Part of
Key Cultural Texts in Translation
Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie
[Benjamins Translation Library 140] 2018
► pp. 115130
References
Aixelá, Javier Franco
1996Culture-specific items in translation. In Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal (eds), Translation, Power, Subversion (pp.52–78) Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Brontë, Emily
1939Het Huis der Stormen. (Unknown, Trans.) Haarlem: Drukkerij de Spaarnestad.Google Scholar
1941De Woeste Hoogte. (E. de Roos, Trans.) Amsterdam: Uitgeverij Contact.Google Scholar
1952Wilde Hoogten. (C. Eggink, Trans.) Amsterdam: De Geïllustreerde Pers N.V.Google Scholar
1980De Woeste Hoogte. (J. v. Vonderen, Trans.) Utrecht/Antwerpen: Het Spectrum.Google Scholar
1989De Woeste Hoogten. (F. Kellendonk, Trans.) Utrecht/Antwerpen: Veen.Google Scholar
2009Wuthering Heights. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
1991/2011 De Woeste Hoogte. (Unknown, Trans.) Amsterdam/Brussel: Reader’s Digest.Google Scholar
Encyclo
2012Balderen. Retrieved December 27, 2013, from Encyclo: [URL]Google Scholar
Espindola, Elaine
2005The use and abuse of subtitling as a practice of cultural representation: Cidade de Deus and Boyz ‘N the Hood. Master’s Dissertation, Universidade Federal de Santa Catarina.Google Scholar
Federici, Federico. M.
2011Introduction: Dialects, Idiolects, Sociolects: Translation Problems or Creative Stimuli? In Federico. M. Federici, (Ed.) Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions, 6, 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, Michael Alexander Kirkwood
1978Chapter 1: Language and Social Man (Part 1). In Language as Social Semiotics (pp.8–35). London: Edward Arnold.Google Scholar
Hatim, Basil and Mason, Ian
1990Chapter 3: Context in Translation: Register Analysis. In Discourse and the Translator (pp.36–54). Harlow: Pearson Education Limited.Google Scholar
Koenen, M.
2006Hei; Heide. In W. T. Boer (Ed.), Koenen Woordenboek Nederlands (p.428). Utrecht: Van Dale.Google Scholar
2006Moeren. In W. T. Boer (Red.), Koenen Woordenboek Nederlands (p.691). Utrecht: Van Dale.Google Scholar
Lefevere, André
1992The role of ideology in the shaping of a translation. In André Lefevere, Translation / History / Culture (pp.14–18). London: Routledge.Google Scholar
Mijnwoordenboek
2012Dialectenwoordenboek. Retrieved December 28, 2013, from Mijnwoordenboek: [URL]Google Scholar
Munday, Jeremy
2008Cultural and Ideological Turns. In Jeremy Munday, Introducing Translation Studies (2nd edition Ed., pp.124–141). London and New York: Routledge.Google Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
Oxford English Dictionary
2013Grange. Retrieved December 29, 2013, from Oxford English Dictionary Online: [URL]Google Scholar
2013Thrush. Retrieved December 29, 2013, from Oxford English Dictionary Online: [URL]Google Scholar
Pym, Anthony
2009Cultural Translation. In Anthony Pym, Exploring Translation Theories (pp.142–164). London and New York: Routledge.Google Scholar
Storm, Arie
2009Emily Brontë, Woeste Hoogten. Het Parool. Retrieved December 29, 2013, from Het Parool: [URL]Google Scholar
Vandepitte, Sonja
2010Translating Untranslatability: English-Dutch/Dutch-English. Gent: Academia Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Warner, Natasha, Jongman, Allard, Cutler, Anne and Mücke, Doris
2001The phonological Status of Dutch Epenthetic Schwa. Phonology 18, 387–420. DOI logoGoogle Scholar
Wiltshire, Irene
2005Speech in Wuthering Heights: Joseph’s Dialect and Charlotte’s Emendations. Brontë Studies, 30(1), 19–29. DOI logoGoogle Scholar