Article outline
- 1.Translator and interpreter training
- 2.Evolution of research on didactics
- 2.1Overview
- 2.2Approaches
- 2.2.1Transmissionist, teacher-centred and product-oriented
approaches
- Traditional teaching
- Contrastive approaches
- Focus on theoretical content
- 2.2.2Student-centred and process-oriented approaches
- Objective-based training
- Focus on the translation process
- The translation task and project-based
approach
- The social constructivist approach
- Competence-based training
- Focus on professional aspects. Translation in
situation and situated learning
- 2.3Areas of research
- 3.Challenges ahead
-
Note
-
References and further reading
References (61)
References and further reading
Baker, Mona. 1992. In other Words. A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beeby, Allison. 1996. Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Borja, Anabel. 2007. Estrategias, materiales y recursos para la traducción
jurídica [Aprender a traducir series 3]. Castellón: Universitat Jaume I.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Caminade, Monique, and Anthony Pym. 1998. “Translator-training Institutions.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker, 280–285. London/New York:Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Colina, Sonia. 2003. Translation Teaching: From Research to the
Classroom. Boston: McGraw Hill.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Colina, Sonia, and Lawrence Venuti. 2016. “A Survey of Translation
Pedagogies.” In Teaching Translation, ed. by L. Venuti, 203–215. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davitti, Elena, and Sergio Pasquandrea (eds). 2014. The Interpreter and Translator
Trainer 8 (3). Special issue Dialogue Interpreting in
Practice
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delisle, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de
traduction. Presses de l’Université d’Ottawa (
Translation: An Interpretive Approach,
University of Ottawa Press, 1988; translated by P. Logan and
M. Creery).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delisle, Jean. 1993. La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gillies, Andrew. 2013. Conference Interpreting: A Student’s Practice
Book. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Davies, María (coord.). 2003. Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la
traducción especializada. Barcelona: Octaedro-EUB.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Davies, María, and Vanessa Enríquez Raido (eds). 2016. The Interpreter and Translator
Trainer 10 (1). Special issue Situated Learning in Translator
and Interpreter Training
.
Gouadec, Daniel. 2003. “Position Paper: Notes on Translator
Training.” In Innovation and E-learning in Translator
Training, ed. by A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau, and J. Orenstein, 11–19. Tarragona: Universitat Rovira Virgili.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Herbert, Jean. 1952. Manuel de l’interprète. Geneva: Georg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hurtado Albir, Amparo 1983. “Apprendre à traduire.” Reflet 7: 32–37.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hurtado Albir, Amparo. 1992. “Didactique de la traduction des textes
spécialisés.” In Actes de la 3ème Journée ERLA-GLAT. Lexique spécialisé
et didactique des langues, 9–21. Brest: UBO-ENST.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hurtado Albir, Amparo. 1996. “La enseñanza de la traducción directa ‘general’.
Objetivos de aprendizaje y metodología.” In La enseñanza de la traducción, ed. by A. Hurtado Albir, 31–56. Castellón: Universitat Jaume I.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hurtado Albir, Amparo (dir.). 1999. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de
traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hurtado Albir, Amparo. 2007. “Competence-based Curriculum Design for Training
Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hurtado Albir, Amparo. 2015a. Aprender a traducir del francés al español. Competencias
y tareas para la iniciación a la traducción [Aprender a traducir series 6]. Castellón: Universitat Jaume I.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hurtado Albir, Amparo. 2015b. “The Acquisition of Translation Competence.
Competences, Tasks, and Assessment in Translator
Training.” Meta 60 (2): 256–280. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jiménez, Amparo. 2012. Primeros pasos hacia la interpretación [Aprender a traducir series 4]. Castellón: Universitat Jaume I.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, Dorothy, and Catherine Way. 2007. “Editorial: On the Launch of ITT.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 1–13. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, Dorothy, and Anne Martin. 2009. “Training and Education.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.), ed. by M. Baker and G. Saldanha, 294–300. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kiraly, Donald. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator
Education. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kiraly, Donald. 2005. “Project-based Learning: A Case for Situated
Translation.” Meta 50 (4): 1098–1111. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kiraly, Donald. 2012. “Growing a Project-based Translation Pedagogy: A
Fractal Perspective.” Meta 57 (1): 82–95. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Legoux, Marie N., and Egan Valentine. 1989. Stylistique différentielle anglais-français. Montreal: Sodilis.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lewin, Kurt. 1946. “Action Research and Minority
Problems.” In Resolving Social Conflicts, ed. by G. W. Lewin, 34–46. New York: Harper & Row.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, Defeng. 2013. “Teaching Business Translation. A Task-based
Approach.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (1): 1–26. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, Defeng, Chunling Zhang, and Yuanjian He. 2015. “Project-based Learning in Teaching Translation:
Students’ Perceptions.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 1–19. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moser-Mercer, Barbara. 2008. “Skill Acquisition in Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 1–28. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nolan, James. 2005. Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Ubersetzen. Heidelberg: J. Groos Verlag (
Text analysis in Translation. Amsterdam/New
York: Rodopi, 1991).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2004. “Pedagogy.” In Introducing Interpreting Studies, ed. by F. Pöchhacker, 177–192. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rozan, Jean-François. 1956. La prise de notes en interprétation consécutive. Geneva: Georg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sawyer, David, and Cynthia Roy. 2015. “Education.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by F. Pöchhacker, 124–130. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Scavée, Pierre, and Pietro Intravaia. 1979. Traité de stylistique comparée du français et de
l’italien. Paris: Didier.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shackman, Jane. 1984. The Right to be Understood: A Handbook on Working with,
Employing and Training Community Interpreters. Cambridge: National Extension College.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1984. “Chapitre II: L’enseignement de
l’interprétation.” In Interpréter pour traduire, ed. by D. Seleskovtich and M. Lederer, 163–241. Paris: Didier Érudition.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Paris: Didier Érudition.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Setton, Robin, and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stern, Ludmila. 2011. “Training Interpreters.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by K. Malmkjær and K. Windle, 490–509. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tatilon, Claude. 1986. Traduire. Pour une pédagogie de la traduction. Toronto: GREF.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vinay, Jean P., and Jean L. Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais.
Méthode de traduction. Paris: Didier.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vienne, Jean. 1994. “Towards a Pedagogy of Translation in
Situation.” Perspectives 2 (1): 51–59. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilss, Wolfram. 1976. “Perspectives and Limitations of a Didactic
Framework for the Teaching of Translation.” In Translation: Applications and Research, ed. by R. Brislin, 117–137. New York: Gardner.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilss, Wolfram. 1977. “Curricular Planning.” Meta 22 (2): 117–124. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yan, Jackie, Jun Pan, and Honghua Wang. 2015. “Studies on Translator and Interpreter
Training.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (2): 263–286. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Marín García, Álvaro & Tamara Pérez Fernández
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.