffont, 413–427.Google Scholar
. 2016. Romans, récits et nouvelles, tome I, trans. Marc Amfreville et al., Paris: Gallimard/Pléiade.Google Scholar
Postif, Jean-Louis. 1985. “Louis Postif, traducteur de Jack London.” In Jack London, Romans Maritimes et exotiques, Francis Lacassin (ed). Paris: Laffont, 1187–1190.Google Scholar
Tavernier-Courbin, Jacqueline. 1989. “Translating Jack London’s Humor.” Meta 34 (1): 63–71. DOI logoGoogle Scholar
Valéry, Paul. 1945 (1931). “Images de la France.” In Regards sur le monde actuel et autres essais. Paris: Gallimard, 105–123.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2012. “Genealogies of Translation Theory: Jerome.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.). London/New York: Routledge, 483–502.Google Scholar
Volkovitch, Michel (aka Sacha Marounian). 2013. “Le français d’éditeur pour les nuls.” Translittérature 45: 28–31.Google Scholar
Woodbridge, Hensley C. 1975. “Jack London en français.” Magazine littéraire 98: 51.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Béghain, Véronique
2019. Fitzgerald's Many Places: (Re)translation and Displacement. The F. Scott Fitzgerald Review 17:1  pp. 46 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.