Mobile Menu
New
Books
Forthcoming titles
New in paperback
New titles by subject
May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
Book Series
Journals & Yearbooks
New serials
Latest issues
Currently in production
Catalog
Books
Active series
Other series
Collections
Open-access books
Text books & Course books
Dictionaries & Reference
By JB editor
Journals & Yearbooks
Active serials
Other
By JB editor
Software
Browse by person
Browse by subject
Advanced Search
Downloadable lists
Printed catalogs
E-book collections
Online Resources
Customer Services
Contact
Amsterdam (Main office)
Philadelphia (North American office)
Directions
Book Orders
General
US, Canada & Mexico
E-books
Examination & Desk Copies
Journal Subscriptions
General information
Access to the electronic edition
Terms of Use
Journal collections
Journal mutations
Rights & Permissions
Mailing List
E-newsletter
Book Gazette
For Authors
Proposals for Books
Proposals for Book Series
Proposals for Journals
Submissions to Journals
Editorial Manager
Ethics Statement
Kudos
Open Access Policy
Rights Policy
For Librarians
Evidence-Based Acquisition
E-book Collections
Journal Collections
Open Access information
Journal mutations
Part of
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[
Benjamins Translation Library
142] 2018
► pp.
473
–
473
◄
previous
subject index
A
actor-network theory
87, 305, 341
academies
185
action research
424
agents/agency
8, 29, 104, 106, 129, 258, 268, 340– 341, 361, 389, 401– 402, 443
amateur
146, 177, 319
anachronism
see
presentism
Annales (Ecole des-)
236– 237, 252
anthology
2, 139, 190, 205, 208– 209
anuvad
332, 332
appraisal theory
305
Arabic
26, 28– 30, 58, 184, 217, 288, 305, 358, 392, 415
Arabian Nights
288
Aramaic
391– 392
archives
3, 10, 22, 239, 243, 247– 248, 267, 270, 319
assessment
see
evaluation
audience
see
readership
auto-translation
77
B
Babel
45– 49, 69, 195, 334
Bible
45, 58, 66, 78, 80, 104, 156, 158, 167, 171, 184, 287, 349, 359, 389, 391– 392
bibliography
117, 119– 120, 191, 211
bibliometric
117– 118, 121, 138
biopower
334
book history
103– 104, 107, 109, 289, 341, 343
C
cannibalism
42
case study
9, 132, 239, 252, 343, 402, 438– 440, 447
censorship
105, 129, 225– 228, 241, 243, 288, 390, 402
Chinese
24, 26, 29, 63– 65, 156, 198, 216, 363, 439
citation analysis
118, 138
cognitive research
375, 385– 387, 422– 423
collaborative translation
114, 127, 253, 264
collection
see
series
colonization/colonialism
22, 25– 27, 29, 31, 52, 67, 72, 137, 140, 156, 159, 183, 277
comparative analysis
302, 419
comparative history
255– 259
comparative literature
52, 370, 372
competence
422, 436
computer-assisted translation/CAT
see
technology
connected history
261– 264
content/content analysis
118, 124, 128
context/contextualization
8– 9, 19, 22, 23, 103, 128– 130, 160– 161, 228, 241, 243, 248, 288, 318, 323, 337, 339, 341, 343, 350, 361
copyrights
105, 129
corpus
81, 120, 131– 132, 302, 319, 402
counterfactual history
277– 280
creativity
310, 312
cultural translation
87, 326
Czech
31
D
deconstruction
317– 320
discipline
3, 179
discourse analysis
303– 304, 306, 402
doctoral programmes
see
teaching programmes
drogman/dragoman
29– 30
Dutch
31, 197, 221, 392
E
empire
22, 31, 72, 137, 159, 175, 198, 216– 217, 218, 257, 262
empirical turn
145
encyclopedia
118
English
31, 70, 108, 140, 155, 158, 172, 197, 220– 221, 257, 305, 363, 392, 409, 412, 418, 430, 432, 439
English as a Lingua franca/ELF
20, 23, 78, 120, 138, 145– 146, 183, 191, 195, 197– 198
epistemology
4, 128, 264, 341, 367
equivalence
92– 93, 105, 144, 171, 303, 323, 326, 331, 361, 382, 390, 419, 444
Esperanto
48, 197
Estonian
31– 32
ethics
443– 447
e-tools
see
technology
ethnography
325– 328, 381
Eurocentrism
19– 20, 31, 163, 164– 166, 168, 171– 172, 183, 264, 375
evaluation
303, 313, 435– 440
F
fansub
see
amateur
fanyi
24, 25, 171
feminism
347– 348, 374, 444
fictional turn
53– 54, 334
field
2, 104, 164, 180, 340, 342, 344
Finnish
31– 32, 402
Flemish
220
French
32, 49, 76, 108, 136, 138, 155, 158, 172, 180, 197, 216, 218, 220, 409
functionalist approaches
144, 338, 379, 381, 386, 437, 445
G
gay
350
gender
347– 349, 350– 351, 375, 431
German
31, 104, 158, 197, 220– 221, 363, 392, 409
globalisation
23, 48, 51, 67, 116, 138, 140, 145, 161, 163, 168, 175, 261, 280, 319, 332, 412
Greek
29, 31, 57– 58, 85, 95, 183– 184, 198, 278, 391– 392
H
habitus
180, 342– 343
Hebrew
31, 46, 49, 58, 183, 196, 287, 358, 391– 392
hermeneutics
65, 309, 310– 313, 369
Hindi
155
histoire croisée
141, 240, 262– 263
I
imagology
53, 376
indirect translation
29, 78
institutionalisation
2, 21, 119, 130, 135, 136, 146, 175, 179– 180, 183, 401
intellectual property
see
copyrights
interdisciplinarity
1, 8– 10, 12, 21, 52, 54, 91,147, 258, 297, 314, 357, 372, 375, 398, 429, 440
internationalisation
21, 71– 72, 124, 153, 155
Internet
114– 116, 130, 132, 137
interpreting/interpreter
145, 239, 247– 248, 257, 268, 304, 327, 328, 333, 343, 344, 361– 363, 380, 415– 418, 431, 435– 439, 446
intersemiotic translation
30, 79, 91– 92, 204
intertextuality
374
interview
267– 270, 291, 297, 334
Italian
31– 32, 96, 197, 216
J
Japanese
24, 65, 76
Javanese
26– 27
K
kanbun kundoku
24– 25
knowledge
4– 5, 10, 130, 132, 225, 261, 419
knowledge translation
85– 86, 88
Korean
24
L
language (artificial, foreign, minority, national, natural, official, universal, vernacular)
63– 64, 66, 68, 73, 79, 89, 114, 120, 137, 146, 155, 160, 176, 191, 196, 197– 199, 218, 220,256, 258, 278– 279, 332, 347, 358– 360, 379
Latin
31, 58, 63, 85, 95, 104, 107– 108, 115, 137– 138, 184, 195, 198, 359, 392, 409
language learning
409– 413
legal history
398– 399
legal translation
397– 399
lingua franca
see
English/ELF
linguistics
357, 360, 367, 373, 377, 379
literalism/literalness
59, 390, 393
literary studies
367– 377
localism
323– 324
localization
123, 135, 138, 176, 293, 416
longue durée
236– 237
M
MA programmes
see
teaching programmes
machine translation/MT
see
technology
Malay
27– 28
Malayalan
26
Maya
437
media
8, 128, 135, 137, 176– 177
meme
140, 188
memory/memory studies
54, 270, 273, 274, 311, 386
meso-history
240, 257
metaphor
6, 21, 30, 34, 39– 41, 51– 52, 54, 61, 67, 69, 139, 171, 257, 280, 312, 323 , 378
methods (research methods)
129, 132– 133, 239, 256, 294– 298, 303, 327, 363, 368, 424
metonymy
39– 40, 42, 139, 280, 323
micro-history
238, 251– 253, 323
model of science
2
modern/modernism/modernity
62, 66, 68– 71, 370
multilingualism
25, 52, 54, 114, 123, 130, 154, 159, 270, 319, 397, 398, 412– 413
N
nation
22, 24, 64, 67– 68, 71– 73, 153, 163, 165, 176– 177, 368 ;
see also
transnational
network
118, 130– 131, 162, 176, 183, 187, 189, 264, 311, 318– 319, 341, 386
non-translation
89
O
official translation
398
oral history
267– 269
P
pagasasalin
26
paradigm
2– 3, 22, 25, 87, 113, 129, 144, 242, 359, 377
paratext
75, 77, 128, 205– 208, 289– 291, 303
paratranslation
290
Pentecost
45– 46
periodization
243, 258 ;
see also
temporality
Persian
27– 30, 183, 415
plae
27, 262– 264
plagiarism
77, 135, 140
Polish
31– 32
political history
401– 403
polysystem
160, 338, 340, 372– 373
power
52– 53, 62, 72, 159, 180, 216, 225, 258, 262, 326, 361, 389, 398, 401– 403 , 430, 431 ;
see also
biopower
presentism
242– 243, 318
printed book
see
book history
process (translation process/cognitive process)
51, 293– 298, 362, 363– 364, 378, 417, 420
pseudo-original
77
pseudo-translation
76, 135, 206, 279, 344
publishing house/publisher
22, 104, 109, 135, 137, 164, 190
Q
Quechua
217
Qur’an
58, 184, 350, 358, 389, 391– 392
R
Ratio Studiorum
137, 184
reader/readership
103, 105– 107, 108– 109, 129, 288, 309, 311, 313, 374, 390, 393
reception
262, 374, 378, 380, 381
religion/religious text
see
sacred text
retranslation
80, 140, 287– 290, 390
rhetoric
96– 97, 211, 269, 278
Russian
32, 157, 158, 197, 402
S
sacred text
19, 29– 30, 57, 108, 196, 347, 349, 358, 389– 390, 393
Sanskrit
24, 26– 29, 64, 156, 183, 198, 358
self-reflection/self-reflexivity
2– 3, 54
self-translation
see
auto-translation
semiotics
91
series (publishing)
165, 190, 209, 210
social media
132, 209
sociological turn
145, 337– 340, 344, 375
space
8, 68, 252, 331– 334
Spanish
26, 31, 32, 136, 184, 216, 221, 257, 258, 436, 439
Swedish
31
Syriac
391
T
taboo
57– 58
Tagalog
26
Tamil
32
tarjama
29, 171
teaching
see
training
teaching programmes
164, 186, 416, 431– 432, 438
technology (CAT, MT, digital technology)
113, 115– 116, 123, 127, 129, 131, 144, 145, 160, 177, 181, 199, 294, 296, 319, 402, 431
temporality
235, 241– 242, 256 ;
see also
periodisation
terjemakan
28
text/text-type
124– 125, 127– 128, 145, 165, 203– 204, 215, 258, 279, 303– 304, 309– 310, 312, 318, 320, 341, 343, 371, 373, 393, 437
Thai
27
thick description
324, 326– 328
Toledo School
184– 185
Torah
58
traduction
31
training
65,182, 185– 186, 192– 193, 294, 415– 424, 430, 431– 432, 435– 436, 438
transfer
21, 136, 141, 262, 341, 378, 399
transfer studies
135
translatio imperii
137, 332
translatio studii
137, 332
translation
1, 7, 19, 21– 23, 24– 29, 31, 32– 34, 39– 40, 42, 49, 61, 66, 69, 73, 75, 85, 87– 88, 91– 92, 124, 129– 131, 144, 204, 259, 274, 279, 301, 312, 326, 331, 338, 357– 359, 361, 371, 385, 410, 412, 415, 418, 431– 432, 438, 444
translation knowledge
4, 6– 7, 9, 11, 127, 130, 135, 138, 146, 160, 167, 205, 277, 280
translation policy
5, 8, 136, 215, 219
translation studies
1– 2, 6, 10, 20, 42, 47, 53– 54, 59, 103, 117, 119, 141, 144, 146, 159, 161, 171– 172, 180, 182, 185, 192, 257, 259, 268, 309, 317, 319, 333, 368, 370– 372, 380– 381, 402, 416, 429, 432
translation techniques
136, 139, 302, 306, 419, 444
translation theory
7– 8, 47, 52
transnational
71, 73, 256, 261, 273
Turkish
29– 30, 415
turn
3, 143– 145, 188, 279, 341, 375, 431
U
unit of translation
303, 362
universalism
280
user
113, 115, 123, 132
W
World literature
370
World War II
157, 160, 167, 198, 243, 248, 273, 277, 347, 370, 372, 411, 415
Z
zone
see
space