Part of
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 215223
Behiels, Lieve, Werner Thomas, and Christian Pistor
2014 “Translation as an Instrument of Empire: The Southern Netherlands as a Translation Center of the Spanish Monarchy, 1500–1700.” Historical Methods: A Journal of Quantitative and Interdisciplinary History 47 (3): 113–127. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Pin-Ling
2014 “Interpreters/Translators in Colonial Taiwan.” In Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators, ed. by M. Federico and Dario Tessicini Federici, 136–154. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Dollerup, Cay
2002 “Translation and Power at the European Union.” Current Writing: Text and Reception in Southern Africa 14 (2): 192–202. DOI logoGoogle Scholar
Dullion, Valérie, avec la collaboration de Armand Héroguel (traduction du Code pénal néerlandais), Denise Merkle (bilinguisme au Canada), Reine Meylaerts (politiques linguistiques)
2012 “Textes Juridiques.” In Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle: 1815–1914, ed. by Yves Chevrel, Lieven D’hulst, and Christine Lombez, 1067–1105. Paris: Verdier.Google Scholar
Federici, Federico M., and Dario Tessicini
2014Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators: Mediating and Communicating Power from the Middle Ages to the Modern Era. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Inghilleri, Moira, and Sue-Ann Harding
2010Translation and Violent Conflict. Special Issue of The Translator 16 (2).Google Scholar
Kranzberg, Melvin
1959 “The Napoleonic Code.” In Law in a Troubled World: A Lecture Series Presented by Cleveland College and the Franklin Thomas Backus School of Law, ed. by Mordekhai Gifṭer, Francis Bliss, Melvin Kranzberg, Oliver Schroeder, and Robert N. Wilkin, 26–41. Cleveland, Ohio: Press of Western Reserve University.Google Scholar
Lévy, Paul
2004 [1929]Histoire linguistique d’Alsace et de Lorraine (t. II). Houilles: Manucius.Google Scholar
Liu, Lydia He
2004The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making. Cambridge (Mass.): Harvard university press.Google Scholar
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary and Thesaurus.” In Merriam-Webster Dictionary. Merriam-Webster.
Meylaerts, Reine
2011 “Translational Justice in a Multilingual World. An Overview of Translational Regimes.” Meta 56 (4): 743–757. DOI logoGoogle Scholar
Mulligan, Christina, Michael Douma, Hans Lind, and Brian Quinn
2016 “Founding-era Translations of the U.S. Constitution.” Constitutional Commentary 31 (1): 1–26.Google Scholar
Powell, Richard
2002 “Language Planning and the British Empire: Comparing Pakistan, Malaysia, and Kenya.” Current Issues in Language Planning 3 (3): 205–279. DOI logoGoogle Scholar
Pratt, Mary Louise
2015 “Language and the Afterlives of Empire.” PMLA: Publications of the Modern Language Association of America 130 (2): 348–357. DOI logoGoogle Scholar
Shell, Marc
1993 “Babel in America: Or, The Politics of Language Diversity in the United States.” Critical Inquiry 20 (1): 103–27. DOI logoGoogle Scholar
Stahuljak, Zrinka
2010 “Minor Empires: Translation, Conflict, and Postcolonial Critique.” The Translator 16 (2): 255–274. DOI logoGoogle Scholar
Stevens, Gillian
1999 “A Century of U.S. Censuses and the Language Characteristics of Immigrants.” Demography 36 (3): 387–397. DOI logoGoogle Scholar
Yangsheng, Guo
2009 “Theorizing the Politics of Translation in a Global Era: A Chinese Perspective.” The Translator 15 (2): 239–259. DOI logoGoogle Scholar
Yücesoy, Hayrettin
2015 “Language of Empire: Politics of Arabic and Persian in the Abbasid World.” PMLA: Publications of the Modern Language Association of America 130 (2): 384–392. DOI logoGoogle Scholar

Further reading

D’hulst, Lieven, and Michael Schreiber
González Núñez, Gabriel
Rafael, Vicente L.
2015 “Betraying Empire: Translation and the Ideology of Conquest.” Translation Studies 8 (1): 82–93. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela
2015The Habsburg Monarchy’s Many-languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848–1918. Trans. by Kate Sturge. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Enríquez Raído, Vanessa, Ineke Crezee & Quintin Ridgeway
2020. Professional, ethical, and policy dimensions of public service interpreting and translation in New Zealand. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 15 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 23 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.