This article makes use of Roman Jakobson’s articulation of intersemiotic translation (Jakobson 1959). Taking the work of two different choreographers and dancers – Martha Graham and Marie Chouinard – to be instances of intersemiotic translation, I explore the cultural discourses they have produced in terms of the ways gender and sexuality emerge in the translations in question. The analysis sets the dance performances in the framework of feminist translation as articulated by Luise von Flotow (1991) and queer translation or queeriture, which I have articulated elsewhere (Tsiakalou 2013). These frameworks arise from two different and successive movements in translation and translation studies, which follow the “passage” from second-wave feminism to third-wave feminism or queer theory.
Albright, Anne Cooper. 1994. Choreographing Difference. Middletown, Connecticut: Wesleyan University Press.
Butler, Judith. 1990 / 2006. Gender Trouble. New York and London: Routledge.
Butler, Judith. 1993. Bodies that Matter. New York: Routledge.
Carter, Alexandra. 2003. “General Introduction”. In The Routledge Dance Studies Reader, A. Carter (Ed.) pp.1–17. London and New York: Routledge.
Dempster, Elizabeth. 2003. “Women Writing the Body: Let’s Watch a Little How She Dances”. In The Routledge Dance Studies Reader, A. Carter (Ed.), pp.229–235. London and New York: Routledge.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. In On Translation, Reuben A. Brower (Ed.), pp.232–239. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Muñoz, José Esteban. 2009. Cruising Utopia. New York and London: New York University Press.
Electronic sources
Burton, William M. 2011. “Inverting the Text: A Proposed Queer Translation Practice”. William M. Burton [online] Available at: [URL] [last access 8.10.2015].
Cixous, Helene. 1976. “The Laugh of the Medusa”. Translated by Keith Cohen and Paula Cohen. Signs 1 (4) [online] Available at: [URL] [last access 23.09.2015].
Compagnie Marie Chouinard [online] Available at: [URL] [last access 30.09.2013].
Derrida, Jacques. 2001. “What Is a ‘Relevant’ Translation?”, translated by Lawrence Venuti. Critical Inquiry 27 (2) [online] Available at: [URL] [last access 24.04.2014].
Kisselgoff, Anna. 1984. The New York Times [online] Available at: [URL] [last access 9.10.2015].
Martha Graham Contemporary Dance [online]. Available at: [URL] [last access 30.09.2013].
Tsiakalou, Ourania. 2013. “Feminist Translation: from Écriture au féminin towards Queeriture”. 4th Meeting of Grecophone Translatologists [online] Available at: [URL] [last access 8.10.2015].
von Flotow, Louise. 1991. “Feminist translation: contexts, practices and theories”. TTR : traduction, terminologie, rédaction 4 (2) [online] Available at: [URL] [last access 24.04.2014].
Weißegger, Roland. 2011. “Queering Translation: Transcultural Communication and the Site of the You”. Graduate Journal of Social Science 8(2) [online] Available at: [URL] [last access 8.10.2015].
Works cited
ClassicalMusicTVHD. 2012. Igor Stravinsky – The Rite of Spring Full Suite (Le Sacre du printemps) Full Concert [online video] Available at: [URL] [last access 8.10.2015].
Compagnie Marie Chouinard. 2013. Extrait/ Excerpt – Le Sacre du printemps (costumes) [online video] Available at: [URL] [last access 6.06.2017].
FredsChannelOne. 2012. Martha Graham dance company – Three dance dramas [online video] Available at: [URL] [last access 6.06.2017].
Cited by (4)
Cited by four other publications
Chrysanthopoulos, Thanos
2024.
Fucking Men
,
tsolia
and
mpares
: translating camp talk for the Greek stage
. Translation Studies► pp. 1 ff.
Kaźmierczak, Marta
2023. Intermediality and/in Translation. In The Palgrave Handbook of Intermediality, ► pp. 1 ff.
Kaźmierczak, Marta
2024. Intermediality and/in Translation. In The Palgrave Handbook of Intermediality, ► pp. 285 ff.
Montesi, Vanessa
2021. The body center stage. Translation and Interpreting Studies 16:2 ► pp. 196 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.