Part of
Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 297319
References (76)
References
Athique, Adrian. 2016. Transnational Audiences: Media Reception on a Global Scale. Cambridge: John Wiley & Sons.Google Scholar
Baños Piñero, Rocío, and Jorge Díaz-Cintas (eds). 2015. Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping an Ever-Changing Landscape. London: Palgrave.Google Scholar
Blommaert, Jan. 2010. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bondad-Brown, Beverly A., Ronald E. Rice, and Kay E. Pierce. 2012. “Influences on TV Viewing and Online User-shared Video Use: Demographics, Generations, Contextual Age, Media Use, Motivations and Audience Activity.” Journal of Broadcasting & Electronic Media 56 (4): 471–493. DOI: DOI logoGoogle Scholar
Castells, Manuel, Mireia Fernández-Ardèvol, Jack Linchuan Qiu, and Araba Sey. 2006. Mobile Communication and Society. A Global Perspective. Cambridge, MA: MIT.Google Scholar
Chaume, Frederic. 2003. Doblatge i Subtitulació per a la TV. Vic: Eumo.Google Scholar
. 2004. “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta 49 (1): 12–24. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization.” In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, ed by Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Ian Robert Smith, 68–84. New York/London: Routledge.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2007. “Bridge Concepts in Translation Studies.” In Translation Sociology. A New Discipline under Construction, ed by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Christie, Ian. 2012. Audiences: Defining and Researching Screen Entertainment Reception. Amsterdam: Amsterdam University Press.Google Scholar
Clarke, Michael J. 2013. Transmedia Television: New Trends in Network Serial Production. New York: Bloomsbury.Google Scholar
Creswell, John. W. 2002. Educational Research: Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research. Upper Saddle River, NJ: Pearson Education.Google Scholar
Crystal, David. 2011. Internet Linguistics: A student’s guide. London/New York: Routledge.Google Scholar
De Souza e Silva, Adriana. 2013. “Location-aware Mobile Technologies: Historical, Social and Spatial Approaches.” Mobile Media & Communication 1 (1): 116–121. DOI logoGoogle Scholar
Deuze, Mark. 2007. Media Work. Cambridge: Polity.Google Scholar
Di Giovanni, Elena, Pilar Orero, and Rosa Agost (eds). 2012. Multidisciplinarity in Audiovisual Translation – MonTi 4. Alicante: University of Alicante.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge. 2001. La Traducción Audiovisual: el Subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Ditrendia. 2015. Informe Mobile en España y en el Mundo 2015. [URL]Google Scholar
Edwards, John. 2009. Language and Identity. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localisation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Esser, Andrea. 2016. “Defining ‘the Local’ in Localization or Adapting for Whom?” In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, ed by Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Ian Robert Smith, 19–35. London/New York: Routledge.Google Scholar
Fernández-Costales, Alberto. 2012. “Exploring Translation Strategies in Video Games Localization.” In Monographs in Translation and Interpreting –MonTi 4, ed by Elena di Giovanni, Pilar Orero, and Rosa Agost, 385–408. Alicante: University of Alicante.Google Scholar
. 2016. “Analysing Players’ Perceptions on the Translation of Video Games: Assessing the Tension Between the Local and the Global Concerning Language Use.” In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, ed by Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Ian Robert Smith, 183–201. London/New York: Routledge.Google Scholar
Gambier, Yves. 2006a. “Multimodality and Audiovisual Translation.” MuTra–Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings (May 1–5 2006). [URL]
. 2006b. “Orientations de la Recherche en Traduction Audiovisuelle.” Target 18 (2): 261–293. DOI logoGoogle Scholar
. 2006c. “Transformations in International News.” In Translation in Global News – Proceedings of the conference held at the University of Warwick 23 June 2006, ed by Kyle Conway and Susan Bassnett, 9–22. Coventry: University of Warwick.Google Scholar
. 2009. “Challenges in Research on Audiovisual Translation.” In Translation Research Projects 2, ed by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, 17–26. Tarragona: University of Tarragona.Google Scholar
Garret, Peter. 2010. Attitudes to Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Goggin, Gerard. 2012. Cell Phone Culture: Mobile Technology in Everyday Life. London/New York: Routledge.Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 2004. “Language-Political Implications of Subtitling.” In Topics in Audiovisual Translation, ed by Pilar Orero, 83–100. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
GSMA. 2015. The Mobile Economy 2016. [URL]
Hill, Annette. 2007. Restyling Factual TV: Audiences and News, Documentary and Reality Genres. London/New York: Routledge.Google Scholar
Hill, Annette, Lennart Weibull, and Åsa Nilsson. 2005. Audiences and Factual and Reality Television in Sweden. JIBS Research Reports, No. 2005–4. Saatavilla: Media Management and Transformation Centre, Jönköping International Business School[URL]Google Scholar
Horst, Heather A. 2013. “The Infrastructures of Mobile Media: Towards a Future Research Agenda.” Mobile Media & Communication 1 (1): 147–152. DOI logoGoogle Scholar
Horst, Heather A., and Daniel Miller. 2006. The Cell Phone: An Anthropology of Communication. New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer. 2011. Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Jenkins, Henry. 2003. “Transmedia Storytelling.” MIT Technology Review, January 15, 2003. [URL]
. 2006. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.Google Scholar
Jensen, Klaus B. 2002. A Handbook of Media and Communication Research. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Katz, James E., and Mark Aakhus. 2006. Perpetual Contact: Mobile Communication, Private Talk, Public Performance. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Jensen, Klaus B. 2013. “What’s Mobile in Mobile Communication?”. Mobile Media and Communication 1 (1): 26–31. DOI:DOI logoGoogle Scholar
Knoche, Hendrik, and Angela Sasse. 2007. “Getting the Big Picture on Small Screens: Quality of Experience in Mobile TV.” In Interactive Digital Television: Technologies and Applications, ed by George Lekakos, Konstantinos Chorianopoulos, and Georgios Doukidis, 242–260. Hershey, PA: IGI Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Kruger, Jean-Louis, Agnieszka Szarkowska, and Izabela Krejtz. 2015. “Subtitles on the Moving Image: An Overview of Eye Tracking Studies.” Refractory: A Journal of Entertainment Media 25: 1–14.Google Scholar
Lievrouw, Leah A., and Sonia Livingstone. 2002. “Introduction: The Social Shaping and Consequences of ICTs.” In Handbook of New Media: Social Shaping and Consequences of ICTs, ed by Leah A. Lievrouw and Sonia Livingstone, 1–15. London: Sage.Google Scholar
Mackey, Alison, and Susan M. Gass. 2005. Second Language Research: Methodology and Design. London/New York: Routledge.Google Scholar
Mäki, Juri. 2005. Finnish Mobile TV Pilot. Helsinki: Research International Finland. Google Scholar
Mangiron, Carme, Pilar Orero, and Minako O’Hagan (eds). 2014. Fun for All. Translation and Accessibility Practices in Video Games. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Martin, William E., and Bridgmon, Krista D. 2012. Quantitative and Statistical Research Methods. From Hypothesis to Results. New York: John Wiley & Sons.Google Scholar
Massidda, Serenella. 2015. AVT in the Digital Era. The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave.Google Scholar
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo. 1988. “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation.” Meta 33 (3): 356–367. DOI logoGoogle Scholar
Ndlela, Martin N. 2013. “Television across Boundaries: Localisation of Big Brother Africa.” Critical Studies in Television 8 (2): 57–72. DOI logoGoogle Scholar
Neves, Josélia. 2005. Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. PhD thesis. London: Roehampton University.Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2013. “Multilingualism as a Challenge for Translation Studies.” In Routledge Handbook of Translation Studies, ed by Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina, 519–533. London/New York: Routledge.Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalisation and Localisation 1: 94–121. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako, and Carme Mangiron. 2013. Game Localisation: Translation for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Orgad, Shani. 2006. “This Box was Made for Walking.” Report published by Media@LSE. Department of Media and Communications. London: London School of Economics and Political Science. [URL]Google Scholar
Orrego-Carmona, David. 2015. The Reception of (Non)Professional Subtitling. PhD thesis. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London/New York: Routledge.Google Scholar
Pujol Tubau, Miquel. 2015. La Representació de Personatges a través del Doblatge en Narraftives Transmèdia: Estudi Descriptiu de Pel·lícules i Videojocs basats en El Senyor dels Anells [The Representation of Characters through Dubbing in Transmedia Narratives: A Descriptive Study of Videogames based on The Lord of the Ring]. Unpublished PhD thesis. Vic: University of Vic.Google Scholar
Romero Fresco, Pablo. 2015. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge.Google Scholar
Singh, Nitish, and Arun Pereira. 2005. The Culturally Customized Website: Customizing Websites for the Global Marketplace. Burlington: Elsevier Butterworth-Heinemann.Google Scholar
Södergard, Caj. 2003. Mobile Television Technology and User Experiences. VTT Information Technology Espoo. Finland: VTT Publications.[URL]Google Scholar
Strover, Sharon, and William Moner. 2012, May. “Immersive Television and the On-demand Audience.” Paper presented to International Communication Association Conference, Phoenix, AZ.Google Scholar
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen. 2014. User-Centred Translation. New York: Routledge.Google Scholar
Tapscott, Don, and Anthony D. Williams. 2006. Wikinomics: How Mass Collaboration Changes Everything. New York: Portfolio.Google Scholar
Titford, Christopher. 1982. “Subtitling. Constrained translation.” Lebende Sprachen 27 (3): 113–116.Google Scholar
Tomorrow Focus Media. 2013. “Mobile Effects 2013–1: A Part of Our Lifes [Sic!] – Mobiles Internet Begleitet Den Alltag.” [URL]
Valdeón, Roberto A. 2008. “Anomalous News Translation. Selective Appropriation of Themes and Texts in the Internet.” Babel 54 (4): 299–326. DOI:DOI logoGoogle Scholar
Wei, Ran. 2013. “Mobile Media: Coming of Age with a Big Splash.” Mobile Media & Communication 1 (1): 50–56. DOI:DOI logoGoogle Scholar
Westlund, Oscar, Jose-Luis Gomez-Barroso, Ramon Compano, and Claudio Feijoo. 2011. “Exploring the Logic of Mobile Search.” Behaviour and Information Technology 30 (5): 691–703. doi:DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Cornelia, and Anna Schnauber. 2014. “News Consumption in the Mobile Era: The Role of Mobile Devices and Traditional Journalism’s Content within the User’s Information Repertoire.” Digital Journalism 3 (5): 759–776. DOI logoGoogle Scholar
Yang Xue, Li Guaxin, and Sam H. Songshan. 2017. “Perceived Online Community Support, Member Relations, and Commitment: Differences Between Posters and Lurkers.” Information & Management 54 (2): 154–165.DOI logoGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 2005. “Prototipismo Textual, Audiovisual y Traductológico: una Propuesta Integradora.” In Trasvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción 4, ed by Raquel Merino, José Miguel Santamaría, and Eterio Pajares, 177–194. Bilbao: University of the Basque Country.Google Scholar
. 2008. “The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed by Jorge Díaz Cintas, 21–37. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Chen, Lin & Kexin Chang
2024. A corpus-based approach to the reception of Chinese television dramas streamed overseas. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Bonella, Laura
2023. Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020). Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Hu, Bei
2023. Translating intercultural interactions in the Netflix-branded film American Factory . Target. International Journal of Translation Studies 35:3  pp. 378 ff. DOI logo
Liang, Lisi
2023. Review of Díaz Cintas & Remael (2021): Subtitling: Concepts and Practices. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2  pp. 301 ff. DOI logo
Liang, Lisi
2023. The Chinese Oliver Twist . Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3  pp. 352 ff. DOI logo
Liang, Lisi
2023. How humour travels in the new and dynamic mediascape: a case study of a short video platform, Little Red Book, and an online teaching platform, Rain Classroom. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.