Part of
The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 199214
References (28)
References
Bassnett, Susan. 1998. “When is a Translation Not a Translation?” In Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Susan Bassnett and André Lefevere (eds.). Clevedon: Multilingual Matters, 25–40.Google Scholar
Cervantes, Miguel de. 1955. Don Quijote de la Mancha. Texto y Notas de Martín de Riquer, Vol. 1. Barcelona: Editorial Juventud.Google Scholar
Currie, Mark. 1995. “Introduction.” In Metafiction, Mark Currie (ed.). London/New York: Longman, 1–18.Google Scholar
Delabatista, Dirk and Rainier Grutman. 2005. “Introduction. Fictional Representations of Multilingualism.” Linguistica Antverpienisia NS 4: 11–34.Google Scholar
Eco. Umberto. 1980. Il nome della rosa. Milan: Bompiani.Google Scholar
Eco, Umberto. 1983. The Name of the Rose, trans. William Weaver. New York: Harcourt.Google Scholar
Genette, Gerard. 1997. Paratexts. Thresholds of Interpretation, trans. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Höfele, Andreas. 1999. “Der Autor und sein Double. Anmerkungen zur literarischen Fälschung.” Germanisch-Romanische Monatsschrift 49: 79–101.Google Scholar
Jacobs, Jürgen C. 2001. Der Fürstenspiegel im Zeitalter des aufgeklärten Absolutismus. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Jørgensen, Sven-Aage, Herbert Jaumann, John McCarthy and Horst Thomé. 1994. Christoph Martin Wieland. Epoche – Werk – Wirkung. Munich: C. H. Beck.Google Scholar
Koselleck, Reinhart. 2004. “Geschichte. Historie.” In Geschichtliche Grundbegriffe. Historisches Lexikon zur politisch-sozialen Sprache in Deutschland, Studienausgabe, Vol. 2, Otto Brunner, Werner Conze and Reinhart Koselleck (eds.). Stuttgart: Klett-Cotta, 593–717.Google Scholar
Lefevere, Andre. 2000. “Pseudotranslations.” In Encyclopedia of Literary Translation into English, Vol. 2, Olive Classe (ed.). London/Chicago: Fitzroy Dearborn, 1122–1123.Google Scholar
Löwe, Matthias. 2012. Idealstaat und Anthropologie: Problemgeschichte der literarischen Utopie. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
O’Sullivan, Carol. 2011. “Pseudotranslation.” In Handbook of Translation Studies, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 123–125. DOI logoGoogle Scholar
Peil, Dietmar. 2010. “Fürstenspiegel.” In Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft, Georg Braungart, Harald Fricke, Klaus Grubmüller, Jan-Dirk Müller, Friedrich Vollhardt and Klaus Weimar (eds.). Berlin/New York: De Gruyter, 640–642.Google Scholar
Rambelli, Paolo. 2011. “Pseudotranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Gabriela Saldhana (eds.). Second Edition. London/New York: Routledge, 208–211.Google Scholar
Retsch, Annette. 2000. Paratext und Textanfang. Würzburg: Könighausen and Neumann.Google Scholar
Schaefer, Klaus. 1996. Christoph Martin Wieland. Stuttgart/Weimar: Metzler. DOI logoGoogle Scholar
Somoza, José Carlos. 2002. “A Character in Search of an Author,” trans. Peter J. Hearn. The Guardian, December 14. [URL]. (Accessed March 2015).
. 2003 (2002). The Athenian Murders, trans. Sonia Soto. London: Abacus.Google Scholar
. 2005 (2000). La caverna de las ideas. Barcelona: Random House.Google Scholar
Stang, Harald. 1992. Einleitung – Fußnote – Kommentar. Fingierte Formen wissenschaftlicher Darstellung als Gestaltungselemente moderner Erzählkunst. Bielefeld: Aisthesis.Google Scholar
Strümper-Krobb, Sabine. 2009. Zwischen den Welten. Die Sichtbarkeit des Übersetzers in der Literatur. Berlin: Weidler.Google Scholar
. 2014. “Fictional Translators as Criminals and Detectives.” In Translation Right or Wrong, Susana Bayó Belenguer, Eiléan Ní Chuilleanáin and Cormac Ó Cuilleanáin (eds.). Dublin: Four Courts Press, 130–139.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Waugh, Patricia. 1995. “What is Metafiction and Why Are We Saying Such Awful Things About It?” In Metafiction, Mark Currie (ed.). London/New York: Longman, 39–54.Google Scholar
Wieland, Christoph Martin. 1984a (1794). Sämmtliche Werke II, Vol. 6: Der goldne Spiegel, Erster Theil. Hamburg: Beck.Google Scholar
. 1984b (1794). Sämmtliche Werke II, Vol. 7: Der goldne Spiegel, Zweiter Theil. Hamburg: Beck.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Bergantino, Andrea
2023. Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction. Perspectives 31:5  pp. 935 ff. DOI logo
Bergantino, Andrea
2024. Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus. The Translator 30:2  pp. 249 ff. DOI logo
De Weerdt, Hilde
2023. Modelling Tang Emperor Taizong and Chinese Governance in the Eighteenth-Century German-Speaking World. Global Intellectual History 8:5  pp. 609 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.