Part of
A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 105124
References (22)
References
Chaloemtiarana, Thak. 2009. “Making new space in Thai literary canon”. Journal of Southeast Asian Studies 40 (1) 87–110. DOI logoGoogle Scholar
Chittiphalangsri, Phrae. 2014. “The emerging literariness: Translation, dynamic canonicity and the problematic verisimilitude in early Thai prose fictions”. In Translation and Global Asia: Relocating Cultural Production Network, Uganda Sze-Pui Kwan & Lawrence Wang-Chi Wong (eds), 207–242. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press.Google Scholar
Cruysse, Dirk van der. 1991. Siam and the West 1500–1700. Chiangmai: Silkworm Books.Google Scholar
Dilokwanich, Malinee. 1983. Samkok: A Study of a Thai Adaptation of a Chinese Novel. PhD Thesis, University of Washington.Google Scholar
Headley, Robert K., Rath Chim and Ok Soeum. 1997. Modern Cambodian-English Dictionary. Kensington, MD: Dunwoody Press.Google Scholar
Kasetsiri, Charnvit. 2000. “Siam/Civilisation-Thai/Globalization: Things to Come”. Thammasat Review 5 (1) 114–133.Google Scholar
Krom Silapakorn [Department of Fine Art]. 1966. “Kam Nam” คำนำ [Preface]. In Thesana Ruang Mikadura Lae Bot Lakawn Sangkeet Ruang Wang Tee เทศนาเรื่องมิกาทุระ และ บทละครสังคีต เรื่องวั่งตี่ [The Sermon of Mikadura and the Musical Play Wang Di], a-j. Bangkok: Department of Fine Art.Google Scholar
Lailak, Sathien. 1934. Prachumkotmaiprachamsok lem 27 kotmai pho so 2457 ประชุมกฎหมายประจำศก กฎหมาย พ.ศ. ๒๔๕๗ [The collection of laws and registrations, volume 27, for the year 1914]. Bangkok: Rong Phim Dailymail.Google Scholar
Limapichart, Thanapol. 2008. The Prescription of Good Books: The Formation of the Discourse and Cultural Authority of Literature in Modern Thailand (1860s–1950s). Ph.D. dissertation, University of Wisconsin-Madison.Google Scholar
Mina, Pawaris. 2013. Karn Sangsan Bot Lakorn Pud Chuan Hua Khong Phra Baht Somdech Phra Mongkut Klao Chao Yuhua Chak Bot Lakorn Sukkhanatakam Phasa Farangset การสร้างสรรค์ค์บทละครพูดชวนหัวของพระบาทสมเด็จพระมงกุฎเหล้าเจ้าอยู่หัวจากบทละครสุขนาฏกรรมภาษาฝรั่งเศส [King Rama VI’s Creativities on Comedy Adaptations of French Comedies]. Master’s Degree Thesis, Silapakorn University.Google Scholar
Nagavajra, Thassanee. 2001. Moom Saksit Nai Hua Chai มุมศักดิ์สิทธิ์ในหัวใจ [Sacred Corner in the Heart] [Bussababan: ruam bot kwam wichakarn lae bot plae wannakam tawantok บุษบาบรรณ: รวมบทความวิฃาการและบทแปลวรรณกรรมตะวันตก Flower Bouquet: a collected academic essays and translation of Western Literature]. Bangkok: Department of Western Languages, Faculty of Arts, Chulalongkorn University.Google Scholar
Phongphiphat, Taweewut. 2011. “Nak rien nork kon raek khong siam prathet” นักเรียนนอกคนแรกของสยามประเทศ [Siam’s first student in the West]. Nawikasart นาวิกศาสตร์ [Naval Science] 94 (12) 50–52.Google Scholar
Phuaksom, Davisakd. 1998. “Karn tham tawantok hai pen tawan-ork: karn torb to rab mue kab wathakam kwam pen uen khong missionary tawantok doi panyachon siam nai chuang ton sattawat thee 19” การทำตะวันตกให้เป็นตะวันออกของสยาม: การตอบโต้รับมือกับวาทกรรมความเป็นอื่น ของมิชชั่นนารีตะวันตกโดยปัญญาชนสยามในช่วงต้นศตวรรษที่ 19 [Siam’s orientalization of the West: Western missionary’s subversion of Siamese elites’ othering discourse]. Ratthasartsan รัฐศาสตร์สาร [Journal of Political Science] 21 (3): 253–313.Google Scholar
Sivarak, S. 1999. “Kam Prarop” คำปรารภ [Remarks]. In Kamanit Wasitthī กามนิต วาสิฎฐี [Kamanita and Varsidhī], 10–15. Bangkok: Samnakphim Siam.Google Scholar
Sajjaphan, Ruenruthai. 1977. Ithiphon Wannakam Tang Prathet อิทธิพลวรรณกรรมต่างประเทศ [Influences of Foreign Literature], Bangkok: Ramkamhaeng University Press.Google Scholar
. 2009. “Wannakadee Thai Samai Rattanakosindra Tawn Ton Thee Dai Rab Ithiphon Chak Wannakadee Tang Prathet” วรรณคดีไทยสมัยรัตนโกสินทร์ตอนต้นที่ได้รับอิทธิพลจากวรรณคดีต่างประเทศ [Early Rattanakosindra literature that received influence from foreign literature]. Warasarn Phasa Thai and Wattanatham Thai วารสารภาษาไทยและวัฒนธรรมไทย [Journal of Thai Language and Literature] 3 (5): 16–48.Google Scholar
Sathienkoset and Nagapradeep. 1999. “Thalaeng Ruang” แถลงเรื่อง [Introduction]. In Kamanit Wasitthee กามนิต วาสิฎฐี [Kamanita and Varsidhī], 16–22. Bangkok: Samnakphim Siam.Google Scholar
Vajiravudh, King of Siam. 1922. Romeo lae Juliet: Bot Lakorn Salot Chai Khong William Shakespeare. Bangkok: Unknown.Google Scholar
. 1970. Prachum Nithan: Phra Ratchaniphon Phrabat Somdech Phra Mongkut Klao Chao Yu Hua ประชุมนิทาน พระราชนิพนธ์ พระบาทสมเด็จพระมงกุฏเกล้าเจ้าอยู่หัว [Collection of Short Stories by King Vajiravudh]. Bangkok: Silpa Bannakarn.Google Scholar
Vajirañāṇavarorasa. 1971. “Khawmhen Nai Kanplae Doi Withee Khian” ความเห็นในการแปลโดยวิธีเขียน [Remarks on Written Translation Exam]. In Pramuan Phra Niphon Somdej Phra Maha Samanachao Krom Phraya Wachirayanwarorot ประมวลพระราชนิพนธ์สมเด็จพระมหาสมณเจ้า กรมพระยาวชิรญาณวโรรส [Collection of Writings by the Supreme Patriarch Vajirañāṇavarorasa], 214–284. Bangkok: Mahamakutratchawitthayalai.Google Scholar
Winichakul, Thongchai. 2000. “The Quest for “Siwilai”: A Geographical Discourse of Civilizational Thinking in the Late Nineteenth and Early Twentieth-Century Siam”. The Journal of Asian Studies 59 (3): 528–549.Google Scholar
Wiwatsorn, Walaya. 2002. Karn Plae Wannakam การแปลวรรณกรรม [Literary Translation]. Bangkok: Chulalongkorn University Press.Google Scholar