Part of
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 114
References
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha
(eds) 2011The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
Brownlie, Siobhan
2010 “Committed Approaches and Activism.” In Handbook of Translation Studies, Vol. I, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 45–48. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bruni, Leonardo C.
1424–1426De Interpretatione recta, translated into Italian in 2004: Sulla perfetta traduzione, ed. by Paolo Viti. Napoli: Liguori.Google Scholar
Burke, Peter
2016What is the History of Knowledge? Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Burke, Peter, and Ronnie Po-chia Hsia
(eds) 2007Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Hasok
2017 “Who Cares about the History of Science?Notes and Records 71: 91–107. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman Andrew
2017Reflections on Translation Theory. Selected papers 1993–2014. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Cheung, Martha
(ed.) 2006An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Vol. I: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Cook, Harold J., and Sven Dupré
(eds) 2012Translating Knowledge in the Early Modern Low Countries. Berlin: LIT-Verlag.Google Scholar
Daston, Lorraine
1994 “Historical Epistemology.” In Questions of Evidence: Proof, Practice, and Persuasion Across the Disciplines, ed. by James K. Chandler, Arnold Ira Davidson, and Harry D. Harootunian, 282–289. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
2017 “The History of Science and the History of Knowledge.” KNOW: A Journal on the Formation of Knowledge 1 (1): 131–154. DOI logoGoogle Scholar
D’hulst, Lieven
2010 “Translation History.” In Handbook of Translation Studies, Vol. I, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 397–405. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2012 “(Re)locating Translation History: From Assumed Translation to Assumed Transfer.” Translation Studies 5 (2): 139–155. DOI logoGoogle Scholar
Echeverri, Álvaro
2017 “About Maps, Versions and Translations of Translation Studies: A Look into the Metaturn of Translatology.” Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 25 (4): 521–539. DOI logoGoogle Scholar
Engebretsen, Eivind, Tony Joakim Sandset, and John Ødemark
2017 “Expanding the Knowledge Translation Metaphor.” Health Research Policy and Systems 15 (1): 1–4. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves
2007 “Y a-t-il place pour une socio-traductologie?” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 205–217. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
(eds) 2016Border Crossings. Translation Studies and other disciplines. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Ubaldo Stecconi
(eds) Forthcoming 2018A World Atlas of Translation. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Gentzler, Edwin
2017Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London/New York: Routledge.Google Scholar
Guldin, Rainer
2015Translation as Metaphor. London/New York: Routledge.Google Scholar
Heilbron, Johan, Nicolas Guilhot, and Laurent Jeanpierre
2008 “Toward a Transnational History of Social Sciences.” Journal of the History of the Behavioral Sciences 44: 146–60. DOI logoGoogle Scholar
Hopkins, David
2005 “Dryden and his Contemporaries.” In The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3 1660–1790, ed. by Stuart Gillespie and David Hopkins, 55–66. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Jacob, Christian
(ed.) 2007–2011Lieux de savoir, 2 vol. Paris: Albin Michel.Google Scholar
2014Qu’est-ce qu’un lieu de savoir? Open Edition Press. Accessed October 10, 2017. [URL]. doi: DOI logoGoogle Scholar
Kal’nychenko, Oleksandr
2011 “A Sketch of the Ukrainian History of Translation of the 1920s.” In Between Cultures and Texts. Entre les cultures et les textes. Itineraries in Translation History. Itinéraires en histoire de la traduction, ed. by Antoine Chalvin, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 255–268. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Kertész, András
2010 “From ‘Scientific Revolution’ to ‘Unscientific Revolution’: An Analysis of Approaches to the History of Generative Linguistics.” Language Sciences 32: 507–527. DOI logoGoogle Scholar
Kittel, H. et al.
(eds) 2004–2011Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, 3 vol. Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Koller, Werner
1995“The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.” Target . International Journal of Translation Studies 7 (2): 191–222.Google Scholar
Kuhn, Thomas
1962The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Ladmiral, Jean-René
1995 “À partir de Georges Mounin. Esquisse archéologique.” TTR 8 (1): 35–64. DOI logoGoogle Scholar
Lässig, Simone
2016 “The History of Knowledge And the Expansion of the Historical Research Agenda.” Bulletin of the GHI 59: 29–58.Google Scholar
Latour, Bruno, and Steve Woolgar
1986Laboratory Life. The Construction of Scientific Facts (2nd ed.). Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Law, John
2004After Method. Mess in Social Science Research. London/New York: Routledge.Google Scholar
Lefevere, André
2017Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (2nd ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
Lévi-Strauss, Claude
1962La pensée sauvage. Paris: Plon. Translated into English in 1966: The Savage Mind. London: Weidenfeld and Nicolson; Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
1964Mythologiques, t. I: Le Cru et le Cuit. Paris: Plon.Google Scholar
Maitland, Sarah
2017What is Cultural Translation? London: Bloomsbury.Google Scholar
Munday, Jeremy
2016Introducing Translation Studies. Theories and Applications (4th ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
Olohan, Maeve
2014 “History of Science and History of Translation: Disciplinary Commensurability?The Translator 20 (1): 9–25. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Knowing in Translation Practice. A Practice-Theoretical Perspective.” Translation Spaces 6 (1): 159–180. DOI logoGoogle Scholar
Paker, Saliha
2002 “Translation as Terceme and Nazire. Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, ed. by T. Hermans, 120–143. Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome.Google Scholar
Pestre, Dominique
(ed.) 2015Histoire des sciences et des savoirs, 3 vol. Paris: Seuil.Google Scholar
Pym, Anthony
2014Method in Translation History (2nd ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
Sarasin, Philipp
2011 “Was ist Wissensgeschichte?Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 36 (1): 159–172. DOI logoGoogle Scholar
Schippel, Larisa, and Cornelia Zwischenberger
2017 “Introduction”. In Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, ed. by Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger, 9–17. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
Steiner, George
1998After Babel. Aspects of Language and Translation (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2007 “Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS.” Meta 52 (4): 724–743. DOI logoGoogle Scholar
Tyulenev, Sergey
2015 “A Response to The Case of the Missing Russian Translation Theories.” Translation Studies 8 (3): 342–346. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
(ed.) 2012The Translation Studies Reader (3rd ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
Vogel, Jakob
2004 “Von der Wissenschafts- zur Wissensgeschichte. Für eine Historisierung der ‘Wissensgesellschaft.” Geschichte und Gesellschaft 30 (4): 639–660.Google Scholar
White, Hayden
2002 “The Historical Text as Literary Artifact.” In Narrative Dynamics: Essays on Time, Plot, Closure, and Frames, ed. by Brian Richardson, 191–210. Columbus: Ohio State UP.Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

Dullion, Valérie
2023. When was co-drafting ‘invented’? On history and concepts in Legal Translation Studies. Perspectives 31:6  pp. 1127 ff. DOI logo
Ottersbach, Simon
2020. Chapter 4. Translating the Iron Curtain. In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154],  pp. 81 ff. DOI logo
Savelieva, Irina
2020. Chapter 12. An (imagined) community. In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154],  pp. 249 ff. DOI logo
Toribio, Pablo
2020. Chapter 6. The Latin translation of Philosophical Transactions (1671–1681). In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154],  pp. 123 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 22 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.