Part of
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 337346
References (32)
References
Adamo, Sergia. 2006. “Microhistory of Translation.” In Charting the Future of Translation History, ed. by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia, 81–100. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli. 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Belle, Marie-Alice, and Brenda Hosington. 2017. “Translation, History and Print: A Model for the Study of Printed Translations in Early Modern Britain.” Translation Studies 10 (1): 2–21. DOI logoGoogle Scholar
Brisset, Annie. 1996. A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Trans. by Rosalind Gill and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2014. “Translating the American Textbook.” Translation Studies 7 (3): 315–334. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2007. “Bridge Concepts in Translation Sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Crisafulli, Edoardo. 2002. “The Quest for an Eclectic Methodology of Translation Description.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 26–43. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Dortier, Jean-François (ed.). 2005. Une Histoire des sciences humaines. Auxerre: Sciences Humaines Éditions.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Theory.” Poetics Today. Special Issue on Polysystem Studies , 11 (1): 1–95.Google Scholar
Gambier, Yves. 2007. “Y a-t-il place pour une sociotraductologie?” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Furaki, 205–217. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gouanvic, Jean-Marc. 1999. Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras: Artois Presses Université.Google Scholar
Holmes, James. 1988 [1972]. Translated ! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hosington, Brenda. (ed.). 2015. Translation and Print Culture in Early Modern Europe. Special issue of Renaissance Studies 29(1).Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2014. “Bourdieu’s Habitus and Dewey’s Habits: Complementary Views of the Social?” In Remapping Habitus in Translation Studies, ed. by Gisela M. Vorderobermeier, 183–199. Amsterdam /New York: Rodopi/Brill.Google Scholar
Nord, Christiane. 2010. “Functionalist Approaches.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 120–128. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nouss, Alexis, and Hélène Buzelin (eds). 2013. Traduction et conscience sociale. Autour de la pensée de Daniel Simeoni. Special Issue of TTR 26 (2).Google Scholar
Olohan, Maeve, and Myriam Salama-Carr (eds). 2011. Science in Translation. Special Issue of The Translator  17 (2).Google Scholar
Olohan, Maeve. 2013. “Gate-keeping and Localizing in Scientific Translation Publishing: The Case of Richard Taylor and Scientific Memoirs.” British Society for the History of Science 47 (3): 433–450. DOI logoGoogle Scholar
Santoyo, Julio-César. 2006. “Blank Spaces in the History of Translation.” In Charting the Future of Translation History, ed. by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia, 11–40. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Simeoni, Daniel. 1995. “Translating and Studying Translation: The View from the Agent.” Meta 40 (3): 445–460. DOI logoGoogle Scholar
. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–36. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. Traduire les sciences sociales. L’émergence d’un habitus sous surveillance: Du texte support au texte-source. Doctoral dissertation. Paris: École des hautes études en sciences sociales.Google Scholar
. 2007. “Between Sociology and History. Method in Context and in Practice.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by M. Wolf and A. Fukari, 187–204. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
St-Pierre, Paul. 2013. “L’Inde traduite par Louis-Mathieu Langlès.” TTR 26 (2): 129–170. DOI logoGoogle Scholar
Takeda, Kayoko, and Jesus Baigorri-Jalón (eds). 2016. New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon 1995/2012. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tyulenev, Sergey. 2012. Applying Luhmann to Translation Studies. London/New York: Routledge.Google Scholar
Venuti, L. 1995. The Translator’s invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vorderobermeier, Gisela (ed.). 2014. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam/NewYork: Rodopi/Brill.Google Scholar
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Further readings
Grutman, Rainier. 2009. “Le virage social dans les études sur la traduction: une rupture sur fond de continuité.” Texte, revue de critique et de théorie littéraire 45/46: 135-152.Google Scholar
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
2022. Where translation studies and the social meet. Translation in Society 1:1  pp. 1 ff. DOI logo
Meneghello, Laura
2020. Chapter 3. Travelling knowledge in nineteenth-century science. In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154],  pp. 59 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.