Chapter 5.3
Translation analysis
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Comparative analysis
- 3.Text and discourse analysis
- 4.Appraisal theory
- 5.Sociological analysis
- 6.Concluding remarks
-
References
References (37)
References
Baker, Mona. 1992/2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baldry, Anthony, and Paul Thibault. 2006. Multimodal Transcription and Text Analysis. London: Equinox.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ballard, Michel. 2010. “Unit of Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 437–440. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blum-Kulka, Shoshona. 1986/2004. “Shifts of Cohesion and Coherence in
Translation.” In The Translation Studies Reader (2nd ed.), ed. by Lawrence Venuti, 290–305. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boll, Tom. 2016. “Penguin Books and the Translation of Spanish and
Latin American Poetry.” Translation and Literature 25 (1): 28–57. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory
could Complement Bourdieusian Analyses in Translation
Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Even-Zohar, Itamar. 1978/2012. “The Position of Translated Literature within the
Literary Polysystem.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 162–167. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fairclough, Norman. 2001. Language and Power (2nd ed.). London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fairclough, Norman. 2003. Analysing Discourse. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Franco Aixelá, Javier. 1996. “Culture-specific Items in
Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Ramón Álvarez and Ma-Carmen África Vidal, 56–66. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gambier, Yves. 2010. “Translation Strategies and
Tactics.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 412–418. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. by Jane E. Lewin and foreword by Richard Macksey. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotic. London/New York: Arnold.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, M. A. K., and Christian Matthiessen. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar (4th ed.). London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hanna, Sameh. 2016. Bourdieu in Translation Studies. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London/New York: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment: Past and
Present. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Inghilleri, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of
the ‘Object’ in Translation and Interpreting
Studies.” The Translator 11 (2): 125–145. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2006. Reading Images: The Grammar of Visual Design (2nd ed.). London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation
of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martin, J. R., and P. R. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in
English. Basingstoke: Palgrave. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points in Translator
Decision-Making. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Munday, Jeremy, and Meifang Zhang (eds). 2015. Discourse Analysis in Translation. Special issue of Target 27 (3).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nida, Eugene, and Charles Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and
Didactic Application of a Model for Translation-Oriented
Text Analysis (2nd ed.), trans. by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2016. Translation Solutions for Many Languages: Histories of a
Flawed Dream. London: Bloomsbury.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer. 1984/2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos
Theory Explained. Trans. by Christiane Nord, English reviewed by Marina Dudenhöfer. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Setton, Robin. 2011. “Corpus-based Interpreting Studies (CIS): Overview
and Prospects.” In Corpus-based Translation Studies, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 33–75. London: Continuum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taylor, Christopher. 2003. “Multimodal Transcription in the Analysis,
Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator 9 (2): 191–205. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English: A
Methodology for Translation. Trans. and ed. by Juan Sager and Marie-Jo Hamel. Amsterdam: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zanettin, Federico. 2012. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Applied
and Descriptive Translation Studies. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Pan, Hanting & Meifang Zhang
2022.
Translation and Linguistics. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 238 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.