Part of
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 415427
References (61)
References and further reading
Baker, Mona. 1992. In other Words. A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Beeby, Allison. 1996. Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Borja, Anabel. 2007. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica [Aprender a traducir series 3]. Castellón: Universitat Jaume I.Google Scholar
Caminade, Monique, and Anthony Pym. 1998. “Translator-training Institutions.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker, 280–285. London/New York:Routledge.Google Scholar
Colina, Sonia. 2003. Translation Teaching: From Research to the Classroom. Boston: McGraw Hill.Google Scholar
Colina, Sonia, and Lawrence Venuti. 2016. “A Survey of Translation Pedagogies.” In Teaching Translation, ed. by L. Venuti, 203–215. London/New York: Routledge.Google Scholar
Davitti, Elena, and Sergio Pasquandrea (eds). 2014. The Interpreter and Translator Trainer 8 (3). Special issue Dialogue Interpreting in Practice .Google Scholar
Delisle, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Presses de l’Université d’Ottawa ( Translation: An Interpretive Approach, University of Ottawa Press, 1988; translated by P. Logan and M. Creery).Google Scholar
. 1993. La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
Gile, Daniel. 1995/2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gillies, Andrew. 2013. Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. London/New York: Routledge.Google Scholar
González Davies, María (coord.). 2003. Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Barcelona: Octaedro-EUB.Google Scholar
González Davies, María. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
González Davies, María, and Vanessa Enríquez Raido (eds). 2016. The Interpreter and Translator Trainer 10 (1). Special issue Situated Learning in Translator and Interpreter Training .
Gouadec, Daniel. 2003. “Position Paper: Notes on Translator Training.” In Innovation and E-learning in Translator Training, ed. by A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau, and J. Orenstein, 11–19. Tarragona: Universitat Rovira Virgili.Google Scholar
Herbert, Jean. 1952. Manuel de l’interprète. Geneva: Georg.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo 1983. “Apprendre à traduire.” Reflet 7: 32–37.Google Scholar
. 1992. “Didactique de la traduction des textes spécialisés.” In Actes de la 3ème Journée ERLA-GLAT. Lexique spécialisé et didactique des langues, 9–21. Brest: UBO-ENST.Google Scholar
. 1996. “La enseñanza de la traducción directa ‘general’. Objetivos de aprendizaje y metodología.” In La enseñanza de la traducción, ed. by A. Hurtado Albir, 31–56. Castellón: Universitat Jaume I.Google Scholar
(dir.). 1999. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.Google Scholar
. 2007. “Competence-based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195. DOI logoGoogle Scholar
. 2015a. Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción [Aprender a traducir series 6]. Castellón: Universitat Jaume I.Google Scholar
. 2015b. “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.” Meta 60 (2): 256–280. DOI logoGoogle Scholar
(ed.). 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez, Amparo. 2012. Primeros pasos hacia la interpretación [Aprender a traducir series 4]. Castellón: Universitat Jaume I.Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Kelly, Dorothy, and Catherine Way. 2007. “Editorial: On the Launch of ITT.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 1–13. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, Dorothy, and Anne Martin. 2009. “Training and Education.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.), ed. by M. Baker and G. Saldanha, 294–300. London/New York: Routledge.Google Scholar
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.Google Scholar
. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2005. “Project-based Learning: A Case for Situated Translation.” Meta 50 (4): 1098–1111. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Growing a Project-based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” Meta 57 (1): 82–95. DOI logoGoogle Scholar
Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Legoux, Marie N., and Egan Valentine. 1989. Stylistique différentielle anglais-français. Montreal: Sodilis.Google Scholar
Lewin, Kurt. 1946. “Action Research and Minority Problems.” In Resolving Social Conflicts, ed. by G. W. Lewin, 34–46. New York: Harper & Row.Google Scholar
Li, Defeng. 2013. “Teaching Business Translation. A Task-based Approach.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (1): 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Li, Defeng, Chunling Zhang, and Yuanjian He. 2015. “Project-based Learning in Teaching Translation: Students’ Perceptions.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara. 2008. “Skill Acquisition in Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
Nolan, James. 2005. Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Ubersetzen. Heidelberg: J. Groos Verlag ( Text analysis in Translation. Amsterdam/New York: Rodopi, 1991).Google Scholar
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation, ed. by F. Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz. 2004. “Pedagogy.” In Introducing Interpreting Studies, ed. by F. Pöchhacker, 177–192. London/New York: Routledge.Google Scholar
Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. London/New York: Routledge.Google Scholar
Rozan, Jean-François. 1956. La prise de notes en interprétation consécutive. Geneva: Georg.Google Scholar
Sawyer, David. 2004. Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sawyer, David, and Cynthia Roy. 2015. “Education.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by F. Pöchhacker, 124–130. London/New York: Routledge.Google Scholar
Scavée, Pierre, and Pietro Intravaia. 1979. Traité de stylistique comparée du français et de l’italien. Paris: Didier.Google Scholar
Schäffner, Christina, and Beverly Adab (eds). 2000. Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shackman, Jane. 1984. The Right to be Understood: A Handbook on Working with, Employing and Training Community Interpreters. Cambridge: National Extension College.Google Scholar
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1984. “Chapitre II: L’enseignement de l’interprétation.” In Interpréter pour traduire, ed. by D. Seleskovtich and M. Lederer, 163–241. Paris: Didier Érudition.Google Scholar
. 1989. Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Paris: Didier Érudition.Google Scholar
Setton, Robin, and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Stern, Ludmila. 2011. “Training Interpreters.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by K. Malmkjær and K. Windle, 490–509. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Tatilon, Claude. 1986. Traduire. Pour une pédagogie de la traduction. Toronto: GREF.Google Scholar
Vinay, Jean P., and Jean L. Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.Google Scholar
Vienne, Jean. 1994. “Towards a Pedagogy of Translation in Situation.” Perspectives 2 (1): 51–59. DOI logoGoogle Scholar
Wilss, Wolfram. 1976. “Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation.” In Translation: Applications and Research, ed. by R. Brislin, 117–137. New York: Gardner.Google Scholar
. 1977. “Curricular Planning.” Meta 22 (2): 117–124. DOI logoGoogle Scholar
Yan, Jackie, Jun Pan, and Honghua Wang. 2015. “Studies on Translator and Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (2): 263–286. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Marín García, Álvaro & Tamara Pérez Fernández
2023. Chapter 10. Task-based L2 skill development for TI trainees. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161],  pp. 177 ff. DOI logo
García, Álvaro Marín
2021. Bridging the epistemological gap. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 462 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.