Chapter 17
Alterity, orality and performance in Bible translation
The Bible contains numerous features of alterity (aspects which reflect its “otherness” to modern readers) which are compounded by its cultural and generic diversity. Here, we examine alterity in Bible translation through the lens of Emmanuel Levinas’s concept of the Other, which he viewed as an equal rather than an inferior, and his insistence that oral, face-to-face encounters with the other are primary. Performance translation recreates the oral nature of the biblical text, providing a means both to encounter the alterity of the Bible in a meaningful way and to convey it to contemporary audiences. We use a liturgical psalm and a proverbial saying to illustrate the potential of performance translation in conveying the alterity of the Bible in translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Alterity, performance and Bible translation
- 1.2Levinas on alterity and oral performance
- 2.Psalm 24 as the performance of alterity
- 3.Proverbs and the performance of wisdom
- 4.Conclusions
-
Acknowledgement
-
Notes
-
References
References (52)
References
Arduini, Stefano. 2004. “Similarity and difference in translation.” In Similarity and Difference in Translation, Stefano Arduini and Robert Hodgson, Jr., (Eds.), 7–14. New York: American Bible Society.
Benjamin, Mara H. 2009. Rosenzweig’s Bible: Reinventing Scripture for Jewish Modernity. Cambridge: Cambridge University Press.
Botha, Phil J. 1994 “Psalm 24: Unity in Diversity.” Old Testament Essays 7: 360–369
Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. 1991. A Handbook on Psalms. [UBS Handbook Series: Helps for Translators.] New York: United Bible Societies.
Bühler, Karl. 1934. Sprachtheorie. Jena: Fischer.
Clines, David J. A. (Ed.) 2001. The Dictionary of Classical Hebrew. Vol. V. Sheffield: Sheffield Academic Press.
Craigie, Peter C.. 1983. Psalms 1–50. [Word Biblical Commentary 19]. Waco, TX: Word Books.
Crenshaw, James L. 2001. The Psalms: An Introduction. Grand Rapids : Eerdimans.
Fox, Everett. 1995. The Five Books of Moses: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy [The Schocken Bible 1]. New York: Schocken Books.
Fox, Everett. 2014. The Early Prophets: Joshua, Judges, Samuel, and Kings. [The Schocken Bible 2]. New York: Schocken Books.
Fox, Michael V. 2009. Proverbs 10–31: A New Translation with Introduction and Commentary. Anchor Yale Bible Commentaries 18B. New Haven and London: Yale University Press.
Gunkel, H Hermann. 1930/1967. The Psalms: A Form-Critical Introduction. Philadelphia: Fortress Press.
Holladay, William L. 1993. The Psalms Through Three Thousand Years: Prayer book of a Cloud of Witnesses.Minneapolis: Fortress.
Jakobson, Roman. 1960. “Closing Statement: Linguistics and Poetics.” In Style in Language, Thomas A. Sebeok (Ed.), 350–377. New York: Wiley.
Kidner, Derek. 2009
Psalms 1–72 : An Introduction and Commentary. (Tyndale Old Testament Commentaries). Downers Gover, IL: Intervarsity Press.
Levinas, Emmanuel. 1970/1999. Alterity and Transcendence. [European Perspectives: A Series in Social Thought and Cultural Criticism.] New York: Columbia University Press.
Levinas, Emmanuel. 1972/2006. Humanism of the Other. Nidra Poller (trans.). Champaign, IL: University of Illinois Press.
Levinas, Emmanuel. 1974/1981. Otherwise than Being or Beyond Essence. Alphonso Lingis (trans.). The Hague: Martinus Nijhoff.
Makutoane, Tshokolo J.; Cynthia L. Miller-Naudé and Jacobus A. Naudé. 2015. “Similarity and Alterity in Translating the Orality of the Old Testament in Oral Cultures.” Translation Studies, 8/2, 156–174.
Maxey, James A. 2012. “Biblical Performance Criticism and Bible Translation: An Expanding Dialogue.” In Translating Scripture for Sound and Performance: New Directions in Biblical Studies. [Biblical Performance Criticism 6], James A. Maxey and Ernst R. Wendland (Eds.), 1–21. Eugene, OR: Cascade Books.
Miller, Cynthia L. 2005. “Translating biblical proverbs in African cultures: Between form and meaning.” The Bible Translator: Technical Papers, 56, 129–144.
Miller-Naudé, Cynthia L. and Naudé, Jacobus A. 2010. “The translator as an agent of change and transformation: The case of translating biblical proverbs.” Old Testament Essays, 23, 306–321.
Mowinckel, Sigmund. 1962/1992. The Psalms in Israel’s Worship. D.R. Ap-Thomas (trans.). Sheffield: JSOT Press.
Naudé, Jacobus A. 1999. “A descriptive translation analysis of the Schocken Bible.” Old Testament Essays, 12, 73–93.
Naudé, Jacobus A. 2005. “On the threshold of the next generation of Bible translations: Issues and trends.” Meta, 50(4), [URL]
Naudé, Jacobus A., Miller-Naudé, Cynthia L. and Makutoane, Tshokolo J. 2017. Bible Translation in Postcolony Africa: Reclaiming Humanness through Bible Translation Performance. In Kobus Marais and Ilse Feinauer. Translation Studies Beyond the Postcolony. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press,154–209.
Nida, Eugene A. and Taber, Charles R. 1969. The Theory and Practice of Translation. [Helps for Translators 8.] Leiden: Brill.
Nord, Christiane. 2001. “Bridging the cultural gap: Bible translation as a case in point.” Acta Theologica, 22, 98–116.
Paloposki, Outi. 2011. “Domestication and foreignisation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 2, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Eds.), 40–42. Amsterdam: Benjamins.
Peirce, Charles S. 1931–1958. Collected Papers, vols. 1–8. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Perry, Michael. 1989. The Dramatised Bible. London: Marshall Pickering and Harper Collins.
Sabourin, Leopold. 1974. The Psalms: Their Origin and Meaning. New York: Alba House.
Schleiermacher, Friedrich. 1813/2012. “On the different methods of translation.” Translated by Susan Bernofsky. In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 43–63. 3rd edition. London: Routledge.
Strauss, Mark. 2012. The relative merits of foreignisation and domestication in contemporary Bible translation. Presentation at the Society of Biblical Literature, Chicago, Illinois, 18 November 2012.
Sturge, Kate. 2007. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.
Sumner-Paulin, Catherine. 1995. “Traduction et culture: Quelques proverbes africains traduits.” Meta, 40(4), 548–555.
Thompson, John Mark. 1974. The Form and Function of Proverbs in Ancient Israel. The Hague: Mouton.
Venuti, Lawrence. 1995/2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Walton, John H. 2011. Genesis 1 as Ancient Cosmology. Winona Lake: Eisenbrauns.
Weiser, Artur. 1962. The Psalms. [Old Testament Library]. London: SCM Press.
Biblical versions cited
dē Keŋ, Buŋ. 2006. [Dinka Cam trial edition of translation of Proverbs]. 2006. Entebbe, Uganda: SIL Sudan-Entebbe.
The Common English Bible (CEB). Edited by Joel B. Green. 2013. Nashville: Abingdon.
Contemporary English Version (CEV). 1995. New York: American Bible Society.
Dinka Rek Translation of the Book of Proverbs. 2000. Unpublished manuscript.
Jam de Nhialic. [Dinka Rek Bible Translation]. 2011. Khartoum: Bible Society of Sudan.
Good News Bible (GNB). 1994. 2nd edition. United Bible Societies.
The Message. 2004. Translated by Eugene H. Peterson. Colorado Springs: NavPress.
Moffat, James. 1935. A New Translation of the Bible. New York and London: Harper.
New Living Translation (NLT). 2007. Tyndale House Foundation.
Today’s New International Version (TNIV). 2005. Grand Rapids: Eerdmans.
Cited by (1)
Cited by one other publication
West, Gerald
2023.
Textual Criticism, Literary Criticism, and State Capture: Returning 3 Reigns 12:24p–t to the Canon of Local African Communities.
Journal for Semitics 32:2
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.