Part of
Key Cultural Texts in Translation
Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie
[Benjamins Translation Library 140] 2018
► pp. 153170
References (24)
References
Andersen. Hans Christian. 1855. Mit Livs Eventyr, trans. Horace E. Scudder. The Story of My Life (Author’s Edition). 1871. New York: Hurd and Houghton.Google Scholar
. 1870. “Advertisement”. In Stories and Tales (Author’s Edition). Boston and New York: Houghton Mifflin Co.Google Scholar
. 1914. “The Little Match Girl”. In Fairy Tales and other stories. Revised and in part newly translated by W. A. & J. K. Craigie. With ninety-five illustrations. (Oxford Complete Editions), 342–345. London: Humphrey Milford.Google Scholar
. 1964. “Den lille Pige med Svovlstikkerne”. In Eventyr of Historier. Vol. II. Erik Dal and Erling Nielsen (Eds.), 153–155. Copenhagen: Hans Reitzel.Google Scholar
Boyesen, Hjalmar Hjorth.1895. Essays on Scandinavian Literature. New York: C. Scribner’s sons.Google Scholar
Brandes, George. 1886. Eminent authors of the nineteenth century. New York: T, Y, Crowell & co.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1978. Translated literature in the polysystem. In Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. 2000. 192–197) London. Routledge.Google Scholar
Feldbæk, Ole, et al. 1980. Kolonierne i Asien og Afrika. Copenhagen: Politiken.Google Scholar
Gosse, Edmund W. 1879. Studies in the Literature of Northern Europe. London: C.K. Paul & co.Google Scholar
1900. “Introduction”. In Fairy Tales and Stories by Hans Christian Andersen. Hans Lien Brækstad trans. New York: New York Century Co.Google Scholar
Li, Hongye. 2005. 安徒生童话的中国阐释 [Chinese Interpretations of Andersen’s Fairy Tales]. Beijing: China Peace Publishing House.Google Scholar
. 2006. “安徒生在中国” [Andersen in China]. 中国比较文学 [Comparative Literature in China.] 3: 154–166.Google Scholar
Li, Jingduan. 2003. “叶君健与《安徒生童话》中译本” [Ye Junjian and The Chinese Translation Andersen’s Fairy Tales ]. 出版史料 [Publication Archives] 1:21–23.Google Scholar
Lu, Xun .1934, June 24/1984. 论重译[On retranslation]. In 翻译研究论文集 (1894–1948)[A Collection of Articles on Translation Studies (1894–1948)], The Editorial Department of. 翻译通讯[Translator's Notes] (Ed.), 238–239. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Pym, Anthony. 2008. “Humanizing Translation History”. Hermes 42: 23–48.Google Scholar
Silverstein, Michael and Greg Urban. 1996. Natural Histories of Discourse. Chicago/London: The University of Chicago Press.Google Scholar
Sun, Yuxiu. 1909. “读欧美名家小说札记” [The Reading Notes on Famous European Short Story Writers]. 东方杂志 [Oriental Magazine] 6(1): 157–158.Google Scholar
Pedersen, Viggo H. 2004. Ugly Ducklings? Studies in the English Translations of Hans Christian Andersen’s Tales and Stories. Odense: Syddansk Universitetsforlag.Google Scholar
Van Doorslaer Luc, Flynn, Peter and Leerssen, Joep, (eds). 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology (Vol. 119), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Zhao, Jingshen. 1961/2008. “郑振铎与童话” [Zheng Zhenduo and Fairy Tales]. 儿童文学研究 [Research into Children’s literature], 12. In郑振铎纪念集 [Memorial Articles for Zheng Zhenduo], Wang Lianfen and Wang Xirong (Eds.), 141–144. Shanghai: Shanghai Academy of Social Science Press.Google Scholar
Zheng, Zhenduo. 1921/1998. “译文学书的三个问题” [Three Issues on Literary Translation]. 小说月报 [The Short Story Magazine] , 12(3). In 郑振铎全集:第十五卷 [The Complete Works of Zheng Zhenduo: Vol.15], 49–76. Shijiazhuang: Huashan Literature & Art Press.Google Scholar
Zhou, Zuoren. 1913. December/2005. “丹麦诗人安兑尔然传” [A Biography of Andersen, a Danish Poet]. 叒社丛刊 [Series of Society Ruo] . 1. In 中国安徒生研究一百年 [Andersen Research in China for One Hundred Years], Quangen Wang (Ed.), 1–7. Beijing: China Peach Publishing House.Google Scholar
. 1918/2005. 〈读安徒生的十之九〉 [On Andersen’s Nine out of Ten ].《新青年》 [New Youth], 5(3). In 《中国安徒生研究一百年》[Andersen Research in China for One Hundred Years], Quangen Wang (Ed.), 8–13. Beijing: China Peach Publishing House.Google Scholar
. 1918.〈卖火柴的女儿〉 [The Little Match Girl].《新青年》 [New Youth], 6(1):30–33.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Valdeón, Roberto A. & Youbin Zhao
2020. Literary translation research in China. Perspectives 28:5  pp. 645 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.