Chapter 9
The image of H. C. Andersen’s tales in China (1909–1925)
A case study of a set of Key Cultural Texts in translation
Using early translations and interpretations (1909–1925) of H. C. Andersen’s tales in China as an example of Key Cultural Texts in translation, this study will examine the major elements that influenced the Andersen translations and interpretations in the period from 1909, when Andersen’s tales were introduced to the Chinese readership, to 1925, when the first surge of translation occurred on the occasion of H. C. Andersen’s 150th birthday. I discuss the socio-historical environment, the purposes of introducing and translating this oeuvre, the human elements involved. I introduce and explain the concept of the “translated image” and discuss why certain translated images have been key to the Chinese understanding of Andersen’s works and Andersen the writer until the present day.
Article outline
- 1.The concept of a “Key Cultural Text”
- 2.H. C. Andersen’s tales as KCTs
- 3.The early translations and introductions of Andersen’s tales
- 3.1Social historical environment
- 3.2Purposes of introduction and translation
- 3.3Human elements involved in the translation and their influences
- 3.3.1Patrons
- 3.3.2Translators
- 3.3.3Readers
- 3.4The indirectness in Andersen translation and introduction
- 3.4.1Indirectness in translation
- 3.4.2Indirectness in interpretation
- 4.The translated image of H. C. Andersen: A classic fairytale writer
-
Notes
-
References
References (24)
References
Andersen. Hans Christian. 1855. Mit Livs Eventyr, trans. Horace E. Scudder. The Story of My Life (Author’s Edition). 1871. New York: Hurd and Houghton.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Andersen. Hans Christian. 1870. “Advertisement”. In Stories and Tales (Author’s Edition). Boston and New York: Houghton Mifflin Co.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Andersen. Hans Christian. 1914. “The Little Match Girl”. In Fairy Tales and other stories.
Revised and in part newly
translated by W. A. & J. K. Craigie.
With ninety-five illustrations. (Oxford Complete Editions), 342–345. London: Humphrey Milford.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Andersen. Hans Christian. 1964. “Den lille Pige med Svovlstikkerne”. In Eventyr of Historier. Vol. II. Erik Dal and Erling Nielsen (Eds.), 153–155. Copenhagen: Hans Reitzel.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boyesen, Hjalmar Hjorth.1895. Essays on Scandinavian Literature. New York: C. Scribner’s sons.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brandes, George. 1886. Eminent authors of the nineteenth century. New York: T, Y, Crowell & co.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Even-Zohar, Itamar. 1978. Translated literature in the polysystem. In Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. 2000. 192–197) London. Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Feldbæk, Ole, et al. 1980. Kolonierne i Asien og Afrika. Copenhagen: Politiken.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gosse, Edmund W. 1879. Studies in the Literature of Northern Europe. London: C.K. Paul & co.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gosse, Edmund W. 1900. “Introduction”. In Fairy Tales and Stories by Hans Christian Andersen. Hans Lien Brækstad trans. New York: New York Century Co.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, Hongye. 2005. 安徒生童话的中国阐释 [Chinese Interpretations of Andersen’s Fairy Tales]. Beijing: China Peace Publishing House.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, Hongye. 2006. “安徒生在中国” [Andersen in China]. 中国比较文学 [Comparative Literature in China.] 3: 154–166.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, Jingduan. 2003. “叶君健与《安徒生童话》中译本” [Ye Junjian and The Chinese Translation Andersen’s Fairy Tales
]. 出版史料 [Publication Archives] 1:21–23.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lu, Xun .1934, June 24/1984. 论重译[On retranslation]. In 翻译研究论文集 (1894–1948)[A Collection of Articles on Translation Studies (1894–1948)], The Editorial Department of. 翻译通讯[Translator's Notes] (Ed.), 238–239. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2008. “Humanizing Translation History”. Hermes 42: 23–48.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Silverstein, Michael and Greg Urban. 1996. Natural Histories of Discourse. Chicago/London: The University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sun, Yuxiu. 1909. “读欧美名家小说札记” [The Reading Notes on Famous European Short Story Writers]. 东方杂志 [Oriental Magazine] 6(1): 157–158.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pedersen, Viggo H. 2004. Ugly Ducklings? Studies in the English Translations of Hans Christian Andersen’s Tales and Stories. Odense: Syddansk Universitetsforlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhao, Jingshen. 1961/2008. “郑振铎与童话” [Zheng Zhenduo and Fairy Tales]. 儿童文学研究 [Research into Children’s literature], 12. In郑振铎纪念集 [Memorial Articles for Zheng Zhenduo], Wang Lianfen and Wang Xirong (Eds.), 141–144. Shanghai: Shanghai Academy of Social Science Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zheng, Zhenduo. 1921/1998. “译文学书的三个问题” [Three Issues on Literary Translation]. 小说月报 [The Short Story Magazine] , 12(3). In 郑振铎全集:第十五卷 [The Complete Works of Zheng Zhenduo: Vol.15], 49–76. Shijiazhuang: Huashan Literature & Art Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhou, Zuoren. 1913. December/2005. “丹麦诗人安兑尔然传” [A Biography of Andersen, a Danish Poet]. 叒社丛刊 [Series of Society Ruo] . 1. In 中国安徒生研究一百年 [Andersen Research in China for One Hundred Years], Quangen Wang (Ed.), 1–7. Beijing: China Peach Publishing House.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhou, Zuoren. 1918/2005. 〈读安徒生的十之九〉 [On Andersen’s Nine out of Ten
].《新青年》 [New Youth], 5(3). In 《中国安徒生研究一百年》[Andersen Research in China for One Hundred Years], Quangen Wang (Ed.), 8–13. Beijing: China Peach Publishing House.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhou, Zuoren. 1918.〈卖火柴的女儿〉 [The Little Match Girl].《新青年》 [New Youth], 6(1):30–33.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Valdeón, Roberto A. & Youbin Zhao
2020.
Literary translation research in China.
Perspectives 28:5
► pp. 645 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.