Part of
The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 233252
References (29)
References
Anonymous. 2008. The Arabian Nights: Tales of 1001 Nights, trans. Malcolm C. Lyons and Ursula Lyons; Robert Irwin (introduction and annotations). London/New York: Penguin.Google Scholar
Attardo, Salvatore. 2001. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin/New York: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Banai, Yossi. 1980. Anonymous Belfi ha-Gadol [Anonymous Bluffer the Great] , Michal Lewit (illustrations). Givatayim: Masada.Google Scholar
. 2015. Anonymous Belfi ha-Gadol [Anonymous Bluffer the Great] , Aviel Basil (illustrations). Tel Aviv: Am Oved.Google Scholar
Basil, Aviel. 2015. “ Gadol ze lo mila – re’ayon im ha-me’ayer Aviel Basil” [Big is not a word – an interview with the illustrator Aviel Basil]. Ha-Pinkas, July 23. (In Hebrew). [URL]. (Accessed January 2016).
Boccaccio, Giovanni. 2003. The Decameron, trans. G. H. McWilliam. London/New York: Penguin.Google Scholar
Carroll, Lewis. 1970. The Annotated Alice: Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass, ed. Martin Gardner. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Carlson, I. Marc. 2003. “Glossary of Some Medieval Clothing Terms.” [URL]. (Accessed January 2016).
Cattrysse, Patrick. 2001. “Multimedia and Translation: Methodological Considerations.” In (Multi)Media Translation, Yves Gambier and Henrik Gottlieb (eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1–12.Google Scholar
Chaucer, Geoffrey. 2011. The Canterbury’s Tales, trans. David Wright; Christopher Cannon (introduction and notes). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Dunn, Michael, Jun’ichiro Takeuchi, Morihiro Ogawa, Annie M. Van Assche and Jack Lenor Larsen. 2001. Traditional Japanese Design: Five Tastes. New York: Harry N. Abrams.Google Scholar
Frankel, Ellen. 1993. The Classic Tales: 4,000 Years of Jewish Lore. Northvale, NJ: Jason Aronson, 214–216.Google Scholar
Hirsch, Galia. 2011. “Between Irony and Humour: A Pragmatic Model.” Pragmatics and Cognition 19 (3): 530–561. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, Reuben A. Brower (ed.). Cambridge, MA: Harvard University Press, 232–239. DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus. 2013. “Multimodality and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán and Francesca Bartrina (eds.). London/New York: Routledge, 257–268.Google Scholar
Kaufmann, Francine. 2002. “La coprésence de l’original et de sa traduction.” In Identité, altérité, équivalence? La traduction comme relation (Hommage à Marianne Lederer), Fortunato Israël (ed.). Paris: Minard, 323–338.Google Scholar
Mitchell, William J. T. 2008. “Visual Literacy or Literary Visualcy?” In Visual Literacy, James Elkins (ed.). London/New York: Routledge, 11–30.Google Scholar
Oittinen, Ritta. 2002. Translating for Children. London/New York: Routledge.Google Scholar
Olrik, Axel. 1965. “Epic Laws of Folk Narrative.” In The Study of Folklore, Alan Dundes (ed.). Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 129–141.Google Scholar
Pereira, Nilce M. 2008. “Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words.” Meta 53 (1): 104–119. DOI logoGoogle Scholar
2015. “ Alice Illustrations as Translation.” In Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, Vol. 1, Jon A. Lindseth and Alan Tannenbaum (eds.). New Castle, DE: Oak Knoll, 716–719.Google Scholar
Portnoy, Edward. 2010. “Wise Men of Chelm.” YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe. [URL]. (Accessed August 2016).
Raskin, Victor. 1985. Semantic Mechanisms of Humour. Dordrecht: Reidel.Google Scholar
Shilo-Cohen, Nurit (ed.) and Michal Bonano (interviews). 2005. The Big Book of Illustrators. Jerusalem: Israel Museum/Tel Aviv: Am Oved. (In Hebrew).Google Scholar
Steiner, George. 1998 (1975). “The Hermeneutic Motion.” In Steiner After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press, 312–435.Google Scholar
Tammuz, Benjamin, Dorith Lewité and Gideon Ofrat (eds.). 1987. The Story of Art in Israel. Givatayim: Masada. (In Hebrew).Google Scholar
Vandaele, Jeroen. 2002. “(Re-)constructing Humour: Meanings and Means.” The Translator 8 (2): 149–172. DOI logoGoogle Scholar
Waxman, Shosh and Orna Davidi-Bareli. 2000. “ Dvarim she-ro’im mi-sham lo ro’im mi-kan: Harkhavat tvakh parshanut le-text sifruti ke-funktsya shel hityakhasut la-interaktsya bein dimuyim vizualiyim u-miluliyim” [Enlarging the scope of interpretation of a literary text as a function of the treatment of the interaction between visual and verbal images]. Makhshavot Ktuvot 17: 57–73. (In Hebrew)Google Scholar
Weissbrod, Rachel and Ayelet Kohn. 2015. “Re-illustrating Multimodal Texts as Translation: Uri Cadduri and Mr. Fibber, the Storyteller as a Case in Point.” New Readings 15: 120. [URL]. (Accessed January 2016).
Cited by (2)

Cited by two other publications

Hofeneder, Philipp
2020. Chapter 8. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture. In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154],  pp. 169 ff. DOI logo
Kohn, Ayelet & Rachel Weissbrod
2018. ‘Farewell Red Balloon’ – visual analysis of illustrations inspired by a children’s book. Visual Studies 33:3  pp. 207 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.