Armstrong, Guyda. 2007. “Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English 'Decamerons'.” Modern Language Review 102 (1): 40–57.
Banou, Christina. 2016. Re-Inventing the Book. Challenges from the Past for the
Publishing Industry. Oxford: Chandos Publishing.
Binbir Gece Masalları. 2016. Trans. by Ekrem Demirli and Sümeyye Özkan. Istanbul: Alfa Yayıncılık.
“Binbir Gece Masalları İlk Kez Arapça Aslından
Çevrildi.” 2016. Available at: [URL]. Accessed 10.08.2016.
Beaumont, Daniel. 2004. “Literary Style and Narrative Technique in the
Arabian Nights..” In The Arabian Nights Encyclopedia, 2 vols, ed. by Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, and Hassan Wassouf. Santa Barbara: ABC-CLIO.
Borges, Jorge Luis. 1999. “The Translators of the Thousand and One
Nights”, trans. by Esther Allen. In Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 34–48. London/New York: Routledge.
Dimitriu, Rodica. 2009. “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for
Translation Studies.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 193–206.
Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: éditions du Seuil.
Hatim, Basil, and Jeremy Munday. 2005. Translation. An Advanced Resource Book. London/ New York: Routledge.
Irwin, Robert. 2010. The Arabian Nights: A Companion. London: Tauris.
Lathey, Gillian. 2010. The Role of Translators in Children’s Literature:
Invisible Storytellers. London/New York: Routledge.
Marzolph, Ulrich, Richard van Leeuwen, and Hassan Wassouf. 2004. The Arabian Nights Encyclopedia, 2 vols. Santa Barbara: ABC-CLIO.
Nikolovska, Kristina. 2016. “'When the living envied the dead’: Church Slavonic Paratexts and the Apocalypticx Framework of Monk Isaija’s Colophon (1371).” In Tracing Manuscripts in Time and Space through Paratexts: Perspectives from Paratexts, ed. by Giovanni Ciotti and Hang Lin, 185–221. Berlin: de Gruyter.
Robinson, Douglas. 1997. Western Translation Theory from Herodotus to
Nietzsche. Manchester: St. Jerome.
Shamma, Tarek. 2005. “The Exotic Dimension of Foreignizing Strategies,
Burton’s Translation of the Arabian Nights.” The Translator 11 (1): 51–67.
Yuste Frías, José. 2012. “Paratextual Elements in Translation:
Paratranslating Titles in Children’s
Literature.” In Translation Peripheries. Paratextual Elements in
Translation, Anna Gil-Bajardí, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva, 117–134. Bern: Peter Lang.
Further reading
Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Éditions du Seuil.
Shamma, Tarek. 2009. Translation and the Manipulation of Difference: Arabic
Literature in Nineteenth-century England. Manchester: St. Jerome.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Gândara Terenas, Gabriela
2024. Paratexts as mediators of translations. The case of the preface to a Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe. Diacrítica 37:3 ► pp. 174 ff.
Yu, Jinquan, Binghan Zheng & Lu Shao
2023. Who has the final say? English translation of online lockdown writing Wuhan Diary. Perspectives 31:2 ► pp. 297 ff.
2020. Quem tramou Yoritomo-Tashi? Ser ou não ser. Diacrítica 34:3 ► pp. 207 ff.
Pinto, Marta Pacheco
2020. Quem tramou Yoritomo-Tashi? Ser ou não ser. Diacrítica 34:3 ► pp. 207 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.