Part of
A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 125148
References (48)
References
Bassnett, Susan & Harish Trivedi. 1999. “Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars.” Post-Colonial Translation: Theory and Practice. Ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi, 1–18. London/New York: Routledge.Google Scholar
Blackburn, Stuart H. 2006. “Early Books and New Literary PracticesPrint, Folklore, and Nationalism in Colonial South India, 26–72. Hyderabad: Orient Blackswan.Google Scholar
Bronkhorst, Johannes. 2011. “Introduction: Words and Things.” Language and Reality: On an Episode in Indian Thought. Vol. 36. Translated from the French by Michael S. Allen and Rajam Raghunathan. 1–29. Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael. 2003. “Introduction.” Translation and Globalisation, 1–7. London/New York: Routledge.Google Scholar
Dechamma, Sowmya. 2015. “Scripting Language, Scripting Translation.” Textual Travels: Theory and Practice of Translation in India. Ed. Mini Chandran & Suchitra Mathur, London/New York: Routledge.Google Scholar
Deshpande, Madhav. 1993. Sanskrit and Prakrit: Sociolinguistic Issues. New Delhi: Motilal Banarasidas.Google Scholar
Devy, G. N. 1999. “Translation and literary History- An Indian view.” Post-Colonial Translation: Theory and Practice,. 182–188. Ed. Susan Bassnett & Harish Trivedi. New York: Routledge.Google Scholar
1995. After Amnesia: Tradition and Change in Indian Literary Criticism. Hyderabad: Orient Longman.Google Scholar
Dube, Mahendranath. 2006. Anuvaad Karyadakshta: Bhartiya Bhashao ki Samasyayen, New Delhi: Vani Prakashan.Google Scholar
Ernst, Carl W. 2003. “Muslim Studies of Hinduism? A Reconsideration of Arabic and Persian Translations from Indian Languages.” Iranian Studies, 36 (2): 173–195. DOI logoGoogle Scholar
Ghosh, Anindita. 2003. “An Uncertain ‘Coming of the Book’: Early Print Cultures in Colonial India,” Book History, 6: 23–55. DOI logoGoogle Scholar
Ghosha, Ajitakumāra. 1998. Dinabandhu Mitra-Makers of Indian Literature, New Delhi: Sahitya Akademi.Google Scholar
Gopinathan, G. 2000. “Ancient Indian Theories of Translation,” Beyond the Western Tradition: Translation Perspectives XI, 165–173. Ed. Marilyn Gaddis Rose, Binghamton: Centre for Research in Translation, State University of New York.Google Scholar
Guerzoni, Gioia. “Jhumpa Lahiri’s new book is about being reinvented through language, and it’s in Italian.” Book Review. Scroll.in, June 30, 2015. [URL]
Gupta, Trisha. 2015. “English has given me some new access but it is Hindi which has got me fame: Geetanjali Shree”. Meet the Writer. Scroll.in, June 30, 2015. [URL]
Halhed, Nathaniel Brassey. 1776. “The Translator’s Preface.” A Code of Gentoo Laws, Or, Ordinations of the Pundits, IX–XXIV. The Bavarian State Library.Google Scholar
Hawley, John Stratton. 1988. ‘‘Author and Authority in the Bhakti Poetry of North India.’’ Journal of South Asian Studies 47 (2): 269–290.Google Scholar
Kaushik, Krishn. 2011. “Parliamentarily Speaking.” The Caravan, November 2011. [URL]
Kaviani, R. et al. 2012. “The Significance of the Bayt Al-Hikma (House of Wisdom) in Early Abbasid Caliphate (132A.H-218A.H).” Middle-East Journal of Scientific Research, 11 (9): 1272–1277.Google Scholar
Kothari, Rita. 2005. Translating India. New Delhi: Foundation Books, 2005. DOI logoGoogle Scholar
Kothari, Rita and Rupert Snell. 2011. Chutnefying English: The Phenomenon of Hinglish, New Delhi: Penguin Books India.Google Scholar
Kothari, Rita. 2014. Response, Translation Studies, 7 (1): 96–99. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “Questions in and of Language.” Perspectives in Indian Development, New Series (47). New Delhi: Nehru Memorial Museum and Library, 1–28.Google Scholar
Krishna, Nakul, 2013. “Reading the Small Print: The Literary Legacy of an Indian Modernist.” Caravan August 2013. [URL]
Marroum, Marianne. 2011. “Kalila wa Dimma: Inception, Appropriation, and Transmimesis.” Comparative Literature Studies 48 (4): 512–540. DOI logoGoogle Scholar
Masica, Colin P. 2005. “IntroductionDefining a Linguistic Area: South Asia, 1–12. Hyderabad: Orient Blackswan.Google Scholar
Metcalf, Barbara D. & Thomas, R. 2001. “Mughal twilight: The Emergence of Regional States and The East India company.” A Concise History of Modern India, 29–55. 3rd ed, Cambridge University Press.Google Scholar
Mishra, Tilottama. 2011. “Introduction.” The Oxford Anthology of Writings from North-East India. Ed. Tilottama Misra, XI–XXX. New Delhi: Oxford University Press.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 4–13. London/New York: Routledge.Google Scholar
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Hyderabad: Orient Blackswan.Google Scholar
Pollock, Sheldon. 2006. The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture and Power in Premodern India. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Prasad, G. J. V. 2009. “Caste in and Recasting Language.” Decentering Translation Studies: India and Beyond, 17–28. Ed. Judy Wakabayashi & Rita Kothari. Amsterdam/Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Price, Joshua. 2000. “Hybrid Languages, Translation, and Post-Colonial Challenges.” Translation Perspectives: 2000, Beyond the Western Tradition, 23–53. Ed. Marilyn Rose, Amsterdam/Philadelphia; John Benjamins Publishing.Google Scholar
Rocher, R. 1983. Orientalism, Poetry, and the Millenium: The Checkered Life of Nathaniel B. Halhed 1751–1830, New Delhi: Motilal Banarsidas.Google Scholar
Roy, Tirthankar. 2015. “The Economic Legacies of Colonial Rule in India Another Look.” Economic & Political Weekly, April 11, 2015, l (15): 51–59.Google Scholar
Sachau, Edward (Translator and Editor) 1910. Alberuni’s India. Volumes I and II. Kegan Paul, London: Tench Tubner and Co.Ltd.Google Scholar
Sakai, Naoki. 2009. “How Do We Count A Language? Translation and Discontinuity.” Translation Studies 2 (1): 71–88. DOI logoGoogle Scholar
Sarangi, Asha. 2009a. “Enumeration and the Linguistic Identity Formation in Colonial India,” Studies in History, 25 (2): 197–227. DOI logoGoogle Scholar
. 2009b. Language and Politics in India. New Delhi: Oxford University Press.Google Scholar
Satchidanandan, K. 2013. “Translating India.” Frontline: Through my Window, Nov 13, 2013. [URL]
Schaffer, Frederic Charles. 2000. Democracy in Translation: Understanding Politics in an Unfamiliar Culture. New York: Cornell University Press.Google Scholar
Soni, Ramesh. 2009. Anuvaad: Siddhant ane Samiksha. Ed. Ramesh Soni, Gandhinagar: Gujarat Sahitya Akademi.Google Scholar
Trautmann, Thomas R. 1999. “Hullabaloo about TeleguSouth Asia Research 19 (1): 53–70. DOI logoGoogle Scholar
Trivedi, Harish. 2006. “In Our Own Time, On Our Own Terms.” Translating Others. Ed. Theo Hermans, 102–119. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Viswanathan, Gauri. 2014. “IntroductionMasks of Conquest: Literary Study and British Rule in India, 1–22. New York: Columbia University Press. DOI logoGoogle Scholar
Wakabayashi, Judy & Kothari, Rita (eds). 2009. Decentering Translation Studies: India and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wilkins, Charles. 1785. “Translator’s Preface.” Bhagvat-Geeta or Dialogues of Kreeshna and Arjoon. trans. Charles Wilkins. C. Nourse, 23–26.Google Scholar
Yashaschandra, Sitansu. 1995. “Towards Hind Svarāj: An Interpretation of the Rise of Prose in Nineteenth-Century Gujarati Literature.” Social Scientist 23 (10/12) (Oct. – Dec., 1995): 41–55. DOI logoGoogle Scholar