Part of
Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 297319
References
Athique, Adrian
2016Transnational Audiences: Media Reception on a Global Scale. Cambridge: John Wiley & Sons.Google Scholar
Baños Piñero, Rocío, and Jorge Díaz-Cintas
(eds) 2015Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping an Ever-Changing Landscape. London: Palgrave.Google Scholar
Blommaert, Jan
2010The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bondad-Brown, Beverly A., Ronald E. Rice, and Kay E. Pierce
2012 “Influences on TV Viewing and Online User-shared Video Use: Demographics, Generations, Contextual Age, Media Use, Motivations and Audience Activity.” Journal of Broadcasting & Electronic Media 56 (4): 471–493. DOI: DOI logoGoogle Scholar
Castells, Manuel, Mireia Fernández-Ardèvol, Jack Linchuan Qiu, and Araba Sey
2006Mobile Communication and Society. A Global Perspective. Cambridge, MA: MIT.Google Scholar
Chaume, Frederic
2003Doblatge i Subtitulació per a la TV. Vic: Eumo.Google Scholar
2004 “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta 49 (1): 12–24. DOI logoGoogle Scholar
2016 “Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization.” In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, ed by Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Ian Robert Smith, 68–84. New York/London: Routledge.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2007 “Bridge Concepts in Translation Studies.” In Translation Sociology. A New Discipline under Construction, ed by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Christie, Ian
2012Audiences: Defining and Researching Screen Entertainment Reception. Amsterdam: Amsterdam University Press.Google Scholar
Clarke, Michael J.
2013Transmedia Television: New Trends in Network Serial Production. New York: Bloomsbury.Google Scholar
Creswell, John. W.
2002Educational Research: Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research. Upper Saddle River, NJ: Pearson Education.Google Scholar
Crystal, David
2011Internet Linguistics: A student’s guide. London/New York: Routledge.Google Scholar
De Souza e Silva, Adriana
2013 “Location-aware Mobile Technologies: Historical, Social and Spatial Approaches.” Mobile Media & Communication 1 (1): 116–121. DOI logoGoogle Scholar
Deuze, Mark
2007Media Work. Cambridge: Polity.Google Scholar
Di Giovanni, Elena, Pilar Orero, and Rosa Agost
(eds) 2012Multidisciplinarity in Audiovisual Translation – MonTi 4. Alicante: University of Alicante.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
2001La Traducción Audiovisual: el Subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Ditrendia
2015Informe Mobile en España y en el Mundo 2015. [URL]Google Scholar
Edwards, John
2009Language and Identity. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Esselink, Bert
2000A Practical Guide to Localisation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Esser, Andrea
2016 “Defining ‘the Local’ in Localization or Adapting for Whom?” In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, ed by Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Ian Robert Smith, 19–35. London/New York: Routledge.Google Scholar
Fernández-Costales, Alberto
2012 “Exploring Translation Strategies in Video Games Localization.” In Monographs in Translation and Interpreting –MonTi 4, ed by Elena di Giovanni, Pilar Orero, and Rosa Agost, 385–408. Alicante: University of Alicante.Google Scholar
2016 “Analysing Players’ Perceptions on the Translation of Video Games: Assessing the Tension Between the Local and the Global Concerning Language Use.” In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, ed by Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Ian Robert Smith, 183–201. London/New York: Routledge.Google Scholar
Gambier, Yves
2006a “Multimodality and Audiovisual Translation.” MuTra–Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings (May 1–5 2006). [URL]
2006b “Orientations de la Recherche en Traduction Audiovisuelle.” Target 18 (2): 261–293. DOI logoGoogle Scholar
2006c “Transformations in International News.” In Translation in Global News – Proceedings of the conference held at the University of Warwick 23 June 2006, ed by Kyle Conway and Susan Bassnett, 9–22. Coventry: University of Warwick.Google Scholar
2009 “Challenges in Research on Audiovisual Translation.” In Translation Research Projects 2, ed by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, 17–26. Tarragona: University of Tarragona.Google Scholar
Garret, Peter
2010Attitudes to Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Goggin, Gerard
2012Cell Phone Culture: Mobile Technology in Everyday Life. London/New York: Routledge.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
2004 “Language-Political Implications of Subtitling.” In Topics in Audiovisual Translation, ed by Pilar Orero, 83–100. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
GSMA
2015The Mobile Economy 2016. [URL]
Hill, Annette
2007Restyling Factual TV: Audiences and News, Documentary and Reality Genres. London/New York: Routledge.Google Scholar
Hill, Annette, Lennart Weibull, and Åsa Nilsson
2005Audiences and Factual and Reality Television in Sweden. JIBS Research Reports, No. 2005–4. Saatavilla: Media Management and Transformation Centre, Jönköping International Business School[URL]Google Scholar
Horst, Heather A.
2013 “The Infrastructures of Mobile Media: Towards a Future Research Agenda.” Mobile Media & Communication 1 (1): 147–152. DOI logoGoogle Scholar
Horst, Heather A., and Daniel Miller
2006The Cell Phone: An Anthropology of Communication. New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer
2011Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Jenkins, Henry
2003 “Transmedia Storytelling.” MIT Technology Review, January 15, 2003. [URL]
2006Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.Google Scholar
Jensen, Klaus B.
2002A Handbook of Media and Communication Research. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Katz, James E., and Mark Aakhus
2006Perpetual Contact: Mobile Communication, Private Talk, Public Performance. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Jensen, Klaus B.
2013 “What’s Mobile in Mobile Communication?”. Mobile Media and Communication 1 (1): 26–31. DOI:DOI logoGoogle Scholar
Knoche, Hendrik, and Angela Sasse
2007 “Getting the Big Picture on Small Screens: Quality of Experience in Mobile TV.” In Interactive Digital Television: Technologies and Applications, ed by George Lekakos, Konstantinos Chorianopoulos, and Georgios Doukidis, 242–260. Hershey, PA: IGI Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Kruger, Jean-Louis, Agnieszka Szarkowska, and Izabela Krejtz
2015 “Subtitles on the Moving Image: An Overview of Eye Tracking Studies.” Refractory: A Journal of Entertainment Media 25: 1–14.Google Scholar
Lievrouw, Leah A., and Sonia Livingstone
2002 “Introduction: The Social Shaping and Consequences of ICTs.” In Handbook of New Media: Social Shaping and Consequences of ICTs, ed by Leah A. Lievrouw and Sonia Livingstone, 1–15. London: Sage.Google Scholar
Mackey, Alison, and Susan M. Gass
2005Second Language Research: Methodology and Design. London/New York: Routledge.Google Scholar
Mäki, Juri
2005Finnish Mobile TV Pilot. Helsinki: Research International Finland. Google Scholar
Mangiron, Carme, Pilar Orero, and Minako O’Hagan
(eds) 2014Fun for All. Translation and Accessibility Practices in Video Games. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Martin, William E., and Bridgmon, Krista D.
2012Quantitative and Statistical Research Methods. From Hypothesis to Results. New York: John Wiley & Sons.Google Scholar
Massidda, Serenella
2015AVT in the Digital Era. The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave.Google Scholar
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo
1988 “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation.” Meta 33 (3): 356–367. DOI logoGoogle Scholar
Ndlela, Martin N.
2013 “Television across Boundaries: Localisation of Big Brother Africa.” Critical Studies in Television 8 (2): 57–72. DOI logoGoogle Scholar
Neves, Josélia
2005Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. PhD thesis. London: Roehampton University.Google Scholar
Meylaerts, Reine
2013 “Multilingualism as a Challenge for Translation Studies.” In Routledge Handbook of Translation Studies, ed by Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina, 519–533. London/New York: Routledge.Google Scholar
O’Hagan, Minako
2009 “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalisation and Localisation 1: 94–121. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako, and Carme Mangiron
Orgad, Shani
2006 “This Box was Made for Walking.” Report published by Media@LSE. Department of Media and Communications. London: London School of Economics and Political Science. [URL]Google Scholar
Orrego-Carmona, David
2015The Reception of (Non)Professional Subtitling. PhD thesis. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Pérez-González, Luis
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London/New York: Routledge.Google Scholar
Pujol Tubau, Miquel
2015La Representació de Personatges a través del Doblatge en Narraftives Transmèdia: Estudi Descriptiu de Pel·lícules i Videojocs basats en El Senyor dels Anells [The Representation of Characters through Dubbing in Transmedia Narratives: A Descriptive Study of Videogames based on The Lord of the Ring]. Unpublished PhD thesis. Vic: University of Vic.Google Scholar
Romero Fresco, Pablo
2015The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2013Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge.Google Scholar
Singh, Nitish, and Arun Pereira
2005The Culturally Customized Website: Customizing Websites for the Global Marketplace. Burlington: Elsevier Butterworth-Heinemann.Google Scholar
Södergard, Caj
2003Mobile Television Technology and User Experiences. VTT Information Technology Espoo. Finland: VTT Publications.[URL]Google Scholar
Strover, Sharon, and William Moner
2012, May. “Immersive Television and the On-demand Audience.” Paper presented to International Communication Association Conference, Phoenix, AZ.Google Scholar
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen
2014User-Centred Translation. New York: Routledge.Google Scholar
Tapscott, Don, and Anthony D. Williams
2006Wikinomics: How Mass Collaboration Changes Everything. New York: Portfolio.Google Scholar
Titford, Christopher
1982 “Subtitling. Constrained translation.” Lebende Sprachen 27 (3): 113–116.Google Scholar
Tomorrow Focus Media
2013 “Mobile Effects 2013–1: A Part of Our Lifes [Sic!] – Mobiles Internet Begleitet Den Alltag.” [URL]
Valdeón, Roberto A.
Wei, Ran
2013 “Mobile Media: Coming of Age with a Big Splash.” Mobile Media & Communication 1 (1): 50–56. DOI:DOI logoGoogle Scholar
Westlund, Oscar, Jose-Luis Gomez-Barroso, Ramon Compano, and Claudio Feijoo
2011 “Exploring the Logic of Mobile Search.” Behaviour and Information Technology 30 (5): 691–703. doi:DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Cornelia, and Anna Schnauber
2014 “News Consumption in the Mobile Era: The Role of Mobile Devices and Traditional Journalism’s Content within the User’s Information Repertoire.” Digital Journalism 3 (5): 759–776. DOI logoGoogle Scholar
Yang Xue, Li Guaxin, and Sam H. Songshan
2017 “Perceived Online Community Support, Member Relations, and Commitment: Differences Between Posters and Lurkers.” Information & Management 54 (2): 154–165.DOI logoGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick
2005 “Prototipismo Textual, Audiovisual y Traductológico: una Propuesta Integradora.” In Trasvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción 4, ed by Raquel Merino, José Miguel Santamaría, and Eterio Pajares, 177–194. Bilbao: University of the Basque Country.Google Scholar
2008 “The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed by Jorge Díaz Cintas, 21–37. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 6 other publications

Bonella, Laura
2023. Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020). Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Chen, Lin & Kexin Chang
2024. A corpus-based approach to the reception of Chinese television dramas streamed overseas. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Hu, Bei
2023. Translating intercultural interactions in the Netflix-branded film American Factory . Target. International Journal of Translation Studies 35:3  pp. 378 ff. DOI logo
Liang, Lisi
2023. Review of Díaz Cintas & Remael (2021): Subtitling: Concepts and Practices. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2  pp. 301 ff. DOI logo
Liang, Lisi
2023. The Chinese Oliver Twist . Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3  pp. 352 ff. DOI logo
Liang, Lisi
2023. How humour travels in the new and dynamic mediascape: a case study of a short video platform, Little Red Book, and an online teaching platform, Rain Classroom. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 23 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.