Part of
Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 133156
References (90)
References
Anderson, Benedict. 1991. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.Google Scholar
Balio, Tino. 2010. The Foreign Film Renaissance on American Screens 1946–1973. Madison, Wisconsin: University of Wisconsin Press.Google Scholar
Barker, Martin. 2010. “‘Typically French’?: Mediating Screened Rape to British Audiences.” In Rape in Art Cinema, ed by Dominique Russell, 145–158. New York: Continuum.Google Scholar
Barnier, Martin. 2013. “Versions multiples et langues en Europe.” Mise au point 5. Online at [URL] (last accessed on 31 January 2017).DOI logoGoogle Scholar
Betz, Mark. 2001. “The Name above the (Sub)Title: Internationalism, Coproduction, and Polyglot European Art Cinema.” Camera Obscura 46 (16): 1–44. DOI logoGoogle Scholar
Biltereyst, Daniel, Meers, Philippe and Van de Vijver, Lies. 2011. “Social Class, Experiences of Distinction and Cinema in Postwar Ghent.” In Explorations in New Cinema History: Approaches and Case Studies, ed by Richard Maltby, Daniel Biltereyst and Philippe Meers, 101–124. Malden, MA: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Blinn, Miika. 2009. Dubbed or duped? Path dependence in the German film market. An inquiry into the origins, persistence, and effects of the dubbing standard in Germany. PhD Thesis, Freien Universität Berlin. Online at [URL].Google Scholar
Bouchard, Vincent. 2010. “Commentary and Orality in African Film Reception.” In Viewing African Cinema in the Twenty First Century: Art Films and the Nollywood Video Revolution, ed by Ralph Austen and Mahir Saul, 95–107. Athens: Ohio University Press.Google Scholar
Châteauvert, Jean and Gaudreault, André. 2001. “The Noises of Spectators, or the Spectator as Additive to the Spectacle.” In The Sounds of Early Cinema, ed by Richard Abel and Rick Altman, 183–191. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.Google Scholar
Chomentowski, Gabrielle. 2014. “Du cinéma muet au cinéma parlant: La politique des langues dans les films soviétiques.” Cahiers du monde russe 55 (3/4): 295–320.DOI logoGoogle Scholar
Colvin, J. Brandon. 2013. “Examining Ethnic Exhibition: The Success of Scandinavian-Language Films at Chicago’s Julian Theater in the 1930s.” Film History: An International Journal 25 (3): 90–125. DOI logoGoogle Scholar
Cornu, Jean-François. 2011. “Le public ? Quel public ? De l’influence négligeable des spectateurs sur les stratégies de traduction audiovisuelle des films en France.” In Traduction et médias audiovisuels, ed by Adriana Şerban and Jean-Marc Lavaur, 21–35. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.Google Scholar
. 2014. Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique. Rennes: PUR.Google Scholar
Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an Expression of Nationalism.” Meta 36 (4): 606–614. DOI logoGoogle Scholar
. 1996. “A la recherche d’une stratégie internationale : Hollywood et le marché français des années trente.” In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed by Yves Gambier, 109–130. Paris: Presses universitaires du Septentrion.Google Scholar
de Luna Freire, Rafael. 2015. “The Introduction of Film Subtitling in Brazil.” Trans. Rita Isadora Pessoa. MATRIZes 9 (1): 187–210. Online at [URL] DOI logoGoogle Scholar
Dibbets, Karel. 1997. “The introduction of sound.” In The Oxford History of World Cinema, (ed )Geoffrey Nowell-Smith, 211–219. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ďurovičová, Natasa. 1992. “Translating America: the Hollywood Multilinguals 1929–1933.” In Sound Theory, Sound Practice, ed by Rick Altman, 139–153, 261–266. London/New York: Routledge.Google Scholar
. 2009. “Vector, Flow, Zone: Towards a History of Cinematic Translation.” In World Cinemas, Transnational Perspectives, ed by Natasa Ďurovičová and Kathleen Newman, 90–120. London/New York: Routledge.Google Scholar
Dyer, Richard and Vincendeau, Ginette (eds). 1992. Popular European Cinema. London/New York: Routledge.Google Scholar
Englert, Birgit and Moreto, Nginjai Paul. 2010. “Inserting Voice: Foreign Language Film Translation as a Local Phenomenon in Tanzania.” Journal of African Media Studies 2 (2): 225–239. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 2003. “Screen Transadaptation: Perception and Reception.” The Translator 9 (2): 171–189. DOI logoGoogle Scholar
Garncarz, Joseph. 1994. “Hollywood in Germany: The Role of American Films in Germany.” In Hollywood in Europe. Experiences of a Cultural Hegemony, ed by David W. Ellwood and Rob Kroes, 94–135. VU University Press, Amsterdam.Google Scholar
. 2004. “Making Films Comprehensible and Popular Abroad: The Innovative Strategy of Multiple-language Versions.” Cinema & Cie. International Film Studies Journal 4 (1): 72–79.Google Scholar
. 2010. “‘Films That Are Applauded All Over the World’: Questioning Chaplin’s Popularity in Weimar Germany.” Early Popular Visual Culture VIII (3): 285–296. DOI logoGoogle Scholar
Gomery, Douglas. 1992. Shared Pleasures: History of movie presentation in the United States. London: The University of Wisconsin Press.Google Scholar
Gürata, Ahmet. 2008. “Hollywood in Vernacular: Translation and Cross-Cultural of American Films in Turkey.” In Going to the Movies: Hollywood and the Social Experience of Cinema, ed by Richard Maltby, Melvyn Stokes, Robert Clyde Allen, 333–350. Exeter: University of Exeter Press.Google Scholar
Hansen, Miriam. 1991. Babel and Babylon Spectatorship in American Silent Film. Harvard: Harvard University Press.Google Scholar
. 1993. “Early Cinema, Late Cinema: Permutations of the Public Sphere.” Screen 34 (3): 197–210. DOI logoGoogle Scholar
. 1999. “The Mass Production of the Senses: Classical Cinema as Vernacular Modernism.” Modernism/Modernity 6 (2): 59–77. DOI logoGoogle Scholar
Hawk, Howard. 1932. Scarface. USA.
. 1944. To Have and Have Not. USA.
Hicks, Jeremy. 2005. “The international Reception of Early Soviet Sound Cinema: Chapaev in Britain and America.” Historical Journal of Film, Radio and Television 25 (2): 273–289. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Lost in Translation? Early Soviet Sound Film Abroad.” In Russia and its Other(s) on Film: Screening Intercultural Dialogue, ed by Stephen Hutchings, 113–129. NewYork: Palgrave Macmillan.DOI logoGoogle Scholar
Hollinshead, Ailsa. 2011. ““And I Felt Quite Posh!” Art-House Cinema and the Absent Audience – The Exclusion of Choice.” Participations. Journal of Audience and Reception Studies 8 (2): 392–415.Google Scholar
Jacobs, Lea. 2008. The Decline of Sentiment: American Film in the 1920s. Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press.Google Scholar
Jarvinen, Lisa. 2012. "Hollywood and Spanish-Speaking Audiences”. In The Wiley-Blackwell History of American Film, ed by Roy Grundmann, Cynthia Lucia, Art Simon, 156–178. Oxford: Wiley Blackwell Publishing.Google Scholar
Jenkins, Henry. 2000. “Reception theory and audience research: the mystery of the vampire’s kiss.” In Reinventing Film Studies, ed by Christine Gledhill and Linda Williams, 165–182. London: Arnold.Google Scholar
Kilborn, Richard. 1993. ‘“Speak My Language”: Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing.” Media, Culture and Society 15 (4): 641–660. DOI logoGoogle Scholar
Klinger, Barbara. 1997. “Film History Terminable and Interminable: Recovering the Past in Reception Studies.” Screen, 38 (2): 107–128. DOI logoGoogle Scholar
Kuhn, Annette. 2002. An Everyday Magic: Cinema and Cultural Memory. London: I.B. TaurisGoogle Scholar
Lacasse, Germain. 1998. “Du cinéma oral au spectateur muet.” Cinémas : revue d’études cinématographiques/Cinémas: Journal of Film Studies 9 (1): 43–62. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “The Film Lecturer.” In A Companion to Early Cinema, ed by André Gaudreault, Nicolas Dulac and Santiago Hidalgo, 487–497. Oxford: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Lembach, Joachim. 2003. The Standing of the German Cinema in Great Britain after 1945. Lewiston, N.Y.: Edwin Mellen Press.Google Scholar
Mac Dubhghaill, Uinsionn. 2006. “Harry Potter and the Wizards of Baile na hAbhann: Translation, Subtitling and Dubbing Policies in Ireland’s TG4, from the Start of Broadcasting in 1996 to the Present Day.” Mercator Media Forum 9 (1): 47–58.Google Scholar
Maltby, Richard, and Ruth Vasey. 1994. “The International Language Problem: European Reactions to Hollywood’s Conversion to Sound.” In Hollywood in Europe: Experiences of a Cultural Hegemony, ed by David W. Ellwood, and Rob Kroes, 78–79. Amsterdam: VU University Press.Google Scholar
Mazdon, Lucy. 2016. ““Kings of the Middle Way”: Continental Cinema on British Screens.” In Middlebrow Cinema, ed by Sally Faulkner, 181–195. London/New York: Routledge.Google Scholar
Mazdon, Lucy and Catherine Wheatley (eds). 2010. Je t’aime … moi non plus: Franco-British Cinematic Relations. Oxford/New York: Berghahn Books.Google Scholar
Mazdon, Lucy and Wheatley, Catherine. 2013. French Film in Britain. Sex, Art and Cinephilia. Oxford: Berghan Books.Google Scholar
Meers, Philippe and Daniel Biltereyst. 2012. “Film Audiences in Perspective: The Social Practices of Cinema-going”. In The Social Use of Media: Cultural and social scientific perspectives on audience research, Helena Bilandzic, Geoffroy Patriarche and Paul Traudt (eds), 123–140. Chicago: Intellect/University of Chicago Press.Google Scholar
Meers, Phillipe. 2001. “Is there an audience in the house?: New Research Perspectives on (European) Film Audiences.” Journal of Popular Film & Television 29 (3): 138–144. DOI logoGoogle Scholar
Mereu Keating, Carla. 2016. The Politics of Dubbing. Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Bern: Peter Lang.Google Scholar
. (Forthcoming a). “A ‘delirium tremens’: The Reception of Paramount, MGM ahe Reception of Paramount, MGM and Fox’ Italian-Language Film Versions and Early Dubbings (1930–33).” In ‘Splendid Innovations:’ The Translation of Films, 1900–1944, ed by Carol O’Sullivan and Jean-François Cornu. Oxford: Oxford University Press.
. (Forthcoming b). “Locked into Dubbing: Retracing the Origins, Establishment and Fortune of Italy’s Mainstream AVT Practice.” In Reassessing Dubbing, ed by Irene Ranzato and Serenella Zanotti.
Mingant, Nolwenn. 2010. Hollywood à la conquête du monde: marchés, stratégies, influences. Paris, France: CNRS éditions.DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “‘Do you understand me?’ Assessing Hollywood’s Efforts to Speak Arabic.” Paper presented at The translation and reception of multilingual films/La traduction et reception de films multilingues. University of Montpellier 3, 15–16 June 2012.
. (Forthcoming). “When the Thief of Baghdad Tried to Steal the Show: The Short-Lived Dubbing of Hollywood Films into Arabic in the 1940s.” In Reassessing Dubbing, ed by Irene Ranzato and Serenella Zanotti.
Musser, Charles. 1991. Before the Nickelodeon: Edwin S. Porter and the Edison Manufacturing Company. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Nornes, Abé Mark. 2007. Cinema Babel – Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Nathaus, Klaus. 2016. Made in Europe: The Production of Popular Culture in the Twentieth-Century. London/New York: Routledge.Google Scholar
O’Brien, Charles. 2005. Cinema’s Conversion to Sound: Technology and Film Style in France and the U.S. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.Google Scholar
. 2010. “The ‘Cinematization’ of Sound Cinema in Britain and the Dubbing into French of Hitchcock’s Waltzes from Vienna (1934).” In Je t’aime … moi non plus: Franco-British Cinematic Relations, ed by Lucy Mazdon and Catherine Wheatley, 37–49. Oxford and New York: Berghahn Books.Google Scholar
O’Sullivan, Carol. 2016. “Imagined Spectators: The Importance of Policy for Audiovisual Translation Research.” Target 28 (2): 261–275.DOI logoGoogle Scholar
OTX and UKFC. 2010. “Subtitling Versus Dubbing: An OTX Case-Study Report to the UK Film Council.” Online at [URL]. Accessed February 7, 2017.Google Scholar
Pafort-Overduin, Clara. 2011. “Distribution and Exhibition in the Netherlands, 1934–1936.” In Explorations in New Cinema History: Approaches and Case Studies, ed by Richard Maltby, Daniel Biltereyst and Philippe Meers, 125–139. Oxford: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis. 2014a. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London/New York: Routledge.Google Scholar
Perkins, V. F. 1992. “The Atlantic Divide.” In Popular European Cinema, ed by Richard Dyer and Ginette Vincendeau, 194–205. London/New York: Routledge.Google Scholar
Plantinga, Carl. 2009. Moving Viewers: American Film and the Spectator’s Experience. University of California Press, Berkeley City.Google Scholar
Pozner, Valérie. 2004. “Le bonimenteur rouge: Retour sur la question de l’oralité à propos du cas soviétique.” Cinémas 14 (2–3): 143–178. DOI logoGoogle Scholar
Razlogova, Elena. 2014. “Listening to the Inaudible Foreign: Simultaneous Translators and Soviet Experience of Foreign Cinema.” In Sound, Music, Speech in Soviet and Post-Soviet Cinema, ed by Lilya Kaganovsky and Masha Salazkina, 162–178. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
. 2015. “The Politics of Translation at Soviet Film Festivals during the Cold War.” SubStance 44 (2): 66–87. DOI logoGoogle Scholar
Rich, Ruby. 2004. “To Read or Not to Read: Subtitles, Trailers and Monolingualism.” In Subtitles: On the Foreignness of Film, ed by Ian Balfour and Atom Egoyan, 153–169. Cambridge, Mass.: Cambridge MIT Press.Google Scholar
Rossholm, Sophia. 2006. Reproducing Languages, Translating Bodies: Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film. Stockholm: Almkvist & Wiksell.Google Scholar
Segrave, Kerry. 2004. Foreign Films in America: A History. Jefferson, NC: McFarland & Co.Google Scholar
Smoodin, Eric. 2011. “Going to the Movies in Paris, around 1933: Film Culture, National Cinema, and Historical Method.” The Moving Image: The Journal of the Association of Moving Image Archivists 11(1): 25–55.Google Scholar
Srinivas, Lakshmi. 2002. “The Active Audience, Spectatorship, Social Relations and the Experience of Cinema in India.” Media Culture and Society 24 (2): 155–173. DOI logoGoogle Scholar
Staiger, Janet. 1992. Interpreting Films. Studies in the Historical Reception of American Cinema. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.Google Scholar
Stempel, Tom. 2001. American Audiences on Movies and Moviegoing. Lexington: University of Kentucky Press.Google Scholar
Stigsdotter, Ingrid. 2007. “'Very Funny if You Can Keep Up with the Subtitles: The British Reception of ‘Le Fabuleux Destin d Amélie Poulain’.” In France at the Flicks: Trends in Contemporary French Popular Cinema, ed by Darren Waldron and Isabelle Vanderschelden, 198–211. New Castle: Cambridge Scholars.Google Scholar
Stokes, Melvyn. 1999. “Introduction: Reconstructing American Cinema Audience.”. In American Movie Audiences: From the Turn of the Century to the Early Sound Era, ed by Melvyn Stokes and Richard Maltby, 1–11. London: British Film Institute.Google Scholar
Szczepanik, Petr. 2012. “Hollywood in Disguise. Practices of Exhibition and Reception of Foreign Films in Czechoslovakia in the 1930s.” In Cinema, Audiences and Modernity. New Perspectives on European Cinema History, ed by Daniel Biltereyst, Richard Maltby, and Philippe Meers, 166–186. London/New York: Routledge.Google Scholar
Thompson, Elizabeth. 2010. “Scarlett O’Hara in Damascus: Hollywood, Colonial Politics, and Arab Spectatorship during World War II”. In Globalizing American Studies, ed by Brian Edwards and Dilip Parameshwar Gaonkar, 184–208. Chicago: The University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Treveri Gennari, Daniela and Sedgwick, John. 2015. “Memories in Context: The Social and Economic Function of Cinema in 1950s Rome.” Film History: An International Journal 27 (2): 76–104. DOI logoGoogle Scholar
Vasey, Ruth. 1997. The World According to Hollywood. Madison: University of Wisconsin Press.Google Scholar
Vasilyev, Georgi and Segei. 1934. Chapaev. USSR.
Vincendeau, Ginette. 1988. “Hollywood Babel: The Coming of Sound and the Multiple Language Version.” Screen 29 (2): 24–39. DOI logoGoogle Scholar
Wellman, William. 1931. Public Enemy. UK.
Wilinsky, Barbara. 2001. Sure Seaters: The Emergence of Art House Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Wolf, Julia. 1947. “The Continental Film in Britain.” Penguin Film Review 4 (1): 89–94.Google Scholar
Zanotti, Serenella. 2015. “Investigating Redubs: Motives, Agents, and Audience Response.” In Audiovisual Translation in a Global Context – Mapping an Ever-changing Landscape, ed by Baños Piñero, Rocío and Jorge Díaz Cintas, 110–139. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Barrera-Rioja, Noemí
2023. The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 440 ff. DOI logo
Di Giovanni, Elena
2020. Reception Studies and Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 397 ff. DOI logo
Perego, Elisa & Ralph Pacinotti
2020. Audiovisual Translation through the Ages. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 33 ff. DOI logo
Gambier, Yves & Haina Jin
2019. A connected history of audiovisual translation. Translation Spaces 8:2  pp. 193 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.