Chapter 4
Contemporary views of translation in China
After a brief summary of the classical theories, this report discusses contemporary notions of translation in China with reference to their international and national dimensions. The first section deals with recent conceptualizations that have merged in response to China’s rise as an economic and political power; the concern for promoting outward translations of the Chinese classics in recent years underlines the attempt to “send out” Chinese culture. Section two notes how, in response to the forces of globalization, translation has also been increasingly thought of as language service, the provision of which will allow China to take up a greater share of the worldwide translation market. The final section surveys how translation “manages” the dialectical relationship between the majority language (Chinese) and the minority languages of non-Han communities in the country. Three keywords sum up the turn-of-the-century Chinese thinking on translation: waishu (exportation), canye (industry) and hexie (harmony).
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Sending-out, soft power, and translation as cultural exportation
- 3.Commercialization, market economics, and translation as language service
- 4.Unity, minority languages, and translation as accommodationist strategy
- 5.Conclusion: Three keywords
-
Note
-
References
References (36)
References
An, Dongyang. 2009. “Qianxi ershiyi shiji Zhongguo fanyi zouxiang” [A Brief Analysis of Translation Trends in China in the Twentieth Century]. Hubei jingji xueyuan xuebao (Renwen xuehui kexueban) 6.7: 143–145.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beckett, Gulbahar H. and Gerard A. Postiglione (eds). 2012. China’s Assimilationist Language Policy: The Impact on Indigenous/Minority Literacy and Social Harmony. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bian, Yanjie, et al. 2013. Zhongguo Xibu baogao [Western China Report]. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cai, Yinhua, Zhang Mi, and Chen Xianghong. 2010. “Guonei fanyi shichang cunzai de wenti ji gaijin cuoshi” [Problems in China’s Translation Market and Methods of Improvement]. Linqu jiaoxue 12: 73–74.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cheung, Martha P. Y. (ed.). 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Varennes, Fernand. 2006. “Language Rights of Minorities and Increasing Tensions in the People’s Republic of China.” Asia-Pacific Journal on Human Rights and the Law 2: 1–28. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dwyer, Arienne M. 2005. The Xinjiang Conflict: Uyghur Identity, Language Policy, and Political Discourse. Washington: East-West Center.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Núñez, Gabriel. 2013. “Translating for Linguistic Minorities in Northern Ireland: A Look at Translation Policy in the Judiciary, Healthcare, and Local Government.” Current Issues on Language Planning 14 (3–4): 474–489. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Han, Enze. 2013. Contestation and Adaptation: The Politics of National Identity in China. Oxford: Oxford University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Information Office of the State Council of the PRC. 2010. “China’s Ethnic Policy and Common Prosperity and Development of All Ethnic Groups.” Chinese Journal of International Law 9: 221–259. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Li, Mingjiang. 2009. Soft Power: China’s Emerging Strategy in International Politics. Lanham: Lexington Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liu, Lydia H. 1996. “Translingual Practice: The Discourse of Individualism between China and the West.” In Narratives of Agency: Self-making in China, India, and Japan. Ed. Wimal Dissanayake, 1–34. Minneapolis: University of Minnesota Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Luo, Xinzhang. 1984. “Woguo zicheng tixi de fanyi lilun” [China’s Own System of Translation Theory]. In Fanyi lunji. Ed. Luo Xinzhang, 1–19. Beijing: Commercial Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ma, Zengqi and Xin Lili. 2015. “Minzu yizhi yanjiu de wenti yu sikao” [Reflections on the Problems of Doing Research on Ethnic Mentalities]. Chuanbo wenhua no. 4: 22–27.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Macpherson, Seonaigh. 2012. “From Neo-liberal Ideology to Critical Sustainability Theory for Language Policy Studies in the PRC.” In Beckett and Postiglione, 190–206.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mu, Lei. 2015. “Woguo shaoshu minzu yuyan fanyi yanjiu xianzhuang fenxi” [Analysis of the Current Research on China’s Ethnic Minority Language Translations]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu 47 (1): 130–140.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pennycook, Alastair. 2010. Language as a Social Practice. London/New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Raine, Roberta. 2010. “Minority Language and Translation in Tibet.” mTm 2:35–53.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ren, Dongsheng and Gao Yuxia. 2014. “Shilun guonei yujixing guojia fanyi shijian—Zhongguo minzu yuwen fanyiju fanyi huodong kaocha” [On China’s National Interlingual Translation Practice: A Survey of the Translation Activities of the Chinese Minority Languages and Translation Bureau]. Minzu fanyi no.3: 36–43.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sapiro, Gisèle. 2014. “The Sociology of Translation: A New Research Domain.” In A Companion to Translation Studies. Eds. Sandra Bermann and Catherine Porter. 82–94. Hoboken: John Wiley and Sons. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shang, Yaning. 2011. “Woguo fanyi canye fazhan: Pingjing yu chulu” [The Development of China’s Translation Industry: Struggles and Solutions]. Qianyan 15: 184–187.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tan, Jianghua and Wang Xiaoyan. 2009. “Hanyu dianji Yingyizhe de fanyiguan” [The Translation Views of English Translators of the Chinese Classics]. Yuwen xuekan 5: 168–171.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tsering, Dawa. 2014. “Xin Zhongguo chengli yilai Zangyuyan wenzi zhengce yanbian ji Zangyuwen fanyi gongzuo fazhan xianzhuang yanjiu” [Changes in Tibetan Language Policy since the Founding of New China and Current Developments in Tibetan Translation Work: A Study]. Minzu fanyi 2: 81–87.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tsung, Linda. 2009. Minority Languages, Education and Communities in China. New York: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wei, Qingguang. 2011. “Gaige kaifang sanshinian lai woguo fanyi chuban huodong de shehui dongli jizhi fenxi” [An Analysis of the Social-action Mechanisms of Translation Publishing during China’s Reform Era]. Zhongguo chuban May issue: 7–12.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yang, Pei. 2010. “Guonei fanyi shichang fazhan qingkuang puxi” [On the Development of China’s Translation Market]. Keji zixun 27: 228–229.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yu, Shiyi. 2008. “Sinological Translation, Its Methods, and Globalization: How Do Sinological Translators Communicate with Their Potential Readers?” Perspectives: Studies in Translatology 16 (1–2): 39–48. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yu, Shiyi. 2007. “Translation as Participation: A Reflection on the Recent Surge of English Translation of Chinese Classics in China.” Neohelicon 34 (2): 91–99. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zeng, Lin. 2013. “Encounter between Languages: Liang Qichao’s Translation and Translingual Practice.” New Zealand Journal of Asian Studies 15: 77–91.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhou, Minglang. 2012. “The Contact between Putonghua (Modern Standard Chinese) and Minority Languages in China.” International Journal of the Sociology of Language 215: 1–17. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhou, Minglang (ed). 2004. Language Policy in the People’s Republic of China: Theory and Practice since 1949. Boston: Kluwer Academic Publishers. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhou, Minglang and Heidi A. Ross. 2004. “Introduction: The Context of the Theory and Practice of China’s Language Policy.” In Zhou, 1–18. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhou, Yaowen and Fang Fenghe. 2004. “The Use and Development of Dai and Its Vernacular Writing Systems.” In Zhou, 201–218.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Diao, Hong
2023.
A Survey and Critique of English Translations of Jin Yong’s Wuxia Fictions. In
Understanding and Translating Chinese Martial Arts [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 49 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.