Chesterman, Andrew. 2004a. “Beyond the Particular.” In Translation Universals: Do they Exist?, ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew. 2004b. “Where is Similarity?” In Similarity and Difference in Translation, ed. by Stefano Arduiti and Robert Hodgson, 63–75. Rimini: Guaraldi.
Chesterman, Andrew. 2006. “Interpreting the Meaning of
Translation.” In A man of measure: Festschrift in honour of Fred Karlsson
on his 60th birthday, SKY Journal of Linguistics 19, ed. by M. Suominen, et al., 3–11. [URL]
Chesterman, Andrew. 2014. “Universalism in Translation
Studies.” Translation Studies 7 (1): 82–90 (and Responses pp. 92–107 by R. Ricci, R. Kothari, J.
Wakabayashi, and M. Tymoczko)
Cheung, Martha. 2007. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. vol.
1: From Earliest Times to the Buddhist project. Manchester: St. Jerome.
Cheung, Martha. 2011. “Reconceptualisation Translation: Some Chinese
Endeavours.” Meta 56 (1): 1–19.
Chittiphalangri, Phrae. 2014. “The Emerging Literariness: Translation, Dynamic
Canonicity and the Problematic Verisimilitude in Early Thai
Prose Fictions.” In Translation and Global Asia: Relocating Cultural
Production Network, ed. by Uganda Sze-Pui Kwan and Lawrence Wang-chi Wong, 207–242. Hong-Kong: The Chinese University of Hong-Kong Press.
Chittiphalangri, Phrae. Forthcoming. “From Plagiarism to Incense Sticks: The Making of
Self and the Other in Translation History.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds).
Delabastita, Dirk. 2008. “Status, Origin, Features: Translation and
Beyond.” In Beyond Descriptive Translation Studies, ed. By Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 233–246. Amsterdam: John Benjamins.
Demircioğlu, Cemel. Forthcoming. “Altaic Tradition: Turkey.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds).
D’hulst, Lieven. 2013. “Assumed Translation.” In Yves Gambier and L. van Doorslaer (eds), vol. 4, 7–11.
D’hulst, Lieven. Forthcoming. “Latin/Romance Tradition.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds).
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer (eds). 2010–2013. Handbook of Translation Studies, 4 vols (1: 2010, 2: 2011, 3: 2012, 4: 2013). Amsterdam: John Benjamins. Also available online: [URL]
Gambier, Yves, and Ubaldo Stecconi (eds). Forthcoming. A World Atlas of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas. New Directions
in Translation Theory. London/New York: Routledge.
Gopinathan, G.2000. “Ancient Indian Theories of Translation. A
Reconstruction.” In Beyond the Western Tradition, ed. by Marylin Gaddis Rose, 165–173. Binghamton: State University of New York.
Gopinathan, G.2006. “Translation, Transcreation and
Culture.” In T. Hermans (ed.), 236–246.
Grammenidis, Simos, and Georgios Floros. Forthcoming. “The Greek-speaking Tradition.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds).
Hanna, Sameh, Hanem El-Farahaty, and Abdel Wahab Khalifa. Forthcoming. The Routledge Handbook of Arabic Translation. London/New York: Routledge.
Hagen, Gottfried. 2003. “Translations and Translators in a Multilingual
Society. A Case Study of Persian-Ottoman Translations, Late
Fifteenth Century to Early Seventeenth
Century.” Eurasian Studies 2 (1): 95–134.
Halverson, Sandra. 2010. “Translation.” In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), vol. 1, 378–384.
Hermans, Theo (ed.). 2006. Translating Others, 2 vols. Manchester: St Jerome.
Hermans, Theo. 2013. “What is (not) Translation?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 75–88. London /New York: Routledge.
Hung, Eva. 2006. “And the Translator is – Translators in China
History.” In T. Hermans (ed.), 145–160.
Jedamski, Doris. 2005. “Translation in the Malay World. Different
Communities, Different Agendas.” In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 211–245. Manchester: St Jerome.
Kothari, Rita, and Shah Krupa. Forthcoming. “More or Less ‘Translation’: Landscapes of
Language and Communication in India.” In Y. Gambier and U. Stecconi (eds).
McElduff, Siobhán. 2013. Roman Theories of Translation. Surpassing the
Source. London/New York: Routledge.
Merrill, Christi. 2009. Riddles of Belonging: India in Translation and Other
Tales of Possession. New York: Fordham University Press.
Paker, Saliha. 2002. “Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound
Concepts and their Implications for a Conceptual Framework
for Research on Ottoman Translation History.” In Cross-cultural Transgressions. Research Methods in
Translation Studies, vol. 2: Historical and Ideological
Issues, ed. by T. Hermans, 120–143. Manchester: St. Jerome.
Paker, Saliha. 2006. “Ottoman Conception of Translation and its Practice: The
1897 “Classics Debate” as a Focus for Examining
Change.” In T. Hermans (ed.), vol. 2, 325–348.
Paker, Saliha. 2009. “Turkish Tradition.” In Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 550–559. London/New York: Routledge.
Petrilli, Susan (ed.). 1999/2000. “La Traduzione.” Athanor X (2).
Prasad, G. J. V.2009. “Caste in and Recasting Language. Tamil in
Translation.” In J. Wakabayaahi and R. Kothari (eds), 17–28.
Pym, Anthony. 2007. “On History in Formal Conceptualization of
Translation.” Across Languages and Cultures 8 (2): 153–166.
Rafael, Vicente. 1988. Constructing Colonialism: Translation and Christian
conversion in Tagalog society under early Spanish
rule. Ithaca: Cornell University Press.
Rafael, Vicente. 2005. The Promise of the Foreign. Nationalism and the Technics
of Translation in the Spanish Philippines. Durham, NC: Duke University Press.
Rafael, Vicente. 2016. Motherless Tongues: The Insurgency of Languages Amid
Wars of Translation. Durham, DC: Duke University Press.
Raine, Roberta. 2014. “Translation Archaeology in Practice: Researching
the History of Buddhist Translation in Tibet.” Meta 59 (2): 278–296.
Raine, Roberta. 2016. “The Buddhist Translation. Histories of Ancient
China (c. 150–1276) and Tibet (c. 617–1750). A Comparative
Study.” Asian Pacific Translation and Intercultural
Studies 3 (1): 2–21.
Ramakrishnan, E. V.2009. “Translation as Resistance. The Role of
Translation in the making of Malayalam Literary
Tradition.” In J. Wakabayashi and R. Kothari (eds), 29–41.
Rao, Sathya. 2010. “Naoki Sakai: penser la traduction entre l’Orient
et l’Occident.” TTR 23 (1): 151–164.
Ricci, Ronit. 2010. “On the Untranslatability of ‘Translation’.
Considerations from Java, Indonesia.” Translation Studies 3 (3): 287–301.
Robinson, Douglas. 2016. “Towards an Intercivilizational Turn: Naoki
Sakai’s Cofigurative Regimes of Translation and the Problem
of Eurocentrism.” Translation Studies 9 (1): 51–66.
Salama-Carr, Myriam. 1990. La traduction à l’époque Abbasside. Paris: Didier Erudition.
Sato-Rossberg, Nana, and Judy Wakabayashi (eds). 2012. Translation and Translation Studies in the Japanese
Context. London: Continuum.
2023. La traducción de poesía cuir como factor de cambio social dentro y fuera de la práctica de la traducción. Revista Letral :31 ► pp. 248 ff.
Merkle, Denise
2022. Translation in the First Millennium. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 537 ff.
SARI, Zafer
2022. Newmark, Popovic, Pym ve Kocabıyık’ın kuramları ışığında Aldous Huxley’in Cesur Yeni Dünya adlı romanındaki dil oyunlarının Türkçe çevirilerinin analizi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29 ► pp. 917 ff.
Valdeón, Roberto A.
2022. Translation before the Christian Era. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 521 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.