Part of
Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 277296
References (29)
References
AEVI. 2015. El videojuego en España. Accessed May 4, 2017. [URL]
Arnáiz, Verónica. 2015. “Viewers’ Perception of SDH in Spain: An Eye-Tracking Study.” In The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing in Europe, by Pablo Romero-Fresco (ed), 95–116. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Bernal-Merino, Miguel Ángel. 2009. “Video games and children’s books in translation”. JoSTRANS: The Journal of Specialised Translation (11): 234–247. Accessed: January 7, 2017. Online at: [URL]Google Scholar
. 2011. “A Brief History of Game Localisation”. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localisation, 11–17. Accessed December 16, 2016. [URL]Google Scholar
. 2016. “Glocalisation and Co-Creation: Trends in International Game Production”. In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, by Iain Robert Smith, Andrea Esser and Miguel Ángel Bernal-Merino (eds), 202–220. London/New York: Routledge.Google Scholar
Chandler, Heather M. 2005. The Game Localisation Handbook. Hingham, Massachusetts: Charles River Media.Google Scholar
Chiaro, Delia. 2004. “Investigating the perception of translated Verbally Expressed Humour on Italian TV.” ESP Across Cultures 1 (1): 35–52.Google Scholar
Dellepiane, Alain. 2014. LocJam 2014: A Perspective. Accessed December 16, 2016. [URL]Google Scholar
Ellefsen, Ugo. 2016. Harnessing the roar of the crowd: A quantitative study of language preferences in video games of French players of the Northern Hemisphere. Unpublished MA dissertation, University of Roehampton.Google Scholar
Fernández Costales, Alberto. 2014. Video game localisation: adapting superheroes to different cultures. Quaderns: revista de traducció 21: 225–239. Accessed December 13, 2016. [URL]Google Scholar
. 2016. “Analyzing Player’s Perception on the Translation of Video Games”. In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, by Iain Robert Smith, Andrea Esser and Miguel Ángel Bernal-Merino (eds), 183–201. London/New York: Routledge.Google Scholar
Fuentes Luque, Adrián. 2013. “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour”. The Translator 9 (2): 293–306. DOI logoGoogle Scholar
Geurts, Francine. 2015. What do you want to play? The desirability of video game translations from English into Dutch according to Dutch gamers and non-gamers. MA dissertation, University of Leiden. Accessed December 13, 2016. [URL]Google Scholar
Holmqvist, Kenneth, Nyström, Marcus, Andersson, Richard, Dewhurst, Richard Jarodzka, Halszka, and Joost van de Weijer. 2011. Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
IGDA Localisation SIG. 2014. Winners of LocJam 2014. Accessed December 19, 2016. [URL]Google Scholar
ISFE. 2012. Video gamers in Europe 2012: Consumer study. Accessed December 19, 2016. [URL]Google Scholar
Kruger, Jean-Louis, Szarkowska, Agnieszka, and Krejtz, Izabela. 2015. “Subtitles on the Moving Image: An Overview of Eye Tracking Studies”. Refractory: A Journal of Entertainment Media 25. Accessed December 16, 2016. [URL].Google Scholar
Mangiron, Carme. 2013. “Subtitling in Game Localisation: A Descriptive Study”. Perspectives: Studies in Translatology 21 (1): 42–56. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “What makes a good translation? Quality in game localisation”. Paper presented at the 10th Languages and the Media Conference, Berlin, 7th November 2014.
. 2016. “Reception of game subtitles: An empirical study”. The Translator, 22 (1), 72–93.DOI logoGoogle Scholar
Mangiron, Carme and O’Hagan, Minako. 2006. “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation”. Jostrans: The Journal of Specialised Translation 6: 10–21. Accessed December 13, 2016. [URL].Google Scholar
Martin, G. Neil and Sullivan, Erin. 2013. “Sense of Humor Across Cultures: A Comparison of British, Australian and American Respondents”. North American Journal of Psychology 15 (2): 375–384.Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2009. “Towards a Cross-cultural Game Design: An Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localised Japanese Video Game”. Jostrans: The Journal of Specialised Translation 11: 211–233. Accessed December 13, 2016. [URL].Google Scholar
. 2016. “Game Localisation as Emotion Engineering: Methodological Exploration”. In Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalising World, by Minako O’Hagan and Qi Zhang (eds), 81–102. New York: Nova.Google Scholar
O’Hagan, Minako and Mangiron, Carme. 2013. Game localisation: Translating for the Global Digital Age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rossato, Linda and Chiaro, Delia. 2010. “Audiences and translated humour: An empirical study”. In Translation, humour and the media, Delia Chiaro (ed), 121–137. London: Continuum.Google Scholar
Skoog, Karin E. 2013. “The Regional Differences of Languages and Their Impact on Game Localisation: Exploring Spanish Localisation across the Americas”. Gamasutra, 11 September 2013. Accessed January 7, 2017. < [URL]>Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Krzysztof Krejtz, and Andrew Duchowski. 2013. “Harnessing the Potential of Eye-tracking for Media Accessibility”. In Translation Studies and Eye-Tracking Analysis, by Sambor Grucza, Monika Pluzyczka, and Justina Zajac, 153–183. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen and Tiina Tuominen. 2014. User-centered translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Deckert, Mikołaj, Miguel Ángel Bernal-Merino & Krzysztof Hejduk
2024. Towards Game Translation User Research, DOI logo
Jarrah, Shatha, Saleh Al-Salman & Ahmad S Haider
2023. Video Games Localization into Arabic: Gamers' Reactions to Localizing PUBG and Free Fire. Journal of Social Computing 4:1  pp. 74 ff. DOI logo
Deckert, Mikołaj & Krzysztof Hejduk
2022. Videogame localisation, spelling errors and player reception. Translation, Cognition & Behavior 5:1  pp. 27 ff. DOI logo
Deckert, Mikołaj & Krzysztof Hejduk
2022. Can video game subtitling shape player satisfaction?. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar
2022. Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 213 ff. DOI logo
Mejías-Climent, Laura
2021. Conclusion. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 223 ff. DOI logo
Mejías-Climent, Laura
2021. Dubbing in Video Games. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 117 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2020. Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator 26:2  pp. 190 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.