Chapter 13
The culture(s) of translation in Russia
This chapter traces the development of the Russian concept of translation and its relationship to practice across four historical periods, each with its own distinct culture of translation, which shaped the texts selected for translation, who translated them, and how they were translated. These cultures are perhaps more sharply defined than in other European cultures due to the fact that they were brought about by dramatic and radical change from the top, such as the reforms of Peter the Great in the early eighteenth century and the Bolshevik Revolution in the early twentieth. The cultures covered extend from Kievan Rus to the reforms of Peter the Great, the long eighteenth century, the long nineteenth century, ending with the Bolshevik Revolution, and the communist and post-communist periods.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The translation economy of Old Rus to the beginning of the eighteenth century
- 2.1Translation and Kievan Rus
- What got translated?
- Who translated?
- How texts were translated?
- 2.2Translation in Muscovy
- What got translated?
- Who translated?
- How texts were translated?
- 3.The long eighteenth century: 1676–1825
- What got translated?
- Who translated?
- How texts were translated?
- 4.The mid-nineteenth century to the Bolshevik Revolution
- What gets translated?
- Who translated?
- How texts were translated?
- 5.The Soviet and Post-Soviet periods
- What got translated?
- Who translated?
- How things were translated and the birth of Translation theory
- 6.Conclusion
-
References
References (29)
References
Arlau, Uladzimir. 1998. Zhyvatvorny simval Bats’kaushchyny: Gistoryia Kryzha sviatoi Eufrasinni Polatskai [Life-giving Symbol of Motherland: The History of Saint Evfrosiniia of Polotsk]. Minsk: Asar.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brius, Ia. 2004.
Arkhiv general-fel’dmarshala Iakova Vilimovicha Briusa, tom 1, “Pis’ma Ia. V. Briusa (1704–1705 gg.)” [General Iakov Briusov’s Archives, vol. 1, “Letters (1704–1705)], eds. Efimov, S. V. and Makovskaia, L. K., Saint- Petersburg, Shchelkovo: Biblioteka zhurnala “Shchelkovo.”![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bulanin, Dmitrii. 1979. “Piatnadtsat’ voprosov prof. Tomsonu iz universiteta v Antverpene” [Fifteen Questions to Prof. Thompson from the University of Antwerp]. Russkaia literatura. 1: 97–101.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bulanin, Dmitrii. 1995. “Drevniaia Rus’” [Ancient Rus], in Iurii Levin (ed.), Istoriia russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury: Drevniaia Rus’. XVIII vek [A History of Russian Translated Belles Lettres: Ancient Rus. Eighteenth Century]. Vol. 1. Prose. Saint-Petersburg: Dmitrii Bulanin Publishers, 16–73.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dixon, Simon. 1999. The Modernisation of Russia, 1676–1825. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dmitrienko, Gleb. 2015. Vers une science de la traduction? Contextes idéologiques, politiques et institutionelles du développement de la Théorie Linguistique de la Traduction en Russie sovietique (1922–1991). Unpublished MA Thesis. University of Montreal.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fadeev, Aleksandr. (1949)1960. “Za mir vo vsem mire.” In A. Fadeev. Sobranie Sochinenii. Tom chetvertyi. Stat’i i rechi, 531–537. Moscow: Khudozhestvennaia Literatura.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Franklin, Simon. 2002. Writing, Society and Culture in Early Rus, c. 950–1300. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kotoshikhin, Grigorii. 1906. O Rossii v tsarstvovanie Alekseia Mikhailovicha [On Russia in the Reign of Akeskei Mikhailovich]. 4th ed. SPb: Tip. Glavnago Upravleniia Udelov.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levin, Iu.D. 1985. Russkie perevodchiki XIX veka i razvitie khudozhestvennogo perevoda [Russian Translators of the Nineteenth Century and the Development of Literary Translation]. Leningrad: Nauka.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Likhachev, D. S. 1962. Tekstologiia. Na materiale russkoi literatury X–XVII vv. [Textology. Russian Literature of the 10th–17th centuries]. Moscow, Leningrad: USSR Academy of Sciences Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liseitsev, D. V. 2003. Posol’skii prikaz v epokhu Smuty [The Posol’skii Prikaz in the Time of Troubles], Moscow: Institut rossiiskoi istorii, RAN.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liseitsev, D. V. 2006. Posol’skaia kniga po sviaziam Rossii s Angliei 1614–1617 gg. Moscow: Institut rossiiskoi istorii, RAN.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marais, Kobus. 2014. Translation Theory and Development Studies. A Complexity Theory Approach. London/New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Matkhauzerova, Svetla. 1976. Drevnerusskie teorii iskusstva slova [Old Russian Theories of the Verbal Art]. Praha: Univerzita Karlova.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Menshutkin, B. N. 1947. Zhizneopisanie Mikhaila Vasilievicha Lomonosova [The Life of Mikhail Lomonosov], Moscow, Leningrad: Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nikolaev, S. I. 1988. “Ob atributsii perevodnykh pamiatnikov petrovskoi epokhi” [On Attribution of Translated Texts of the Petrine Epoch]. Russkaia literatura, No. 1: 162–72.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Picchio, Riccardo. 1984. “The Impact of Ecclesiastical Culture on Old Russian Literary Techniques,” in Henrik Birnbaum and Michael S. Flier (eds), Medieval Russian Culture, Vol. 1, 247–79. Los Angeles: University of California Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
PRP: Puteshestviia russkikh poslov XVI–XVII vv. [The Travels of Russian Ambassadors in the 16th–17th Centuries]. 1954, Moscow—Leningrad: Izdatel’stvo AN SSSR.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
PSRL 24: Polnoe sobraniie russkikh letopisei [Complete Russian Chronicles]. 1921. Vol. 24. Petrograd: 2 Gosudarstvennaia tipografiia [Second State Press].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
PSRL 25: Polnoe sobraniie russkikh letopisei [Complete Russian Chronicles]. 1949. Vol. 25. Moscow–Leningrad: Izdatel’stvo AN SSSR [USSR Academy of Sciences Press].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shchapov, Ia.N. (ed.). 1991. Drevne-russkie pismennye istochniki X–XIII vekov [Old Russian Written Sources of the 10th–13th centuries]. Moscow: Krug.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thompson, Francis. 1999. The Reception of Byzantine Culture in Medieval Russia. Aldershot: Ashgate Variorum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tyulenev, Sergey. 2010. “Through the Eye of the Needle of the Most Proletarian Language,” in mTm (Minor Translating Major, Major Translating Minor, Minor Translating Minor) 2: 70–89.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tyulenev, Sergey. 2012. Translation and the Westernization of Eighteenth-Century Russia: A Social-Systemic Perspective. Berlin: Frank & Timme.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tyulenev, Sergey. 2013. “Social Systems and Translation”. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 4, 160–166. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tyulenev, Sergey. 2014. Translation and Society: An Introduction. London/New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vorontsov-Dashkov, Aleksandr (ed.). 1996. Ekaterina Romanovna Dashkova: Issledovaniia i materialy [Ekaterina Romanovna Dashkova: Research and Documents]. Saint-Petersburg: Dmitrii Bulanov.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Whittaker, Cynthia H. (ed.) 2003. Russia Engages the World, 1453—1825. Cambridge, Massachusetts & London, England: Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil & Giles Scott-Smith
Vlasenko, Svetlana V.
2019.
Introduction.
Translation and Interpreting Studies 14:3
► pp. 437 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.