Part of
The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 185198
References (26)
Références
Berman, Antoine. 1999. La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil/L’ordre philosophique.Google Scholar
. 2012. Jacques Amyot traducteur français. Essai sur l’origine de la traduction en France, texte établi par I. Berman et V. Sommella. Paris: Belin/L’Extrême contemporain.Google Scholar
Bizub, Edward. 1991. La Venise intérieure. Proust et la poétique de la traduction. Neuchâtel: La Baconnière.Google Scholar
Blanchot, Maurice. 1959. « L’infini littéraire: l’aleph ». Dans Le livre à venir. Paris: Gallimard/Folio Essais, 130–134.Google Scholar
Cervantes, Miguel de. 2005. El Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha, Vol. 1 (1605) et Vol. 2 (1615). Catedra/Letras Hispánicas.Google Scholar
. 2010. Don Quichotte, Vol. 1 et 2, traduction nouvelle, Jean Canavaggio (dir.). Paris: Gallimard/Folio classique.Google Scholar
Compagnon, Antoine. 1984. « Montaigne: de la traduction des autres à la traduction de soi ». Dans Littérature. Paris: Larousse, no 55, 37–44.Google Scholar
Deleuze, Gilles. 2014 (1964). Proust et les signes. Paris: Presses Universitaires de France/Quadrige.Google Scholar
Fournier, Michel. 2006. « Du transport romanesque ». Dans Généalogie du roman. Émergence d’une formation culturelle au XVIIe siècle en France . Sainte-Foy: Presses universitaires de Laval, 39–46.Google Scholar
Fuentes, Carlos. 1997. Géographie du roman, trad. Céline Zins. Paris: Gallimard/Arcades.Google Scholar
Genette, Gérard. 1969. « Proust et le langage indirect ». Dans Figures II. Paris: Seuil/Points Essais, repris dans Mimologiques (1976) sous le titre « L’Âge des noms ».Google Scholar
. 2007. Discours du récit suivi de Nouveaux discours du récit . Paris: Seuil/Points Essais.Google Scholar
Haddad, Karen. 2010. « Le désir de ne pas traduire. Quelques réflexions sur l’amour pour une langue étrangère ». Dans Eros traducteur, Philippe Marty (dir.), paru dans Loxias 29, [URL]. (Consulté mai 2017).
Jenn, Ronald. 2013. « La pseudo-traduction représentée: Don Quichotte ». Dans La pseudo-traduction, de Cervantès à Mark Twain. Louvain La Neuve: Peeters, 33–44.Google Scholar
Meschonnic, Henri. 1984. « Traduction et littérature ». Dans Dictionnaire des littératures de langue française, Jean-Pierre de Beaumarchais, Daniel Couty et Alain Rey (dir.). Paris: Bordas, tome III.Google Scholar
Pavel, Thomas. 2003. La Pensée du roman. Paris: Gallimard/NRF Essais.Google Scholar
Perrot-Corpet, Danièle (dir.). 2007. Citer la langue de l’autre: mots étrangers dans le roman de Proust à W. G. Sebald. Lyon: P.U.L./« Passages ».Google Scholar
Poulin, Voir Isabelle (2017). Le Transport romanesque. Le roman comme espace de la traduction, de Nabokov à Rabelais, Paris: Garnier / Perspectives comparatistes.Google Scholar
Proust, Marcel. 1971. Contre Sainte-Beuve. Paris: Gallimard/Pléiade.Google Scholar
. 1988 (1905). Sur la lecture. Arles: Actes Sud.Google Scholar
. 1989. Swann’s Way, trad. C. K. Scott Moncrieff et Terence Kilmartin. New York: Vintage Books.Google Scholar
. 1999. À la Recherche du temps perdu (1913–1927), Jean-Yves Tadié (dir.). Paris: Gallimard/Quarto.Google Scholar
. 2002. Swann’s Way, trad. Lydia Davis. London: Penguin Books.Google Scholar
Rabelais, François. 1973. « Prologue de l’auteur ». Pantagruel (1532), Œuvres complètes, Guy Demerson (dir.). Paris: Seuil.Google Scholar
Squarzina, Anna Isabella. 2010. « Proust et Cervantes ». Dans Proust, l’étranger, Karen Haddad et Vincent Ferré (dir.). Amsterdam: Rodopi /CRIN no 54, 37–48.Google Scholar
Tadié, Jean-Yves. 1971. Proust et le roman. Paris: Gallimard/Tel.Google Scholar