Part of
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 5156
References
Andres, Dörte
2008Dolmetscher als literarische Figuren: von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat. München: Weidenbauer.Google Scholar
Arrojo, Rosemary
2004 “Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de Moacyr Scliar.” Revista Brasileira de Lingüística Aplicada 4 (1): 27–36. DOI logoGoogle Scholar
2006 “Translation and Impropriety: A Reading of Claude Bleton’s ‘Les nègres du traducteur’.” Translation and Interpreting Studies 1 (2): 91–109. DOI logoGoogle Scholar
2010 “Fictional Texts as Pedagogicial Tools.” In Literature in Translation.Teaching Issues and Reading Practices, ed. by C. Maier and F. Massardier-Kenney, 53–68. Kent, Ohio: Kent State University Press.Google Scholar
2014 “The Power of Fiction.” In Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction, ed. by K. Kaindl and K. Spitzl, 37–49. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Assmann, Jan
2008 “Communicative and Cultural Memory.” In Cultural Memory Studies. An International and Interdisciplinary Handbook, ed. by A. Ertl and A. Nünning, 109–118. Berlin/New York: de Gruyter.Google Scholar
Babel, Reinhard
2015Transfiktionen. Zur Hermeneutik, Poetik und Ethik des Übersetzens. Bielefeld: transcript.Google Scholar
Beebee, Thomas O.
2012Transmesis. Inside Translation’s Black Box. New York: Palgrave MacMillan.Google Scholar
Brodzki, Bella
2007Can These Bones Live? Translation, Survival and Cultural Memory. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Cronin, Michael
2006Translation and Identity. London/New York: Routledge.Google Scholar
2009Translation Goes to the Movies. London/New York: Routledge.Google Scholar
Delabastita, Dirk
2009 “Fictional Representations.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker and G. Saldanha, 109–112. London: Routledge.Google Scholar
Delabastita, Dirk, and Rainer Grutman
2005 “Introduction. Fictional Representations of Multilingualism and Translation.” In Fictionalising Translation and Multilingualism, ed. by D. Delabastita and R. Grutman, Linguistica Antverpiensia 4: 11–34.Google Scholar
D’hulst, Lieven
2010 “La traduction mise en scène dans la prose francophone et hispanophone moderne: de la narrativisation à la métalepse.” In Translatio in fabula. Enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions, ed. by S. Klimis, I. Ost, and S. Vanasten, 51–62. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.Google Scholar
Gentzler, Edwin
2008Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge.Google Scholar
Hagedorn, Hans Christian
2006La traducción narrada: el recurso narrativo de la traducción ficticia. Cuenca: Ediciones de la Universitad de Castilla-La Mancha.Google Scholar
Kaindl, Klaus
2018. “The Remaking of the Translator’s Reality: The Role of Fiction in Translation Studies.” In Transfiction 3: The Fictions of Translation ed. by J. Woodsworth Amsterdam John Benjamins
Kaindl, Klaus, and Karlheinz Spitzl
(eds) 2014Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus, and Ingrid Kurz
(eds) 2010Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Münster etc: LIT Verlag.Google Scholar
Klimis, Sophie, Isabelle Ost, and Stéphanie Vanasten
(eds) 2010Translatio in fabula. Enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.Google Scholar
Kristal, Efraín
2002Invisible Work. Borges and Translation. Nashville: Vanderbilt University Press.Google Scholar
Lavieri, Antonio
2007Translatio in fabula. La letteratura come practica teorica del tradurre. Rome: Editori Riuniti.Google Scholar
Maier, Carol
2007 “The Translator as Intervenient Being.” In Translation as Intervention, ed. by J. Munday, 1–17. London/New York: Continuum.Google Scholar
Meyers, Walter Earl
1980Aliens and Linguistics. Language Study and Science Fiction. Athens: University of Georgia Press.Google Scholar
Pagano, Adriana S
2002 “Translation as Testimony: On Official Histories and Subversive Pedagogies in Cortázar.” In Translation and Power, ed. by M. Tymoczko and E. Gentzler, 80–98. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Steiner, Tina
2009Translated People, Translated Texts. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Vieira, Else Ribeiro Pires
1995 “(In)visibilidades na tradução: Troca de olhares teóricos e ficcionais.” Com Textos 6: 50–68.Google Scholar
Waisman, Sergio
2005Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery. Cranbury, NJ: Associated University Press.Google Scholar
Wilson, Rita
2011 “Cultural Mediation through Translingual Narrative.” Target 23 (2): 235–250. DOI logoGoogle Scholar

Further reading

Arrojo, Rosemary
2017Fictional Translators. Rethinking Translation through Literature. London/New York: Routledge.Google Scholar
Kaindl, Klaus
2014 “Going Fictional! Translators and Interpreters in Literature and Film: An Introduction.” In Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction, ed. by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 1–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Strümper-Krobb, Sabine
2009Zwischen den Welten. Die Sichtbarkeit des Übersetzers in der Literatur. Berlin: Weidler.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Zanettin, Federico
2021. Translating popular fiction. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 228 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 23 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.