Part of
Key Cultural Texts in Translation
Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie
[Benjamins Translation Library 140] 2018
► pp. 95113
References
Aputis, Juozas
2005Vieškelyje džipai. Novelių knyga. Vilnius: LRSL.Google Scholar
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp.233–250). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Barker, Chris
2004Cultural Studies Theory and Practice. London: SAGE Publications.Google Scholar
Barlow, Michael
2008ParaConc and Parallel Corpora in Contrastive and Translation Studies. Houston: Athelstan.Google Scholar
Baker, Mona
Biber, Douglas and Conrad, Susan
2009Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Eskola, Sari
2004 “Untypical Frequencies in Translated Language: A Corpus-Based Study on a Literary Corpus of Translated and Non-Translated Finnish”. In Anna Mauranen and Pekka Kujamäki (Eds.), Translation Universals: Do they Exist? (pp.187–204). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Granauskas, Romualdas
1975Duonos valgytojai: apysaka ir apsakymai. Vilnius: Vaga.Google Scholar
1997 “Su peteliške ant lūpų” (With a Butterfly on His Lips). Vilnius, 6.Google Scholar
Grinkevičiūtė, Dalia
1997Lietuviai prie Laptevų jūros. Vilnius: LRLS.Google Scholar
Jonikaitė, Aušrinė
2004Translations of Lithuanian Literature between 1990 and 2004. [URL] (Accessed 15 July 2014).Google Scholar
Juknaitė, Vanda
2003Romualdo Granausko Prozos Modernumas. Vilnius: VPU.Google Scholar
1995Stiklo šalis. Vilnius: LRSL.Google Scholar
Kelertas, Violeta
1992Come into My Time: Lithuania in Prose Fiction, 1970–90. Chicago: University of Illinois.Google Scholar
Kenning, Marie-Madeleine
2010 “What are Parallel and Comparable Corpora and How Can We Use Them?” In Michael McCarthy (Ed.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (pp.487–500). London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kenny, Dorothy
2001Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Laviosa, Sara
1997 “How Comparable Can Comparable Corpora Be?”. Target, 9(2), 289–319. DOI logoGoogle Scholar
1998 “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”. Meta 43(4), 557–570. DOI logoGoogle Scholar
2002Corpus-Based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
2012 “Explicit and Tacit. An Interplay of the Quantitative and Qualitative Approaches to Translation”. In Michael P. Oakes and Meng Ji (Eds.), Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research (pp.6–34). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lietuvių kalbos žodynas
[URL] (Accessed 15 July 2014)
Longman’s Dictionary of Contemporary English
[URL] (Accessed 15 July 2017)
Meras, Icchokas
1963Žemė visada gyva. Vilnius: VGLL.Google Scholar
Pym, Anthony
2010Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.Google Scholar
Romualdas Granauskas: kūryba – mano pašaukimas
(interviu 2009) In Šiuolaikinės lietuvių literatūros antologija. [URL] (Accessed 15 July 2014)
Scott, Mike and Tribble, Christopher
2006Textual Patterns. Key Words and Corpus Analysis in Language Education. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Scott, Mike
2010WordSmith Tools. Version 5.0. Liverpool: Lexical Analysis Software.Google Scholar
Simpson, Paul
2008Stylistics. A Resource Book for Students. London and New York: Routledge.Google Scholar
Sruoginis, Laima
1997Lithuania: In Her Own Words. An Anthology of Contemporary Lithuanian Writing. Vilnius: Tyto Alba.Google Scholar
2002The Earth Remains: An Anthology of Contemporary Lithuanian Prose. Vilnius: Tyto Alba.Google Scholar
Stadalnykaitė, Rita
2001Romualdas Granauskas. Duonos valgytojai. Jaučio aukojimas. Gyvenimas po klevu. Tekstas ir komentarai. Vilnius: Naujoji Rosma.Google Scholar
Trikkonen-Condit, Sonja
2002 “Translationese – A Myth or an Empirical Fact? A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language”. Target, 14(2), 145–171.Google Scholar
Vaičenonienė, Jurgita
2011Lygiagretusis lietuvių-anglų literatūros vertimų tekstynas. Kaunas: VDU.Google Scholar
Violeta Kelertienè
n.d.) Rašytojai. [URL] (Accessed 15 July 2017).
Wierzbicka, Anna
1997Understanding Cultures Through Their Key Words. Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar
Willeke, Audrone
1982 “The Past Confronts the Present: Lyric Protest in the Works of Romualdas Granauskas”. Journal of Baltic Studies, Vol. 13, 299. [URL] (Accessed 15 July 2017) DOI logoGoogle Scholar
Zanettin, Federico
2008 “Parallel Corpora in Translation Studies. Issues in Corpus Design and Analysis”. In Wolfgang Teubert and Ramesh Krishnamurthy (Eds.), Corpus Lingustics, Critical Concepts in Linguistics (pp.285–298) London and New York. Routledge.Google Scholar
2012Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Publishing.Google Scholar
2013 “Corpus Methods for Descriptive Translation Studies”. Social and Behavioral Sciences, 95, 20–32.Google Scholar