Part of
Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 277296
References (29)
References
AEVI. 2015. El videojuego en España. Accessed May 4, 2017. [URL]
Arnáiz, Verónica. 2015. “Viewers’ Perception of SDH in Spain: An Eye-Tracking Study.” In The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing in Europe, by Pablo Romero-Fresco (ed), 95–116. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Bernal-Merino, Miguel Ángel. 2009. “Video games and children’s books in translation”. JoSTRANS: The Journal of Specialised Translation (11): 234–247. Accessed: January 7, 2017. Online at: [URL]Google Scholar
. 2011. “A Brief History of Game Localisation”. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localisation, 11–17. Accessed December 16, 2016. [URL]Google Scholar
. 2016. “Glocalisation and Co-Creation: Trends in International Game Production”. In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, by Iain Robert Smith, Andrea Esser and Miguel Ángel Bernal-Merino (eds), 202–220. London/New York: Routledge.Google Scholar
Chandler, Heather M. 2005. The Game Localisation Handbook. Hingham, Massachusetts: Charles River Media.Google Scholar
Chiaro, Delia. 2004. “Investigating the perception of translated Verbally Expressed Humour on Italian TV.” ESP Across Cultures 1 (1): 35–52.Google Scholar
Dellepiane, Alain. 2014. LocJam 2014: A Perspective. Accessed December 16, 2016. [URL]Google Scholar
Ellefsen, Ugo. 2016. Harnessing the roar of the crowd: A quantitative study of language preferences in video games of French players of the Northern Hemisphere. Unpublished MA dissertation, University of Roehampton.Google Scholar
Fernández Costales, Alberto. 2014. Video game localisation: adapting superheroes to different cultures. Quaderns: revista de traducció 21: 225–239. Accessed December 13, 2016. [URL]Google Scholar
. 2016. “Analyzing Player’s Perception on the Translation of Video Games”. In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, by Iain Robert Smith, Andrea Esser and Miguel Ángel Bernal-Merino (eds), 183–201. London/New York: Routledge.Google Scholar
Fuentes Luque, Adrián. 2013. “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour”. The Translator 9 (2): 293–306. DOI logoGoogle Scholar
Geurts, Francine. 2015. What do you want to play? The desirability of video game translations from English into Dutch according to Dutch gamers and non-gamers. MA dissertation, University of Leiden. Accessed December 13, 2016. [URL]Google Scholar
Holmqvist, Kenneth, Nyström, Marcus, Andersson, Richard, Dewhurst, Richard Jarodzka, Halszka, and Joost van de Weijer. 2011. Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
IGDA Localisation SIG. 2014. Winners of LocJam 2014. Accessed December 19, 2016. [URL]Google Scholar
ISFE. 2012. Video gamers in Europe 2012: Consumer study. Accessed December 19, 2016. [URL]Google Scholar
Kruger, Jean-Louis, Szarkowska, Agnieszka, and Krejtz, Izabela. 2015. “Subtitles on the Moving Image: An Overview of Eye Tracking Studies”. Refractory: A Journal of Entertainment Media 25. Accessed December 16, 2016. [URL].Google Scholar
Mangiron, Carme. 2013. “Subtitling in Game Localisation: A Descriptive Study”. Perspectives: Studies in Translatology 21 (1): 42–56. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “What makes a good translation? Quality in game localisation”. Paper presented at the 10th Languages and the Media Conference, Berlin, 7th November 2014.
. 2016. “Reception of game subtitles: An empirical study”. The Translator, 22 (1), 72–93.DOI logoGoogle Scholar
Mangiron, Carme and O’Hagan, Minako. 2006. “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation”. Jostrans: The Journal of Specialised Translation 6: 10–21. Accessed December 13, 2016. [URL].Google Scholar
Martin, G. Neil and Sullivan, Erin. 2013. “Sense of Humor Across Cultures: A Comparison of British, Australian and American Respondents”. North American Journal of Psychology 15 (2): 375–384.Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2009. “Towards a Cross-cultural Game Design: An Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localised Japanese Video Game”. Jostrans: The Journal of Specialised Translation 11: 211–233. Accessed December 13, 2016. [URL].Google Scholar
. 2016. “Game Localisation as Emotion Engineering: Methodological Exploration”. In Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalising World, by Minako O’Hagan and Qi Zhang (eds), 81–102. New York: Nova.Google Scholar
O’Hagan, Minako and Mangiron, Carme. 2013. Game localisation: Translating for the Global Digital Age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rossato, Linda and Chiaro, Delia. 2010. “Audiences and translated humour: An empirical study”. In Translation, humour and the media, Delia Chiaro (ed), 121–137. London: Continuum.Google Scholar
Skoog, Karin E. 2013. “The Regional Differences of Languages and Their Impact on Game Localisation: Exploring Spanish Localisation across the Americas”. Gamasutra, 11 September 2013. Accessed January 7, 2017. < [URL]>Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Krzysztof Krejtz, and Andrew Duchowski. 2013. “Harnessing the Potential of Eye-tracking for Media Accessibility”. In Translation Studies and Eye-Tracking Analysis, by Sambor Grucza, Monika Pluzyczka, and Justina Zajac, 153–183. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen and Tiina Tuominen. 2014. User-centered translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Deckert, Mikołaj, Miguel Ángel Bernal-Merino & Krzysztof Hejduk
2024. Towards Game Translation User Research, DOI logo
Hsu, Hao & Minako O’Hagan
Jarrah, Shatha, Saleh Al-Salman & Ahmad S Haider
2023. Video Games Localization into Arabic: Gamers' Reactions to Localizing PUBG and Free Fire. Journal of Social Computing 4:1  pp. 74 ff. DOI logo
Deckert, Mikołaj & Krzysztof Hejduk
2022. Videogame localisation, spelling errors and player reception. Translation, Cognition & Behavior 5:1  pp. 27 ff. DOI logo
Deckert, Mikołaj & Krzysztof Hejduk
2024. Can video game subtitling shape player satisfaction?. Perspectives 32:1  pp. 59 ff. DOI logo
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar
2022. Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 213 ff. DOI logo
Mejías-Climent, Laura
2021. Conclusion. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 223 ff. DOI logo
Mejías-Climent, Laura
2021. Dubbing in Video Games. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 117 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2020. Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator 26:2  pp. 190 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.