Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie
[Benjamins Translation Library 140] 2018
► pp. 131–149
This article focuses on Alexander Pushkin’s verse novel, Eugene Onegin as a key cultural text. I examine five translations into English, by Douglas Hofstadter (1999), Olivia Emmet and Svetlana Makourenkova (1999), Tom Beck (2004), Henry Hoyt (2008), and Stanley Mitchell (2008), using both paratextual and textual data related to one peculiar episode, the dance scene, part of Tatiana’s birthday party in Chapter 5, to exemplify the translators’ vision and the techniques they use to preserve the specific concepts and terms of Russian culture in their work and for sharing them with their English-speaking readers. Since these five translations have not been analysed before, my article makes a contribution to the almost two centuries worth of scholarship on Eugene Onegin in English.