Chapter 9
Traditions of translation in Hebrew culture
Throughout most of the history of Jewish communities worldwide, diglossia has been the rule rather than the exception. The history of Hebrew translation is hereby told from this special angle of Hebrew’s diglossic existence, encompassing both ‘classical’, genetically related diglossia (Hebrew/Aramaic, Hebrew/Arabic) and ‘extended’, non-genetically related diglossia (Hebrew/Greek, Hebrew/non-semitic Jewish Languages). Accordingly, the following overview is divided into two unequal parts: the first presents traditions of translation into Hebrew in its long-held diglossic state since biblical times to the end of Haskala, and the second, traditions originating and carried out in its ongoing non-diglossic state begun with the return to Eretz Israel in the late 19th century. It is within this context that the attitude towards translation as well as the significance of translation for Hebrew culture will be viewed.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation born of diglossia
- 2.1The biblical period
- 2.2The mishnaic and talmudic periods: Enter the translator
- 2.3The Middle Ages
- 2.4The haskala
: Jewish Enlightenment
- 2.5The center shifts to Eastern Europe
- 3.The non-diglossic era
- 3.1Back to Eretz Israel
- 3.2The State years: Normalization and institutionalization
- 3.3Translated literature: Norms and repertoire
- 3.4The rise of translation studies
- 4.Epilogue
-
Notes
-
References
References (47)
References
Albertz, R. 2003. Israel in exile. The History and Literature of the sixth century BCE, vol. 7. Society of Biblical Literature.
Amit-Kochavi, Hannah. 1998. “Translation from Arabic into Hebrew in Israel – An Overview.” Meta 43 (1): 79–85.
Bassnett, Susan. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford/Cambridge, MA: Blackwell.
Bastin, Georges. 2006. “Subjectivity and Rigour in Translation History: The Latin America Case”. In G. Bastin & P. Bandia (eds). Charting the Future of Translation History, 111–129. Ottawa: University of Ottawa Press.
Ben-Ari, Nitsa. 1997. “The Jewish Historical Novel Helps to Reshape the Historical Consciousness of German Jews.” In: Yale Companion to Jewish Writing and Thought in German Culture, 1096–1996, 143–151. J. Zipes, S. L. Gilman, (eds.) Yale University Press.
Ben-Ari, Nitsa. 2006a. Romanze mit der Vergangenheit: Der deutsch-jüdisch historische Roman des 19.Jahrhunderts und seine Bedeutung für die Entstehung einer Jüdischen Nationalliteratur. Translation by Dr. Dafna Mach. Coditio Judaica, 58, Tübingen: Niemeyer Verlag, viii, 278 pp..
Ben-Ari, Nitsa. 2006b. Suppression of the Erotic in the Modern Hebrew Literature. Ottawa: Ottawa University Press.
Ben-Ari, Nitsa. 2006c. “Puritan Translations in Israel: Rewriting a History of Translation”. In G. Bastin, P. Bandia (eds). Charting the Future of Translation History, 164–179. Ottawa: University of Ottawa Press.
Ben-Ari, Nitsa. 2009. “Popular literature in Hebrew as Marker of Anti-Sabra Culture”, Translation Studies 2 (2): 178–195.
Ben-Ari, Nitsa. 2013. An open system of systems: I. Even-Zohar and the Polysystem theory”. In C. Millán & F. Bartrina (eds). The Routledge Handbook of Translation Studies, 144–150. London/New York: Routledge.
Ben-Shahar, Rina. 1998. « The language of plays translated into Hebrew from English and French – A cultural stylistic study”, Meta 53 (1): 54–67.
Cohen Skalli, Cedric. 2014. Le modèle d l’exhumation chez Freud au regard de l’intuitionnisme de Bergson. In Brigitte Sitbon-Peillon. Bergson et Freud. Paris: PUF.
Coogan, Michael David, and Michael D. Coogan (eds.). 2001. The Oxford history of the biblical world. USA: Oxford University Press.
Delisle, Jean. 1997–1998. “Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques”, Equivalence 26 (2): 21–43.
Delisle, Jean and Judith Woodsworth. (eds.). 2012. Translators through History. Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Drory, Rina. 1988. The Emergence of Jewish-Arabic Literary Contacts at the Beginning of the Tenth Century. Tel- Aviv: The Porter Institute for Poetics & Semiotics, Tel Aviv University (Hebrew).
D’hulst, Lieven. 2001. “Why and how to write translation histories”. In J. Milton (ed.). Emerging Views on Translation History in Brazil, 21–32. Sao Paolo: Humanitas/FFLCH/USP, CROP 6.
Erchei Milon – A collection of entries from ancient times, from the Dead Sea Scrolls to the end of the Geonim Era: Experimental Booklet. Historical Dictionary Project. The Academy of the Hebrew Language (Hebrew).
Even-Zohar, Itamar. 1970. “The Nature and Functionalization of the Language of Literature under Diglossia”. Ha-Sifrut 2 (2): 286–303 (Hebrew, English Summary: 443–446).
Even-Zohar, Itamar. 1978. “Russian and Hebrew, The case of a dependent polysystem”. In Papers in Historical Poetics, 63–75. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. Also published later in 1990 as: “Russian and Hebrew: The Case of a Dependent Polysystem.” Poetics Today 11 (1): 97–110, special issue on Polysystem Studies.
Ferguson, Charles F. 1959. “Diglossia.”. Word 15: 2.325–40. Reprinted in Hymes, Dell (ed.) 1964, Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology, 429–39. New York/London: Harper & Row.
Finkelstein, Israal & Silberman, Neil Asher. 2001. The Bible Unearthed: Archeology’s New Vision of Ancient Israel and the Origin of its Sacred Texts. Simon & Schuster.
Fishman, Joshua A. 1980. “Bilingualism and Biculturism as Individual and as Societal Phenomena”. In: Fishman, J. A. et al. (eds). The rise and fall of the ethnic revival: Perspectives on Language and Ethnicity, vol. 37. Berlin: Walter de Gruyter.
Gentzler, Edwin. 2001. “Polysystem Theory.” In Contemporary Translation Studies, 106–144. Clevendon: Multilingual Matters.
Gil, Moshe. 1983. Palestine in the First Muslim Period (634–1099). Vol. 2 & 3. Tel Aviv University Press (Hebrew).
Khayal, Ma’hmud. 1998. “Hebrew-Arabic Translations in the Modern Era: A General Survey.” Meta 43 (1): 86–94.
Leith, Mary Joan Winn. 2001 [1998]. “Israel among the Nations: The Persian Period.” In Michael David Coogan (ed.). The Oxford History of the Biblical World. Oxford; New York: Oxford University Press.
Moore, Megan Bishop & Kelle, Brad E. 2011. Biblical History and Israel’s Past: The Changing Study of the Bible and History. W. B. Eerdmans Publishing.
Pasachoff, Naomi E. & Robert J. Littman. 2005. A Concise History of the Jewish people. Rowman & Littlefield.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2008. “The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.” Meta LIII, 3: 609–622.
Shavit, Yaakov. 1996. “Supplying a Missing System: Between Official and Unofficial Popular Culture in the Hebrew National Culture in Eretz Israel”. In B. Z. Kedar (ed.) Popular Culture, 327–345. Jerusalem: Merkaz Zalman Shazar (Hebrew).
Shavit, Zohar. 1998. “The status of translated literature in the creation of Hebrew literature in pre-State Israel (the yishuv period).” Meta, 43 (1): 46–53.
Shavit, Zohar. 2009. Poetics of Children’s Literature. University of Georgia Press.
Thomas, David Winton. 1958. Documents from Old Testament Times. Edinburgh/London: Thomas Nelson.
Toury, Gideon. 1977. Translational norms and Literary Translations into Hebrew. Tel Aviv: Porter Institute (Hebrew).
Toury, Gideon. 1980a. “Translation.” Encyclopedia Hebraica, 1063–1065. Jerusalem: Schoken (Hebrew)
Toury, Gideon. 1980b. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon. 1985. “A rationale for Descriptive Translation Studies”. In Theo Hermans (ed.) The Manipulation of Literature, 16–41. London/Sydney: Crom Helm.
Weissbrod, Rachel. 1998. “Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School for Poetics and Semiotics”, Meta 53 (1): 35–45.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Levine, Daniel J
2022.
“He Knew of a Surety”: Realism, Zionist National-Security Discourse, and the Absent Sublime.
Global Studies Quarterly 2:3
Rovira, José María Santos
2022.
When utopias become real.
European Journal of Language Policy 14:1
► pp. 89 ff.
Woodsworth, Judith Weisz
2019.
A Language for Israel: The Role of Translation in Building the Resources of Hebrew.
Contemporary Review of the Middle East 6:3-4
► pp. 224 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.