Part of
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 397400
References (16)
References
Bocquet, Claude. 2008. La traduction juridique: fondement et méthode. Bruxelles: De Boeck.Google Scholar
Chevrel, Yves, and Jean-Yves Masson (eds). 2012–2018. Histoire des traductions en langue française, 4 vols. Lagrasse: Verdier.Google Scholar
D’hulst, Lieven, and Michael Schreiber. 2014. “Vers une historiographie des politiques de traduction en Belgique durant la période française.” Target 26 (1): 3–31. DOI logoGoogle Scholar
Duve, Thomas. 2012. “Von der Europäischen Rechtsgeschichte zu einer Rechtsgeschichte Europas in globalhistorischer Perspektive.” Legal History RG 20: 18–71. DOI logoGoogle Scholar
Gémar, Jean-Claude. 1995. Traduire ou l’art d’interpréter. Québec: Presses de l’Université du Québec.Google Scholar
Lavigne, Claire-Hélène. 2006. “Literalness and Legal Translation: Myth and False Premises.” In Charting the Future of Translation History, ed. by G. L. Bastin and P. F. Bandia, 145–162. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Mattila, Heikki E. S. 2013. Comparative Legal Linguistics (2nd ed.). Farnham: Ashgate.Google Scholar
Max Planck Institute for European Legal History. “Translation.” [URL]. Accessed 08.07.2016.
Santoyo Mediavilla, Julio César. 2006. “Blank Spaces in the History of Translation.” In Charting the Future of Translation History, ed. by G. L. Bastin and P. F. Bandia, 11–43. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer.Google Scholar
Valdeón, Roberto A. 2014. Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vismann, Cornelia. 1997. “Wort für Wort. Übersetzen und Gesetz”. In Die Sprache der Anderen, ed. by A. Haverkamp, 147–165. Frankfurt-am-Main: Fischer.Google Scholar
Wolf, Michaela. 2015. The Habsburg Monarchy’s Many-languaged Soul. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Further reading
Biosca i Bas, Antoni, and Juan Francisco Mesa Sanz. 2012. “ Fori antiqui e furs du royaume et de la ville de Valence. Latin et langue romane d’un texte juridique”. In Pour une histoire comparée des traductions, ed. by D. de Courcelles and V. Martines Peres, 103–111. Paris: École des Chartes.Google Scholar
Coing, Helmut. 1982–1988. Handbuch der Quellen und Literatur der neueren europäischen Privatrechtsgeschichte. München: Beck.Google Scholar
Crogiez-Pétrequin, Sylvie. 2010. “L’entreprise de traduction française du Code théodosien .” In Histoire et pratiques de la traduction, ed. by S. Crogiez-Pétrequin and P. Pasteur, 39–51. Mont-Saint-Aignan: Publications des universités de Rouen et du Havre.Google Scholar