Part of
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 309315
References (19)
References
Bǎlǎcescu, Ioana, and Bernd Stefanink. 2003. “Modèles descriptifs de la créativité en traduction.” Meta 48 (3): 509–526. DOI logoGoogle Scholar
Cercel, Larisa. 2013. Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung [Hermeneutik und Kreativität 1]. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.Google Scholar
Gadamer, Hans-Georg. 1960. Wahrheit und Methode. Tübingen: J. C. B. Mohr.Google Scholar
. 1978. “Hermeneutik als theoretische und praktische Aufgabe.” Rechtstheorie 9: 257–274.Google Scholar
Heidegger, Martin 2008. Being and Time. Trans. by John MacQuarrie and Edward Robinson. New York/London: Harper and Row.Google Scholar
Husserl, Edmund. 1977. Cartesianische Meditationen (2nd ed.). Hamburg: Felix Meiner. DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Paepcke, Fritz. 1986. Im Übersetzen leben – Übersetzen und Textvergleich, ed. by K. Berger and H.-M. Speier. Tübingen: Narr.Google Scholar
Ricoeur, Paul. 1975. La Métaphore vive. Paris: Seuil.Google Scholar
. 1986. Du texte à l’action. Essais d’herméneutique II. Paris: Seuil. DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Douglas. 1971. The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich. 1977. Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers. Frankfurt: Suhrkamp.Google Scholar
Stefanink, Bernd. 1995. “L'ethnotraductologie au service d’un enseignement de la traduction centré sur l’apprenant.” Le langage et l’homme 4: 265–293.Google Scholar
. 1997. “‘Esprit de finesse’ – ‘Esprit de géométrie’: Das Verhältnis von ‘Intuition’ und ‘übersetzerrelevanter Textanalyse’ beim Übersetzen.” In Linguistik und Literaturübersetzen, ed. by R. Keller, 161–184. Tübingen: Narr.Google Scholar
Stefanink, Bernd, and Ioana Bălăcescu. 2015. “Les cheminements de la créativité en traduction.” Meta 60 (3): 599–620. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Le verbum interius du traducteur et la cristallisation du sens: la traçabilité du processus traduisant à travers les isotopies et les sciences cognitives.” Meta 62 (2): 289–312. DOI logoGoogle Scholar
Further reading
Bǎlǎcescu, Ioana, and Bernd Stefanink. 2006. “Kognitivismus und übersetzerische Kreativität.” Lebende Sprachen 51 (2): 50–60. DOI logoGoogle Scholar
Cercel, Larisa, Marco Agnetta, and M. T. Amido Lozano (eds). 2017. Kreativität und Hermeneutik in der Translation [Translationswissenschaft 12]. Tübingen: Narr.Google Scholar
Stolze, Radegundis. 2015. Hermeneutische Übersetzungskompetenz. Grundlagen und Didaktik. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

de Brose, Robert
2021. Bernd Stefanink : herméneutique traductionnelle et cognition au service de la créativité en traduction, une collaboration germano-brésilienne. Meta 66:2  pp. 451 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.