Part of
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 225230
Baer, Brian
2010 “Literary Translation in the Age of the Decembrists: The Birth of Productive Censorship in Russia.” In The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe, ed. by D. Merkle, C. O’Sullivan, L. van Doorslaer, and M. Wolf, 213–239. Vienna and Münster: Lit Verlag.Google Scholar
Ballard, Michel
2011Censure et traduction. Arras: Artois Presses Université.Google Scholar
Billiani, Francesca
2007Modes of Censorship and Translation. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Boase-Beier, Joan and Michael Holman
(eds) 1999The practices of literary translation: constraints and creativity. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1980Le sens pratique. Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar
Kuhiwczack, Piotr, Denise Merkle, and Ilan Stavans
2011 “Translation Studies Forum: Translation and Censorship.” Translation Studies 4 (3): 358–373. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André
1984 “Translations and Other Ways in Which One Literature Refracts Another.” Symposium 38 (2): 127–142.Google Scholar
Little, William, et al.
1972Shorter Oxford English Dictionary (3rd ed., revised & addenda). London: Oxford University Press.Google Scholar
Martin, Laurent
2016 “Les censures: une histoire ancienne, des formes nouvelles.” In Les censures dans le monde, ed. by L. Martin, 7–14. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.Google Scholar
Merkle, Denise
2002 “Thematic Issue: Censure et traduction dans le monde occidental/Censorship and Translation in the Western World.” TTR 15 (2).Google Scholar
2010 “Thematic Issue: Censure et traduction en deçà et au-delà du monde occidental/Censorship and Translation Within and Beyond the Western World.” TTR 23 (2).Google Scholar
Müller, Beate
2004Censorship & Cultural Regulation in the Modern Age. Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
Newth, Mette
2010 “The Long History of Censorship.” Beacon for Freedom of Expression. [URL]. Accessed 20.07.2016.Google Scholar
Ní Chuilleanáin, Eiléan, Cormac Ó Cuilleanáin, and David Parris
(eds) 2009Translation and Censorship. Patterns of Communication and Interference. Dublin: Four Courts Press.Google Scholar
O’Sullivan, Carol
2010 “Margin and the Third-person Effect in Bohn’s Extra Volumes.” In The Power of the Pen, ed. by D. Merkle, C. O’Sullivan, L. van Doorslaer, and M. Wolf, 119–139. Vienna/Münster: Lit Verlag.Google Scholar
Rundle, Christopher, and Kate Sturge
(eds) 2010Translation under Fascism. Basingstoke, UK/New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Seruya, Teresa, and Maria Lin Moniz
(eds) 2008Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Tan, Zaixi
2015 “Censorship in Translation: The Case of the People’s Republic of China.” Neohelicon 42 (1): 313–330. Accessed 12.7.2016. DOI logoGoogle Scholar
Thomson-Wohlgemuth, Gabriele
2003 “Children’s Literature and Translation under the East German Regime.” Meta 48 (1–2): 241–249. DOI logoGoogle Scholar
Üstünsöz, Irem
2015 “Censorship of ‘Obscene’ Literary Translations in Turkey.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, ed. by S. Tahir Gürçaglar, S. Paker, and J. Milton, 219–231. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Woods, Michelle
2012Censoring Translation: Censorship, Theatre, and the Politics of Translation. London/New York: Continuum.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Gambier, Yves & Haina Jin
2019. A connected history of audiovisual translation. Translation Spaces 8:2  pp. 193 ff. DOI logo
Polli, Chiara
2023. Subversive Sixties in Ink: Underground Comix, Censorship, and Translation between the United States and Italy. TTR 35:2  pp. 129 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 23 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.