Part of
Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 111131
References (93)
References
Antonini, Rachele, and Delia Chiaro. 2005. “The Quality of Dubbed Television Programmes in Italy: The Experimental Design of an Empirical Study.” In Cross-Cultural Encounters: Linguistic Perspectives, ed by Marina Bondi, and Nick Maxwell, 33–44. Rome: Officina Edizioni.Google Scholar
Antonini, Rachele. 2005. “The Perception of Subtitled Humour in Italy.” Humor. International Journal of Humor Research 18 (2): 209–225. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment. What Italians Make of Cultural References in Dubbed Texts.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 153–168. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “The Perception of Dubbese: An Italian Study.” In Between Text and Image, Updating Research in Screen Translation, ed by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 135–147. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “The Perception of Dubbed Cultural References in Italy.” InTRAlinea 11. Avaliable on [URL]Google Scholar
. 2011/1992. In Other Words. London: Routledge.Google Scholar
Balirano, Giuseppe. 2013. “The Strange Case of The Big Bang Theory and its Extra-ordinary Italian Audiovisual Translation: A Multimodal Corpus-based Analysis.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 563–576. DOI logoGoogle Scholar
Baños, Rocío, Silvia Bruti, and Serenella Zanotti (eds). 2013. Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: In Search of an Integrated Approach. Special issue of Perspectives. Studies in Translatology 21 (4).Google Scholar
Bernardini, Silvia, and Federico Zanettin. 2004. “Corpora, Universals and Interference”. In Translation Universals. Do They Exist?, ed by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 51–62. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bezemer, Jeff, and Gunther Kress. 2008. “Writing in Multimodal Texts.” Written Communication 25 (2): 166–195. DOI logoGoogle Scholar
Bezemer, Jeffm, and Jewitt Carey. 2010. “Multimodal Analysis: Key Issues.” In Research Methods in Linguistics, ed by Lia Litosseliti, 180–197. London: Continuum.Google Scholar
Blommaert, Jan. 2012. “Semiotic and Spatial Scope.” In Multimodality and Social Semiosis, ed by Margit Böck, and Norbert Pachler, 73–90. London/New York: Routledge.Google Scholar
Cattrysse, Patrick, and Yves Gambier. 2008. “Screenwriting and Translating Screenplays.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed by Jorge Díaz Cintas, 39–55. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2007. “Bridge Concepts in Translation Sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, ed by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Translation Universals.” In Handbook of Translation Studies. Volume 2, ed Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 175–179. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, Delia. 2008. “Issues of Quality in Screen Translation. Problems and Solutions.” In Between Text and Image, Updating Research in Screen Translation, ed by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 241–256. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Conway, Kyle, and Tetiana Vaskivska. 2010. “The New York Times Online and the ‘Kremlim Rules’ Experiment.” Across Languages and Cultures 11 (2): 233–253. DOI logoGoogle Scholar
Conway, Kyle. 2012. “Cultural Translation, Long-form Journalism, and Reader’s Responses to the Muslim Veil.” Meta 57 (4): 997–1012. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael. 2009. Translation Goes to the Movies. London/New York: Routledge.Google Scholar
Cuenca, Maria Josep. 2006. “Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing.” Meta 51 (1): 20–35. DOI logoGoogle Scholar
d’Ydewalle, Géry and van de Poel, Marie. 1999. “Incidental Foreign-language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs.” Journal of Psycholinguistic Research 28: 227–244. DOI logoGoogle Scholar
Delabastita, Dirk. 2010. “Language, Comedy and Translation in the BBC Sitcom ‘Allo ‘Allo! ” In Translation, Humour and the Media, ed by D. Chiaro, 191–221. London: Continuum.Google Scholar
Denton, John, and Debora Ciampi. 2012. “A New Development in Audiovisual Translation Studies: Focus on Target Audience Perception.” LEA 1 (1): 399–422.Google Scholar
Desilla, Louisa. 2014. “Reading Between the Lines, Seeing Beyond the Images: An Empirical Study on the Comprehension of Implicit Film Dialogue Meaning Across Cultures.” The Translator 20 (2): 194–214. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena. 2014. “Visual and Narrative Priorities of the Blind and Non-blind: Eye Tracking and Audio Description.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (1): 136–153. DOI logoGoogle Scholar
Djonov, Emilia, and Sumin Zhao. 2014. “From Multimodal to Critical Multimodal Studies Through Popular Discourse.” In Critical Multimodal Studies of Popular Discourse, ed, by Emilia Djonov, and Sumin Zhao, 1–14. London: Routledge.Google Scholar
Eccleshare, Julia. 2013. “Pauline Diana Baynes.” In Oxford Dictionary of National Biography 2005–2008, ed by Lawrence Goldman, 75–77. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Espasa, Eva. 2013. “Stage Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed by Carmen Millán-Varela, and Francesca Bartrina, 317–331. London/New York: Routledge.Google Scholar
Freddi, Maria. 2012. “What AVT Can Make of Corpora: Some Findings from the Pavia Corpus of Film Dialogue.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, ed by Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carroll, 381–407. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 2013. “Constructing a Corpus of Translated Films: A Corpus View of Dubbing.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 491–503. DOI logoGoogle Scholar
Fuentes Luque, Adrián. 2003. “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour.” The Translator 9 (2): 293–306. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 2008. “Recent Developments and Challenges in Audiovisual Translation Research.” In Between Text and Image, Updating Research in Screen Translation, ed by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 11–33. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Perception and Reception of Audiovisual Translation: Implications and Challenges.” In The Sustainability of the Translation Field, ed by Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, and Aniswal Abd. Ghani, 40–57. Kuala Lumpur: BS Print.Google Scholar
. 2013. “The Position of Audiovisual Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 45–59. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik. 2001. “Subtitling: Visualising Filmic Dialogue.” In Traducción subordinada (II). El subtitulado, ed by Lourdes Lorenzo García, and Ana M. Pereira, 69–84. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.Google Scholar
Greenall, Annjo K. 2009. “Gricean Theory and Linguicism: Infringements and Physical Violence in the Relationship Between Manuel and Basil Fawlty.” Journal of Pragmatics 41 (3): 470–483. DOI logoGoogle Scholar
Guillot, Marie-Noëlle. 2010. “Film Subtitles from a Cross-cultural Pragmatics Perspective. Issues in Linguistic and Cultural Representation.” The Translator 16 (1): 67–92. DOI logoGoogle Scholar
. 2012a. “Stylisation and Represention in Subtitles: Can Less Be More?Perspectives: Studies in Translatology 20 (4): 479–494. DOI logoGoogle Scholar
. 2012b. “Film Subtitles and the Conundrum of Linguistic and Cultural Representation: A Methodological Blind Spot.” In Constrastive Media Analysis, ed by Stefan Hauser, and Martin Luginbühl, 101–122. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Cross-cultural Pragmatics and Translation: The Case of Museum Texts as Interlingual Representation.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, ed by Juliane House, 73–95. London: Palgrave.Google Scholar
Heiss, Christine, and Marcello Soffritti. 2008. “The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring Microstructures.” In Between Text and Image, Updating Research in Screen Translation, ed by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 51–62. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Heiss, Christine. 2004. “Dubbing Multilingual Films: A New Challenge.” Meta 49 (1): 208–220. DOI logoGoogle Scholar
Hiippala, Tuomo. 2014. The Structure of Multimodal Documents. London: Routledge.Google Scholar
. 2015. The Structure of Multimodal Documents. London/New York: Routledge.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez Carra, Nieves. 2009. “The Presence of Spanish in American Movies and Television Shows. Dubbing and Subtitling Strategies.” Vigo International Journal of Applied Linguistics 6: 51–71.Google Scholar
Kecskes, Istvan. 2014. Intercultural Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2007/1996. Reading Images. The Grammar of Visual Design. London/New York: Routledge.Google Scholar
Künzli, Alexander, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Innovative Subtitling: A Reception Study.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 187–200. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kuran-Burçoğlu, Nedret. 2000. “At the Crossroads of Translation Studies and Imagology.” In Translation in Context, ed by Andrew Chesterman, Nuria Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 143–150. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André. 1992/2017. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. London: Multilingual Matters.Google Scholar
Mangiron, Carmen. 2016. “Reception of Game Subtitles: An Empirical Study.” The Translator 22 (1): 72–93.DOI logoGoogle Scholar
Matamala, Anna. 2008. Interjeccions i lexicografia: anàlisi de les interjeccions d’un corpus audiovisual i proposta de representació lexicogràfica. Barcelona: IEC.Google Scholar
Mateo, Marta. 2007. “Reception, Text and Context in the Study of Opera Surtitles.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Radegundis, 169–182. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mauranen, Anna. 2004. “Corpora, Universals and Interference.” In Translation Universals. Do They Exist?, ed by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 65–82. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine, and Adriana Serban. 2014. “Introduction: Multilingualism and the Cinema and on Stage: A Translation Perspective.” Linguistica Antverpiensia 13 (1): 13.Google Scholar
Monti, Silvia. 2014. “Code-switching and Screen Translation in British and American Films and Their Italian Dubbed Version: A Socio-linguistic and Pragmatic Perspective.” Linguistica Antverpiensia 13: 135–168.Google Scholar
Morini, Massimiliano. 2013. The Pragmatic Translator: An Integral Theory of Translation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2014. “Text Analysis and Translation.” In A Companion to Translation Studies, ed by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 69–81. London: Wiley. DOI logoGoogle Scholar
Neather, Robert. 2005. “Translating the Museum: On Translation and (Cross-)cultural Presentation in Contemporary China”. IATIS Yearbook, 180–197.Google Scholar
. 2014. “Visual Paratexts in Literary Translation: Intersemiotic Issues in the Translation of Classical Chinese Literature.” In A Companion to Translation Studies, ed by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 504–515. London: Wiley. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane. 1988/2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization. Translating for the Global Entertaining Digital Industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Pavesi, Maria. 2009. “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication.” Vigo International Journal of Applied Linguistics 6: 89–107.Google Scholar
. 2013. “ This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-based Analysis.” Meta 58 (1): 107–137. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “The Pavia Corpus of Film Dialogue: A Means to Several Ends.” In The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 29–55. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Pedersen, Jan. 2008. “High Felicity. A Speech Act Approach to Quality Assessment in Subtitling.” In Between Text and Image, Updating Research in Screen Translation, ed by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiaro Bucaria, 101–115. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa. 2009. “The Codification of Non-verbal Information in Subtitled Texts.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed by Jorge Díaz Cintas, 58–69. Bristol. Multilingual Matters.Google Scholar
Perego, Elisa, and Elisa Ghia. 2011. “Subtitle Consumption According to Tracking Data: An Acquisitional Perspective.” In Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling, ed by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire A. Ní Mhannín, 177–196. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Pérez González, Luis. 2007. “Appraising Dubbed Conversation: Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue.” The Translator 13 (1): 1–38. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural Communication 12 (4): 335–352. DOI logoGoogle Scholar
. 2014a. “Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives.” In A Companion to Translation Studies, ed by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 119–131. London: Wiley. DOI logoGoogle Scholar
. 2014b. Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues. London/New York: Routledge.Google Scholar
Poyatos, Fernando. 1997. “Aspects, Problems and Challenges of Nonverbal Communication in Literary Translation.” In Nonverbal Communication and Translation, ed. by Fernando Poyatos, 17–48. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Romero, Lupe. 2011. “When Orality is Less Pre-fabricated: An Analytical Model for the Study of Colloquial Conversation in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling, ed by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire A. Ní Mhannín, 19–54. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Silverstein, Michael. 2003Translation, Transduction, Transformation: Skating ‘Glossando’ on Thin Semiotic Ice.” In Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology, ed by Paula G. Rubel, and Abraham Rosman, 75–105. Oxford: Bern.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Stöckl, Harmut. 2004. “In Between Modes: Language and Image in Printed Media.” In Perspectives on Multimodality, ed by Elija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 9–30. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Sturge, Kate. 2007. Representing Others: Translation, Ethnography and Museum. London/NewcYork: Routledge.Google Scholar
Taylor, Christopher. 2003. “Multimodal Transcription in the Analysis: Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator 9 (2): 191–206. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “The Multimodal Approach in Audiovisual Translation.” Target 28 (2): 222–236.DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 2012/1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Valdeón, Roberto A. 2005. “Asymmetic Representions of Languages in Contact: Uses and Translations of French and Spanish in Frasier .” Linguistica Antverpiensia 4: 279–294.Google Scholar
Valdeón, Roberto A. 2010. “Schemata, Scripts and the Gay Issue in Contemporary Dubbed Sitcoms.” Target 22 (1): 71–93. DOI logoGoogle Scholar
Valdeón, Roberto A. 2015. “Fifteen Years of Journalistic Research and More.” Perspectives 23 (4): 634–662. doi: DOI logoGoogle Scholar
2017. “Colonial Museums in the US (Un) translated”. In Spanish in the USA: Linguistic, Translational and Cultural Issues, ed by Roberto A. Valdeón, 50–63. London/New York: Routledge.Google Scholar
2018. “Language and Translation in Classic Westerns: Revisiting Stereotypes in They Died with Their Boots On and Fort Apache ”. Language and Intercultural Communication 18 (6).Google Scholar
Valentini, Cristina. 2008. “The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring Macrostructures”. In Between Text and Image, Updating Research in Screen Translation, ed by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 37–50. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vandaele, Jeroen. 2002. “‘Funny Fictions’: Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films.” The Translator 8 (2): 267–302. DOI logoGoogle Scholar
Van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Leerssen, Joep (eds). 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Wildfeuer, Janina. 2014. Film Discourse Interpretration. Towards a New Paradigm for Multimodal Film Analysis. London/New York: Routledge.Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Valdeón, Roberto A.
2024. The translation of multimodal texts: challenges and theoretical approaches. Perspectives 32:1  pp. 1 ff. DOI logo
Sidiropoulou, Maria
2021. Im/Politeness, Fiction and AVT. In Understanding Im/politeness Through Translation [Advances in (Im)politeness Studies, ],  pp. 137 ff. DOI logo
Sidiropoulou, Maria
2021. Translation, Im/Politeness and Fiction. In Understanding Im/politeness Through Translation [Advances in (Im)politeness Studies, ],  pp. 79 ff. DOI logo
Ajtony, Zsuzsanna
2020. Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12:2  pp. 25 ff. DOI logo
Hirsch, Galia
2020. It’s all in the attitude. Translation and Interpreting Studies 15:2  pp. 223 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.