Part of
Key Cultural Texts in Translation
Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie
[Benjamins Translation Library 140] 2018
► pp. 7992


Bassnett, Susan
1997Intricate pathways: Observations on Translation and Literature. In Susan Bassnett (Ed.), Essays and Studies 1997 [Translating Literature] (pp.1–13). Cambridge: The English Association Press / D.S. Brewer.Google Scholar
Baer, Brian J.
2010Translating Eastern Europe and Russia. In Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney (Eds.), Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices (pp.205–217). Kent, Ohio: The Kent State University Press.Google Scholar
Berman, Antoine
1985/2004Translation and the Trials of the Foreign. Trans. by Lawrence Venuti. In Lawrence Venuti (Ed.) The Translation Studies Reader (pp.276–286). New York and London: Routledge.Google Scholar
Białoszewski, Miron
1970Pamietnik z powstania warszawskiego. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.Google Scholar
1977A Memoir of Warsaw Uprising. Trans. by Madeline Levine. New York: Ardis.Google Scholar
Canning, Richard
2010Review of Lovetown , by Michał Witkowski, trans. by W. Martin, The Independent, May 14, 2010, [URL] [accessed 20.01.2015]Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1978/1990The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp.198–204) 2004 New York and London: Routledge.Google Scholar
Hermans, Theo
1999Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Hewson, Lance
2011An Approach to Translation Criticism. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. DOI logoGoogle Scholar
Janaszek-Ivaničková, Halina
2005Introduction to Literatury słowiańskie po roku 1989. Nowe zjawiska, tendencje, perspektywy. Volume 1: Transformacja. Halina Janaszek-Ivaničková (Ed.) (pp.7–30). Warszawa: Dom Wydawniczy Elipsa.Google Scholar
Kermode, Frank
2004Please and Change: The Aesthetics of Canon. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Kuhiwczak, Piotr
2007From Dissidents to Bestsellers: Polish Literature in English Translation After the End of the Cold War. In Gunilla Anderman (Ed.), Voices in Translation: Bridging Cultural Divides (pp.148–160). Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Looby, Robert
2011Review of White and Red by Dorota Masłowska, Benjamin Paloff, Three Monkeys Online 2011, [URL] [accessed. 20.01.2015]Google Scholar
Masłowska, Dorota
2005White and Red. Translated by Benjamin Paloff. London: Atlantic Books.Google Scholar
2009Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną. Warszawa: Lampa i Iskra Boża.Google Scholar
2009Rozmowa z Dorotą Masłowską: Wszystko rzuca cień. By Barbara Pietkiewicz. 4 November 2009. [URL] [accessed 20.01.2015]Google Scholar
Paloff, Benjamin
2005. Polish Literature Embraces the Emptiness of It All, Still. Words without Borders, 2005, [URL] [accessed 20.01.2015]
Reyes, Eric
2015Lives crash with Iron Curtain. San Francisco Chronicle, March 20 2005, [URL] [accessed 20.01.2015]
Sapiro, Gisèle
2010Globalization and cultural diversity in the book market: The case of literary translations in the US and in France. Poetics, 38, 419–439. DOI logoGoogle Scholar
Seymenliyska, Elena
2005Rotten Russkies. The Guardian, May 7, 2005, [URL] [accessed 20.01.2015]
Tighe, Carl
2010Poland translated: the post-communist generation of writers. Studies in Eastern European Thought, 62,169–195. DOI logoGoogle Scholar
Weaver, Damien
2005A Thankless Job: A Translators Roundtable. Bookslut, June 2005, [URL] [accessed 20.01.2015]
Witkowski, Michał
2006Lubiewo. Kraków: Korporacja Ha!art.Google Scholar
2010Lovetown. Trans. by W. Martin. London: Portobello Books.Google Scholar
2015 “Lubiewo”. (website) [URL] [accessed 20.01.2015]Google Scholar
Zarębski, Konrad
2009Wojna polsko-ruska / Snow White and Russian Red., June 2009, [URL] [accessed 20.01.2015]