Article outline
- 1.Translator and interpreter training
- 2.Evolution of research on didactics
- 2.1Overview
- 2.2Approaches
- 2.2.1Transmissionist, teacher-centred and product-oriented
approaches
- Traditional teaching
- Contrastive approaches
- Focus on theoretical content
- 2.2.2Student-centred and process-oriented approaches
- Objective-based training
- Focus on the translation process
- The translation task and project-based
approach
- The social constructivist approach
- Competence-based training
- Focus on professional aspects. Translation in
situation and situated learning
- 2.3Areas of research
- 3.Challenges ahead
-
Note
-
References and further reading
References (61)
References and further reading
Baker, Mona. 1992. In other Words. A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge.
Beeby, Allison. 1996. Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press.
Borja, Anabel. 2007. Estrategias, materiales y recursos para la traducción
jurídica [Aprender a traducir series 3]. Castellón: Universitat Jaume I.
Caminade, Monique, and Anthony Pym. 1998. “Translator-training Institutions.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker, 280–285. London/New York:Routledge.
Colina, Sonia. 2003. Translation Teaching: From Research to the
Classroom. Boston: McGraw Hill.
Colina, Sonia, and Lawrence Venuti. 2016. “A Survey of Translation
Pedagogies.” In Teaching Translation, ed. by L. Venuti, 203–215. London/New York: Routledge.
Davitti, Elena, and Sergio Pasquandrea (eds). 2014. The Interpreter and Translator
Trainer 8 (3). Special issue Dialogue Interpreting in
Practice
.
Delisle, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de
traduction. Presses de l’Université d’Ottawa (
Translation: An Interpretive Approach,
University of Ottawa Press, 1988; translated by P. Logan and
M. Creery).
Delisle, Jean. 1993. La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Gillies, Andrew. 2013. Conference Interpreting: A Student’s Practice
Book. London/New York: Routledge.
González Davies, María (coord.). 2003. Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la
traducción especializada. Barcelona: Octaedro-EUB.
González Davies, María, and Vanessa Enríquez Raido (eds). 2016. The Interpreter and Translator
Trainer 10 (1). Special issue Situated Learning in Translator
and Interpreter Training
.
Gouadec, Daniel. 2003. “Position Paper: Notes on Translator
Training.” In Innovation and E-learning in Translator
Training, ed. by A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau, and J. Orenstein, 11–19. Tarragona: Universitat Rovira Virgili.
Herbert, Jean. 1952. Manuel de l’interprète. Geneva: Georg.
Hurtado Albir, Amparo 1983. “Apprendre à traduire.” Reflet 7: 32–37.
Hurtado Albir, Amparo. 1992. “Didactique de la traduction des textes
spécialisés.” In Actes de la 3ème Journée ERLA-GLAT. Lexique spécialisé
et didactique des langues, 9–21. Brest: UBO-ENST.
Hurtado Albir, Amparo. 1996. “La enseñanza de la traducción directa ‘general’.
Objetivos de aprendizaje y metodología.” In La enseñanza de la traducción, ed. by A. Hurtado Albir, 31–56. Castellón: Universitat Jaume I.
Hurtado Albir, Amparo (dir.). 1999. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de
traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
Hurtado Albir, Amparo. 2007. “Competence-based Curriculum Design for Training
Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195.
Hurtado Albir, Amparo. 2015a. Aprender a traducir del francés al español. Competencias
y tareas para la iniciación a la traducción [Aprender a traducir series 6]. Castellón: Universitat Jaume I.
Hurtado Albir, Amparo. 2015b. “The Acquisition of Translation Competence.
Competences, Tasks, and Assessment in Translator
Training.” Meta 60 (2): 256–280.
Jiménez, Amparo. 2012. Primeros pasos hacia la interpretación [Aprender a traducir series 4]. Castellón: Universitat Jaume I.
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.
Kelly, Dorothy, and Catherine Way. 2007. “Editorial: On the Launch of ITT.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 1–13.
Kelly, Dorothy, and Anne Martin. 2009. “Training and Education.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.), ed. by M. Baker and G. Saldanha, 294–300. London/New York: Routledge.
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Kiraly, Donald. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator
Education. Manchester: St. Jerome.
Kiraly, Donald. 2005. “Project-based Learning: A Case for Situated
Translation.” Meta 50 (4): 1098–1111.
Kiraly, Donald. 2012. “Growing a Project-based Translation Pedagogy: A
Fractal Perspective.” Meta 57 (1): 82–95.
Legoux, Marie N., and Egan Valentine. 1989. Stylistique différentielle anglais-français. Montreal: Sodilis.
Lewin, Kurt. 1946. “Action Research and Minority
Problems.” In Resolving Social Conflicts, ed. by G. W. Lewin, 34–46. New York: Harper & Row.
Li, Defeng. 2013. “Teaching Business Translation. A Task-based
Approach.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (1): 1–26.
Li, Defeng, Chunling Zhang, and Yuanjian He. 2015. “Project-based Learning in Teaching Translation:
Students’ Perceptions.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 1–19.
Moser-Mercer, Barbara. 2008. “Skill Acquisition in Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 1–28.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nolan, James. 2005. Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Ubersetzen. Heidelberg: J. Groos Verlag (
Text analysis in Translation. Amsterdam/New
York: Rodopi, 1991).
Pöchhacker, Franz. 2004. “Pedagogy.” In Introducing Interpreting Studies, ed. by F. Pöchhacker, 177–192. London/New York: Routledge.
Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. London/New York: Routledge.
Rozan, Jean-François. 1956. La prise de notes en interprétation consécutive. Geneva: Georg.
Sawyer, David, and Cynthia Roy. 2015. “Education.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by F. Pöchhacker, 124–130. London/New York: Routledge.
Scavée, Pierre, and Pietro Intravaia. 1979. Traité de stylistique comparée du français et de
l’italien. Paris: Didier.
Shackman, Jane. 1984. The Right to be Understood: A Handbook on Working with,
Employing and Training Community Interpreters. Cambridge: National Extension College.
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1984. “Chapitre II: L’enseignement de
l’interprétation.” In Interpréter pour traduire, ed. by D. Seleskovtich and M. Lederer, 163–241. Paris: Didier Érudition.
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Paris: Didier Érudition.
Setton, Robin, and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Stern, Ludmila. 2011. “Training Interpreters.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by K. Malmkjær and K. Windle, 490–509. Oxford: Oxford University Press.
Tatilon, Claude. 1986. Traduire. Pour une pédagogie de la traduction. Toronto: GREF.
Vinay, Jean P., and Jean L. Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais.
Méthode de traduction. Paris: Didier.
Vienne, Jean. 1994. “Towards a Pedagogy of Translation in
Situation.” Perspectives 2 (1): 51–59.
Wilss, Wolfram. 1976. “Perspectives and Limitations of a Didactic
Framework for the Teaching of Translation.” In Translation: Applications and Research, ed. by R. Brislin, 117–137. New York: Gardner.
Wilss, Wolfram. 1977. “Curricular Planning.” Meta 22 (2): 117–124.
Yan, Jackie, Jun Pan, and Honghua Wang. 2015. “Studies on Translator and Interpreter
Training.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (2): 263–286.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Marín García, Álvaro & Tamara Pérez Fernández
This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.