Part of
The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 215232
References (20)
Références
Bellos, David. 2012. Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction, trad. Daniel Loayza. Paris: Flammarion.Google Scholar
Collombat, Isabelle. 2003. « Pseudo-traduction: la mise en scène de l’altérité ». Le langage et l’homme 38 (1): 145–156.Google Scholar
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke et Monique Cormier. 1999. « Note du traducteur ». Dans Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 59–60. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Seuil.Google Scholar
Henry, Jacqueline. 2000. « De l’érudition à l’échec: la note du traducteur ». Meta 45 (2): 228–240. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Jeandillou, Jean-François. 1994. Esthétique de la mystification. Tactique et stratégies littéraires. Paris: Minuit.Google Scholar
Jenn, Ronald. 2013. La pseudo-traduction, de Cervantès à Mark Twain. Louvain-la-Neuve: Peeters.Google Scholar
Lederer, Marianne. 1998. « Traduire le culturel: la problématique de l’explicitation ». Palimpsestes 11: 161–171. DOI logoGoogle Scholar
Lievois, Katrien. 2013. « Pseudo-traduction et image d’auteur: le cas Andreï Makine ». Lettres romanes 67 (3–4): 447–462. DOI logoGoogle Scholar
Lombez, Christine. 2005. « La “traduction supposée” ou: de la place des pseudotraductions poétiques en France ». Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies 4: 107–121.Google Scholar
Makine, Andreï. 1990. La fille d’un héros de l’Union soviétique. Paris: Robert Laffont.Google Scholar
. 1997. Olga. De dochter van een held van de Sovjetunie, trad. Hans Van Cuijlenborg. Breda: De Geus.Google Scholar
. 2002. Tochter eines Helden, trad. Holger Fock et Sabine Müller. Hambourg: Hoffmann und Campe Verlag.Google Scholar
. 2003. A Hero’s Daughter, trad. Geoffrey Strachan. Londres: Sceptre.Google Scholar
Martens, David. 2010. « Au miroir de la pseudotraduction. Ironisation du traduire et traduction de l’ironie ». Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies 9: 195–211.Google Scholar
. 2011. « Invocations de l’autre. Éléments pour une poétique de la fausse traduction ». Dans Traduire le même, l’autre et le soi, Francesca Manzari et Fridrun Rinner (dir.). Aix-en-Provence: Presses Universitaires de Provence, 83–93.Google Scholar
McCall, Ian. 2006. « Translating the Pseudotranslated: Andrei Makine’s La Fille d’un héros de l’Union sovietique  ». Forum for Modern Language Studies 42 (3): 286–297. DOI logoGoogle Scholar
Nicolas, Christian. 2007. « La note de traducteur dans l’Antiquité et le niveau méta de la traduction ». Communication présentée au colloque « Traduire Transposer Transmettre dans l’Antiquité grécoromaine », Nanterre, Université Paris X, 7–8 juin.Google Scholar
Sardin, Pascale. 2007. « De la note du traducteur comme commentaire: entre texte, paratexte et prétexte ». Palimpsestes. Revue de traduction 20: 121–136. DOI logoGoogle Scholar