This chapter offers a thorough conceptual analysis of media interpreting as a form of audiovisual translation, with special reference to interpreting performed for broadcast mass media programs, especially on television. Based on criteria such as interpreting modes, language modality and communicative scenarios, a fourfold (proto)typology of media interpreting is proposed as a framework for the presentation of reception-oriented studies. Following a review of the evolution of reception-oriented research on media interpreting, with special attention to methodological approaches, two main lines of work are identified: research on media users’ expectations and assessment of interpreted audiovisual content, and studies on media accessibility for deaf viewers through signed language interpreting. Relevant research designs are exemplified in an effort to highlight promising avenues for future studies.
Amato, Amalia. 2002. “Interpreting Legal Discourse on TV: Clinton’s Deposition with the Grand Jury”. In Perspectives on Interpreting, ed by Giuliana Garzone, Peter Mead, and Maurizio Viezzi, 269–290. Bologna: CLUEB.
Baigorri-Jalón, Jesús. 2004. Interpreters at the United Nations: A History. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Buck, Vincent, and Tsuruta, Chikako. 2012. “Exploring Media Interpreting”. Communicate! The AIIC Webzine, March 2012. [URL] (accessed 30 December 2016).
Bühler, Hildegund. 1986. “Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters”. Multilingua 5 (4): 231–235.
Castillo Ortiz, Pedro Jesús. 2015a. Interpreting in the Media: Organisational, Interactional and Discursive Aspects of Dialogue Interpreting in Radio Settings. A Study of Spain’s Radio 3. PhD thesis, Heriot-Watt University.
Castillo, Pedro. 2015b. “Interpreting for the Mass Media”. In The Routledge Handbook of Interpreting, ed by Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais, 280–301. London/New York: Routledge.
CBS1939. “Adolf Hitler on Poland, H V Kaltenborn Translation, September 22, 1939”. [URL] (accessed 30 December 2016).
Dal Fovo, Eugenia. 2011. “Through the CorIT Looking Glass and what MA Students Found there”. The Interpreters’ Newsletter No. 16: 1–20.
Dal Fovo, Eugenia. 2015. “Talk Show Interpreting”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed by Franz Pöchhacker, 408–410. London/New York: Routledge.
Di Giovanni, Elena. 2016. “Reception Studies in Audiovisual Translation Research: The Case of Subtitling at Film Festivals”. Trans-kom 9 (1): 58–78.
Elsagir, Ina M.1999. Die Beurteilung von Dolmetschleistungen im Fernsehen aus Zuschauersicht: Eine empirische Untersuchung. Diploma thesis, University of Heidelberg.
Elsagir, Ina M.2000. “Anforderungen an Dolmetschleistungen im Fernsehen aus Zuschauersicht: eine Fallstudie. In Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik, ed by Sylvia Kalina, Silke Buhl, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 107–123. St. Ingbert: Röhrig.
Falbo, Caterina. 2012. “CorIT (Italian Television Interpreting Corpus): Classification Criteria”. In Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, ed by Francesco Straniero Sergio, and Caterina Falbo, 155–185. Frankfurt: Peter Lang.
Gambier, Yves. 2003. “Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception”. The Translator 9 (2): 171–189.
Jääskeläinen, Riitta. 2003. “Who Said What? A Pilot Study of the Host’s Interpreting Performance on Finnish Breakfast Television”. The Translator 9 (2): 307–323.
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
Katan, David, and Straniero Sergio, Francesco. 2003. “Submerged Ideologies in Media Interpreting”. In Apropos of Ideology, ed by Maria Calzada Pérez, 131–144. Manchester: St Jerome.
Kellett Bidoli, Cynthia J., and Sala, Rita. 2011. “Interpreting Conflict from Speech to Sign on Italian Television”. The Interpreters’ Newsletter No. 16: 199–226.
Kurz, Ingrid. 1985. “Zur Rolle des Sprachmittlers im Fernsehen”. In Proceedings. Xth World Congress of FIT, ed by Hildegund Bühler, 213–215. Vienna: Wilhelm Braumüller.
Kurz, Ingrid. 2007. “The Evolution of Media Interpreting: Challenges and Changes”. In The 7th International Conference on Translation and Interpretation Studies: Translation & Mass Media Today”, 63–74. Seoul: Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies.
Kurz, Ingrid, and Pöchhacker, Franz. 1995. “Quality in TV Interpreting”. Translatio: Nouvelles de la FIT – FIT Newsletter N.s. 14 (3/4): 350–358.
Liu, Minhua. 2016. “Putting the Horse Before the Cart: Righting the Experimental Approach in Interpreting Studies”. In Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research, ed by Claudio Bendazzoli, and Claudia Monacelli, 87–105. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Russo, Mariachiara. 2015. “Film Interpreting”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed by Franz Pöchhacker, 163–164. London/New York: Routledge.
Schrøder, Kim, Drotner, Kirsten, Kline, Stephen, and Murray, Catherine. 2003. Researching Audiences. London: Arnold.
Schwarnthorer, Michaela. 2010. Mediendolmetschen aus Zuschauer- und Zuhörersicht am Beispiel der Amtsantrittsrede von Präsident Obama. Master’s thesis, University of Vienna.
Signoret, Simone. 1978. Nostalgia Isn’t What It Used to Be. New York: Harper & Row.
Tsuruta, Chikako. 2015. “News Interpreting”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed by Franz Pöchhacker, 276–277. London/New York: Routledge.
Wadensjö, Cecilia. 2008. “In and Off the Show: Co-constructing ‘Invisibility’ in an Interpreter-mediated Talk Show Interview”. Meta 53 (1): 184–203.
Xiao, Xiaoyan, and Li, Feiyan. 2013. “Sign Language Interpreting on Chinese TV: A Survey on User Perspectives”. Perspectives: Studies in Translatology 21 (1): 100–116.
2023. Pioneering interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2 ► pp. 159 ff.
Yan, Jackie Xiu & Kangte Luo
2023. Audio description and interpreting training: a comparison of assessment criteria from the perspective of learners. Perspectives 31:6 ► pp. 1049 ff.
Yan, Jackie Xiu & Kangte Luo
2024. Assessment criteria in audio describer training: An investigation of learner perceptions in a university interpreting programme in Hong Kong of China. Interpreting and Society 4:1 ► pp. 26 ff.
2021. Perspectives on interpreting. Perspectives 29:4 ► pp. 441 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.