Part of
Key Cultural Texts in Translation
Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie
[Benjamins Translation Library 140] 2018
► pp. 299313
References
Arduini, Stefano
2004 “Similarity and difference in translation.” In Similarity and Difference in Translation, Stefano Arduini and Robert Hodgson, Jr., (Eds.), 7–14. New York: American Bible Society.Google Scholar
Benjamin, Mara H.
2009Rosenzweig’s Bible: Reinventing Scripture for Jewish Modernity. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Botha, Phil J.
1994Psalm 24: Unity in Diversity.” Old Testament Essays 7: 360–369Google Scholar
Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D
1991A Handbook on Psalms. [UBS Handbook Series: Helps for Translators.] New York: United Bible Societies.Google Scholar
Bühler, Karl
1934Sprachtheorie. Jena: Fischer.Google Scholar
Clines, David J. A.
(Ed.) 2001The Dictionary of Classical Hebrew. Vol. V. Sheffield: Sheffield Academic Press.Google Scholar
Craigie, Peter C.
1983Psalms 1–50. [Word Biblical Commentary 19]. Waco, TX: Word Books.Google Scholar
Crenshaw, James L.
2001The Psalms: An Introduction. Grand Rapids : Eerdimans.Google Scholar
Fox, Everett
1995The Five Books of Moses: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy [The Schocken Bible 1]. New York: Schocken Books.Google Scholar
2014The Early Prophets: Joshua, Judges, Samuel, and Kings. [The Schocken Bible 2]. New York: Schocken Books.Google Scholar
Fox, Michael V.
2009Proverbs 10–31: A New Translation with Introduction and Commentary. Anchor Yale Bible Commentaries 18B. New Haven and London: Yale University Press.Google Scholar
Gunkel, H Hermann
1930/1967The Psalms: A Form-Critical Introduction. Philadelphia: Fortress Press.Google Scholar
Holladay, William L.
1993The Psalms Through Three Thousand Years: Prayer book of a Cloud of Witnesses.Minneapolis: Fortress.Google Scholar
Jakobson, Roman
1960 “Closing Statement: Linguistics and Poetics.” In Style in Language, Thomas A. Sebeok (Ed.), 350–377. New York: Wiley.Google Scholar
Kidner, Derek
2009 Psalms 1–72 : An Introduction and Commentary. (Tyndale Old Testament Commentaries). Downers Gover, IL: Intervarsity Press.Google Scholar
Levinas, Emmanuel
1970/1999Alterity and Transcendence. [European Perspectives: A Series in Social Thought and Cultural Criticism.] New York: Columbia University Press.Google Scholar
1972/2006Humanism of the Other. Nidra Poller (trans.). Champaign, IL: University of Illinois Press.Google Scholar
1974/1981Otherwise than Being or Beyond Essence. Alphonso Lingis (trans.). The Hague: Martinus Nijhoff.Google Scholar
Makutoane, Tshokolo J.; Cynthia L. Miller-Naudé
and Jacobus A. Naudé 2015 “Similarity and Alterity in Translating the Orality of the Old Testament in Oral Cultures.” Translation Studies, 8/2, 156–174. DOI logoGoogle Scholar
Maxey, James A.
2012 “Biblical Performance Criticism and Bible Translation: An Expanding Dialogue.” In Translating Scripture for Sound and Performance: New Directions in Biblical Studies. [Biblical Performance Criticism 6], James A. Maxey and Ernst R. Wendland (Eds.), 1–21. Eugene, OR: Cascade Books.Google Scholar
Miller, Cynthia L.
2005 “Translating biblical proverbs in African cultures: Between form and meaning.” The Bible Translator: Technical Papers, 56, 129–144.DOI logoGoogle Scholar
Miller-Naudé, Cynthia L. and Naudé, Jacobus A.
2010 “The translator as an agent of change and transformation: The case of translating biblical proverbs.” Old Testament Essays, 23, 306–321.Google Scholar
Mowinckel, Sigmund
1962/1992The Psalms in Israel’s Worship. D.R. Ap-Thomas (trans.). Sheffield: JSOT Press.Google Scholar
Naudé, Jacobus A.
1999 “A descriptive translation analysis of the Schocken Bible.” Old Testament Essays, 12, 73–93.Google Scholar
2005 “On the threshold of the next generation of Bible translations: Issues and trends.” Meta, 50(4), [URL] doi: DOI logoGoogle Scholar
2010 “Iconicity and developments in translation studies.” Signergy [Iconicity in Language and Literature 9], C. Jac Conradie, et al. (Eds.), 387–411. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Naudé, Jacobus A., Miller-Naudé, Cynthia L.
and Makutoane, Tshokolo J. 2017Bible Translation in Postcolony Africa: Reclaiming Humanness through Bible Translation Performance. In Kobus Marais and Ilse Feinauer. Translation Studies Beyond the Postcolony. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press,154–209.Google Scholar
Nida, Eugene A.
and Taber, Charles R. 1969The Theory and Practice of Translation. [Helps for Translators 8.] Leiden: Brill.
Nord, Christiane
2001 “Bridging the cultural gap: Bible translation as a case in point.” Acta Theologica, 22, 98–116.Google Scholar
Paloposki, Outi
2011 “Domestication and foreignisation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 2, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Eds.), 40–42. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Peirce, Charles S.
1931–1958Collected Papers, vols. 1–8. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Perry, Michael
1989The Dramatised Bible. London: Marshall Pickering and Harper Collins.Google Scholar
Pym, Anthony
1996 “Venuti’s visibility” [review]. Target, 8, 165–177. DOI logoGoogle Scholar
Sabourin, Leopold
1974The Psalms: Their Origin and Meaning. New York: Alba House.Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1813/2012 “On the different methods of translation.” Translated by Susan Bernofsky. In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 43–63. 3rd edition. London: Routledge.Google Scholar
Strauss, Mark
2012The relative merits of foreignisation and domestication in contemporary Bible translation. Presentation at the Society of Biblical Literature, Chicago, Illinois, 18 November 2012.
Sturge, Kate
2007Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Sumner-Paulin, Catherine
1995 “Traduction et culture: Quelques proverbes africains traduits.” Meta, 40(4), 548–555. DOI logoGoogle Scholar
Thompson, John Mark
1974The Form and Function of Proverbs in Ancient Israel. The Hague: Mouton.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995/2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Walton, John H.
2011Genesis 1 as Ancient Cosmology. Winona Lake: Eisenbrauns.Google Scholar
Weiser, Artur
1962The Psalms. [Old Testament Library]. London: SCM Press.Google Scholar

Biblical versions cited

dē Keŋ, Buŋ
2006 [Dinka Cam trial edition of translation of Proverbs] 2006 Entebbe, Uganda: SIL Sudan-Entebbe.Google Scholar
The Common English Bible
(CEB) Edited by Joel B. Green 2013 Nashville: Abingdon.Google Scholar
Contemporary English Version
(CEV) 1995 New York: American Bible Society.Google Scholar
Dinka Rek Translation of the Book of Proverbs
2000 Unpublished manuscript.Google Scholar
Jam de Nhialic
. [Dinka Rek Bible Translation] 2011 Khartoum: Bible Society of Sudan.Google Scholar
Good News Bible
(GNB) 1994 2nd edition. United Bible Societies.Google Scholar
The Message
2004 Translated by Eugene H. Peterson. Colorado Springs: NavPress.Google Scholar
Moffat, James
1935A New Translation of the Bible. New York and London: Harper.Google Scholar
New Living Translation
(NLT) 2007 Tyndale House Foundation.Google Scholar
Today’s New International Version
(TNIV) 2005 Grand Rapids: Eerdmans.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

West, Gerald
2023. Textual Criticism, Literary Criticism, and State Capture: Returning 3 Reigns 12:24p–t to the Canon of Local African Communities. Journal for Semitics 32:2 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.