Part of
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 389395
References (38)
References
Al-Hilālī, Muhammed Taqi-ud-Din, and Muhammed Mushin Khān. 1996. Interpretation of the Meanings of the Noble Qurʾān in the English Language. Riyadh: Darussalam.Google Scholar
Arberry, Arthur J. 1983. The Koran Interpreted. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Attias, Jean-Christophe. 2015. The Jews and the Bible [Stanford Studies in Jewish History and Culture]. Trans. by Patrick Camiller. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. Abingdon /New York: Routledge.Google Scholar
Batalden, Stephen, Kathleen Cann, and John Dean (eds). 2004. Sowing the Word: The Cultural Impact of the British and Foreign Bible Society, 1804–2004. Sheffield: Sheffield Phoenix Press.Google Scholar
Bechtoldt, Hans-Joachim. 2005. Jüdische deutsche Bibelübersetzungen vom ausgehenden 18. bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts. Stuttgart: Verlag W.Kohlhammer.Google Scholar
Brock, Sebastian. 2006. The Bible in the Syriac Tradition [Gorgias Handbooks 7] (2nd revised ed.). Piscataway, NJ: Gorgias.Google Scholar
Dawood, N. J. 2014. The Koran: With a Parallel Arabic Text. Revised edition with additional notes. London: Penguin Books.Google Scholar
DeJonge, Michael, and Christiane Tietz. 2016. “Introduction.” In Translating Religion: What is Lost and Gained? ed. by Michael DeJonge and Christiane Tietz, 1–12. London/New York: Routledge.Google Scholar
Etherington, Norman (ed.). 2005. Missions and Empires [Oxford History of the British Empire, Companion Series]. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1978. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In Papers in Historical Poetics, ed. by Itamar Even-Zohar, 21–27. Tel Aviv: The Porter Institute.Google Scholar
Flesher, Paul V. M., and Bruce Chilton. 2011. The Targums: A Critical Introduction. Waco, TX: Baylor University Press. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 1994. “La Retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417. DOI logoGoogle Scholar
Gutt, Ernst A. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context (2nd ed.). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Levenson, Alan T. 2011. The Making of the Modern Jewish Bible: How Scholars in Germany, Israel and America Transformed an Ancient Text. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.Google Scholar
Lumbard, Joseph. 2015. “The Quran in Translation.” In The Study Quran. A New Translation and Commentary, ed. by Seyyed H. Nasr, 1601–1606. New York: HarperCollins.Google Scholar
Marais, Kobus. 2014. Translation Theory and Development Studies. A Complexity Theory Approach. New York/London: Routledge.Google Scholar
Miller-Naudé, Cynthia L., and Jacobus A. Naudé. 2016. “Covert Religious Censorship: Renderings of Divine Familial Imagery in Translations of the New Testament within Islamic Contexts.” Open Theology 2: 818–831. DOI logoGoogle Scholar
Milton, John, and Paul Bandia (eds). 2009. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Naudé, Jacobus A. 2002. “An Overview of Recent Developments in Translation Studies with Special Reference to the Implications for Bible Translation.” In Contemporary Translation Studies and Bible Translation. A South African Perspective [Acta Theologica Supplementum 2], ed. by Jacobus A. Naudé and Christo H. J. van der Merwe, 44–69. Bloemfontein: University of the Free State.Google Scholar
2005. “Translation and Cultural Transformation: The Case of the Afrikaans Bible Translations.” In Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-projection, ed. by Eva Hung, 19–42. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2006. “The Qu’rān in English: An Analysis in Descriptive Translation Studies.” Journal for Semitics 15 (2): 431–464.Google Scholar
2008. “It’s all Greek: The Septuagint and Recent Developments in Translation Studies.” In Translating a Translation. The Septuagint and its Modern Translations in the Context of Early Judaism [Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium 213], ed. by Hans Ausloos, Johann Cook, Florentino García Martínez, Bénédicte Lemmelijn, and Marc Vervenne, 229–250. Leuven: Peeters.Google Scholar
2013. “The Role of Metatexts in the King James Version as a Means of Mediating Conflicting Theological Views.” In The King James Version at 400. Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence, ed. by David G. Burke, John F. Kutsko, and Philip H. Towner, 157–194. Atlanta: Society of Biblical Literature. DOI logoGoogle Scholar
Naudé, Jacobus A., and Cynthia Miller-Naudé. 2016. “The translation of biblion and biblos in the Light of Oral and Scribal Practice.” In die Skriflig 50 (3): a2060. DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Robinson, Douglas. 2000. “Sacred Texts.” In The Oxford Guide to Literature in English Translation, ed. by Peter France, 103–107. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Sanneh, Lamin O. 2008. Translating the Message: The Missionary Impact on Culture (2nd ed.). New York: Maryknoll.Google Scholar
Sawyer, John F. A. 1999. Sacred Languages and Sacred Texts [Religion in the First Christian Centuries]. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
Further reading
Benjamin, Mara H. 2009. Rozenzweig’s Bible: Reinventing Scripture for Jewish Modernity. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Christensen, Mark Z. 2014. Translated Christianities: Nahuatl and Maya Religious Texts. University Park, Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press.Google Scholar
Griffith, Sidney H. 2013. The Bible in Arabic: The Scriptures of the “People of the Book” in the Language of Islam. Princeton/Oxford: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Jabini, Franklin S. 2015. Bible Translation in Surinam: An Overview of its History, Translators, and Sources. Carlisle: Langham.Google Scholar
Long, Lynne (ed.). 2005. Translation and Religion: Holy Untranslatable? Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Noss, Philip A. (ed.). 2007. A History of Bible Translation. Rome: Edizioni di Storia e Letteratura.Google Scholar
Smelik, Willem F. 2013. Rabbis, Language and Translation in Late Antiquity. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Al-Sharafi, Abdul Gabbar & Rizwan Ahmad
2022. Translating the sacred. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3  pp. 317 ff. DOI logo
Naudé, Jacobus A.
2021. Religious texts and oral tradition. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 192 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.