Part of
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 287292
Armstrong, Guyda
2007 “Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English 'Decamerons'.” Modern Language Review 102 (1): 40–57.Google Scholar
Banou, Christina
2016Re-Inventing the Book. Challenges from the Past for the Publishing Industry. Oxford: Chandos Publishing.Google Scholar
Binbir Gece Masalları
2016 Trans. by Ekrem Demirli and Sümeyye Özkan. Istanbul: Alfa Yayıncılık.Google Scholar
Binbir Gece Masalları İlk Kez Arapça Aslından Çevrildi2016 Available at: [URL]. Accessed 10.08.2016.
Beaumont, Daniel
2004 “Literary Style and Narrative Technique in the Arabian Nights. .” In The Arabian Nights Encyclopedia, 2 vols, ed. by Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, and Hassan Wassouf. Santa Barbara: ABC-CLIO.Google Scholar
Borges, Jorge Luis
1999 “The Translators of the Thousand and One Nights”, trans. by Esther Allen. In Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 34–48. London/New York: Routledge.Google Scholar
Dimitriu, Rodica
2009 “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 193–206. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gérard
1987Seuils. Paris: éditions du Seuil.
Google Scholar
Hatim, Basil, and Jeremy Munday
2005Translation. An Advanced Resource Book. London/ New York: Routledge.Google Scholar
Irwin, Robert
2010The Arabian Nights: A Companion. London: Tauris.Google Scholar
Koller, Werner
Lathey, Gillian
2010The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. London/New York: Routledge.Google Scholar
Marzolph, Ulrich, Richard van Leeuwen, and Hassan Wassouf
2004The Arabian Nights Encyclopedia, 2 vols. Santa Barbara: ABC-CLIO.Google Scholar
Nikolovska, Kristina
2016 “'When the living envied the dead’: Church Slavonic Paratexts and the Apocalypticx Framework of Monk Isaija’s Colophon (1371).” In Tracing Manuscripts in Time and Space through Paratexts: Perspectives from Paratexts, ed. by Giovanni Ciotti and Hang Lin, 185–221. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Robinson, Douglas
1997Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Shamma, Tarek
2005 “The Exotic Dimension of Foreignizing Strategies, Burton’s Translation of the Arabian Nights.” The Translator 11 (1): 51–67. DOI logoGoogle Scholar
Yuste Frías, José
2012 “Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature.” In Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, Anna Gil-Bajardí, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva, 117–134. Bern: Peter Lang.Google Scholar

Further reading

Genette, Gérard
1987Seuils. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Shamma, Tarek
2009Translation and the Manipulation of Difference: Arabic Literature in Nineteenth-century England. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

Gândara Terenas, Gabriela
2024. Paratexts as mediators of translations. The case of the preface to a Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe. Diacrítica 37:3  pp. 174 ff. DOI logo
Metan, Saskia
Pinto, Marta Pacheco
2020. Quem tramou Yoritomo-Tashi? Ser ou não ser. Diacrítica 34:3  pp. 207 ff. DOI logo
Yu, Jinquan, Binghan Zheng & Lu Shao
2023. Who has the final say? English translation of online lockdown writing Wuhan Diary. Perspectives 31:2  pp. 297 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 23 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.