Part of
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 301308
References (37)
References
Baker, Mona. 1992/2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London/New York: Routledge.Google Scholar
Baldry, Anthony, and Paul Thibault. 2006. Multimodal Transcription and Text Analysis. London: Equinox.Google Scholar
Ballard, Michel. 2010. “Unit of Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 437–440. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Blum-Kulka, Shoshona. 1986/2004. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In The Translation Studies Reader (2nd ed.), ed. by Lawrence Venuti, 290–305. London/New York: Routledge.Google Scholar
Boll, Tom. 2016. “Penguin Books and the Translation of Spanish and Latin American Poetry.” Translation and Literature 25 (1): 28–57. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1978/2012. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 162–167. London/New York: Routledge.Google Scholar
Fairclough, Norman. 2001. Language and Power (2nd ed.). London: Longman.Google Scholar
. 2003. Analysing Discourse. London/New York: Routledge.Google Scholar
Franco Aixelá, Javier. 1996. “Culture-specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Ramón Álvarez and Ma-Carmen África Vidal, 56–66. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Gambier, Yves. 2010. “Translation Strategies and Tactics.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 412–418. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. by Jane E. Lewin and foreword by Richard Macksey. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotic. London/New York: Arnold.Google Scholar
Halliday, M. A. K., and Christian Matthiessen. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar (4th ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
Hanna, Sameh. 2016. Bourdieu in Translation Studies. London/New York: Routledge.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London/New York: Longman.Google Scholar
. 1997. The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.Google Scholar
House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. London/New York: Routledge.Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145. DOI logoGoogle Scholar
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2006. Reading Images: The Grammar of Visual Design (2nd ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Martin, J. R., and P. R. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. Basingstoke: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points in Translator Decision-Making. London/New York: Routledge.Google Scholar
Munday, Jeremy, and Meifang Zhang (eds). 2015. Discourse Analysis in Translation. Special issue of Target 27 (3).Google Scholar
Nida, Eugene, and Charles Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd ed.), trans. by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Pym, Anthony. 2016. Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury.Google Scholar
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer. 1984/2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Trans. by Christiane Nord, English reviewed by Marina Dudenhöfer. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Setton, Robin. 2011. “Corpus-based Interpreting Studies (CIS): Overview and Prospects.” In Corpus-based Translation Studies, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 33–75. London: Continuum.Google Scholar
Taylor, Christopher. 2003. “Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator 9 (2): 191–205. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995/2012. Descriptive Translation Studies – And Beyond (2nd ed.). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Trans. and ed. by Juan Sager and Marie-Jo Hamel. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.Google Scholar
Zanettin, Federico. 2012. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Applied and Descriptive Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Pan, Hanting & Meifang Zhang
2022. Translation and Linguistics. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 238 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.