Article outline
- 1.TH in the context of Translation Studies (TS) dominated by
linguistics
- 1.1Chasing the “Phantom of Objectivity” (Stefanink 1997)
- 1.2The introduction of the reader’s subjectivity into the
comprehension process
- 2.What is the contribution of hermeneutics to TS?
- 2.1A new conception of meaning
- 2.2A new conception of creativity supported by cognitive
science
- 2.3A new epistemological approach: Dialogue, empathy, and
metaphor instead of analysis
- 2.3.1A holistic approach. The hermeneutical circle.
Subjectivity
- 2.3.2A progressing process of comprehension based on
“Fore-Understanding” and “Completion” in an Empathic
“Dialogue” with the text
- 2.3.3New instruments for the access to meaning: Somatics and a new epistemological status of
metaphor
- 2.4A new conception of the text
- 2.5A new conception of the translator’s task
- 2.6A new criterion for quality assessment
- 3.Facit and outlook
-
References
-
Further reading
References (19)
References
Bǎlǎcescu, Ioana, and Bernd Stefanink. 2003. “Modèles descriptifs de la créativité en
traduction.” Meta 48 (3): 509–526.
Cercel, Larisa. 2013. Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische
Grundlegung [Hermeneutik und Kreativität 1]. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.
Gadamer, Hans-Georg. 1960. Wahrheit und Methode. Tübingen: J. C. B. Mohr.
Gadamer, Hans-Georg. 1978. “Hermeneutik als theoretische und praktische
Aufgabe.” Rechtstheorie 9: 257–274.
Heidegger, Martin 2008. Being and Time. Trans. by John MacQuarrie and Edward Robinson. New York/London: Harper and Row.
Husserl, Edmund. 1977. Cartesianische Meditationen (2nd ed.). Hamburg: Felix Meiner.
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Paepcke, Fritz. 1986. Im Übersetzen leben – Übersetzen und
Textvergleich, ed. by K. Berger and H.-M. Speier. Tübingen: Narr.
Ricoeur, Paul. 1975. La Métaphore vive. Paris: Seuil.
Ricoeur, Paul. 1986. Du texte à l’action. Essais d’herméneutique II. Paris: Seuil.
Robinson, Douglas. 1971. The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Schleiermacher, Friedrich. 1977. Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers. Frankfurt: Suhrkamp.
Stefanink, Bernd. 1995. “L'ethnotraductologie au service d’un enseignement
de la traduction centré sur l’apprenant.” Le langage et l’homme 4: 265–293.
Stefanink, Bernd. 1997. “‘Esprit de finesse’ – ‘Esprit de géométrie’:
Das Verhältnis von ‘Intuition’ und ‘übersetzerrelevanter
Textanalyse’ beim Übersetzen.” In Linguistik und Literaturübersetzen, ed. by R. Keller, 161–184. Tübingen: Narr.
Stefanink, Bernd, and Ioana Bălăcescu. 2015. “Les cheminements de la créativité en
traduction.” Meta 60 (3): 599–620.
Stefanink, Bernd, and Ioana Bălăcescu. 2017. “Le verbum interius du traducteur
et la cristallisation du sens: la traçabilité du processus
traduisant à travers les isotopies et les sciences
cognitives.” Meta 62 (2): 289–312.
Further reading
Bǎlǎcescu, Ioana, and Bernd Stefanink. 2006. “Kognitivismus und übersetzerische
Kreativität.” Lebende Sprachen 51 (2): 50–60.
Cercel, Larisa, Marco Agnetta, and M. T. Amido Lozano (eds). 2017. Kreativität und Hermeneutik in der Translation [Translationswissenschaft 12]. Tübingen: Narr.
Stolze, Radegundis. 2015. Hermeneutische Übersetzungskompetenz. Grundlagen und
Didaktik. Berlin: Frank & Timme.
Cited by (1)
Cited by one other publication
de Brose, Robert
2021.
Bernd Stefanink : herméneutique traductionnelle et cognition au service de la créativité en traduction, une collaboration germano-brésilienne.
Meta 66:2
► pp. 451 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.