Part of
A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 341354
References (39)
References
Alvar, Carlos. 2011. “Medieval translation in Castile.” In: H. Kittel et al. (eds), 1985–1990.Google Scholar
Ballard, Michel. 2007. De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires du Septentrion.Google Scholar
Betti, Emilio. 1941. Per una traduzione italiana della Fenomenologia e della Logica di Hegel. Milano: Hoepli.Google Scholar
Bschleipfer, Andreas & Sabine Schwarze. 2011. “Übersetzungstheorie und Übersetzungskritik in Italien im 19. und 20. Jahrhundert.” In H. Kittel et al. (eds), 1951–1962.Google Scholar
Capmany, Antonio de. 1776. Arte de traducir el idioma francés al castellano. Madrid: D. Antonio de Sancha.Google Scholar
Cheyfitz, Eric. 1991. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from “The Tempest” to “Tarzan”. Oxford/New York: Oxford University Press.Google Scholar
Condillac, Étienne de. 1801. La langue des calculs. Paris: Les libraires associés.Google Scholar
Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages. Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Croce, Benedetto. 1902. Estetica come scienza dell’espressione e linguistica generale. Milano: Remo Sandron.Google Scholar
Destutt de Tracy, Antoine de. 1803. Élémens d’idéologie. Seconde partie. Grammaire. Paris: Courcier.Google Scholar
D’hulst, Lieven. 1993. “Observations sur l’expression figurée en traductologie française (XVIIIe – XIXe siècles).” TTR: traduction, terminologie, rédaction 6 (1): 83–111. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus. Paris: Classiques Garnier.Google Scholar
. 2018. “Avant la traductologie: méthodes et essais, 1920–1960.” Bernard Banoun, Jean-Yves Masson & Isabelle Poulin (eds). Histoire des traductions en langue française. XXe siècle, in print. Paris: Verdier.Google Scholar
[Diderot, Denis.] 1751. Lettre sur les sourds et muets à l’usage de ceux qui entendent et qui parlent. S.l.: s.n.Google Scholar
Du Marsais, César. 1730. Des tropes ou des diférens sens dans lesquels on peut prendre un même mot dans une même langue. Paris: Veuve de Jean-Batiste Brocas.Google Scholar
Fausto, Sebastiano. 1556. Dialogo del Fausto da Longiano, del modo de lo tradurre d’una in altra lingua segondo le regole mostrate da Cicerone. Venice, s.n.Google Scholar
Ferri de Saint-Constant, J. -L. 1808. Rudiments de la traduction, ou l’Art de traduire le latin en francais, ouvrage élémentaire, contenant un cours de latinité. Angers: Fourier-Mame; Paris: Arthus Bertrand.Google Scholar
Folena, Gianfranco. 1991. Volgarizzare e tradurre. Turin: Giulio Einaudi.Google Scholar
Godeau, Antoine. 1660. Poësies chrestiennes. Nouvelle édition. Paris: Pierre Le Petit.Google Scholar
Guthmüller, Bodo. 1990. “Fausto da Longiano e il problema del tradurre.” Quaderni veneti 12: 9–152.Google Scholar
Huet, Pierre-Daniel. 1661. De interpretatione. Paris: Sébastien Cramoisy.Google Scholar
Kittel, Harald et al., (eds). 2011. Übersetzung. Ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Larbaud, Valery. 1946. Sous l’invocation de saint Jérôme. Paris: Gallimard.Google Scholar
Leahey, Margaret J. 1995. “‘Comment peut un muet prescher l’évangile?’ Jesuit Missionaries and the Native Languages of New France.” French Historical Studies 19 (1): 105–131. DOI logoGoogle Scholar
Lieber, Maria & Doerthe Winter. 2011. “Übersetzung, Sprache und italienische Sprache unde italienische Sprachgeschichte”. In H. Kittel et al. (eds), 1907–1919.Google Scholar
Marouzeau, Jules. 1937. “Traduire.” Revues des études latines 15: 155–169.Google Scholar
McElduff, Siobhán. 2013. Roman Theories of Translation. Surpassing the Source. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Mounin, Georges. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
. 1967. Die Übersetzung: Geschichte, Theorie, Anwendung. München: Nymphenburg Verlag.Google Scholar
Norton, Glyn P. 1984. The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their humanist antecedents. Genève: Droz.Google Scholar
Ortega y Gasset, José. 1937/1983. “Miseria y esplendor de la traducción.” Obras completas, 431–452. Madrid: Alianza Editorial.Google Scholar
Pajares Infante, Eterio. 2011. “Translation in Spain in the 18th century and the first decades of the 19th century.” In H. Kittel et al. (eds), 1996–2001.Google Scholar
Pöckl, Wolfgang. 2016. “Traduire, traduction, traducteur, traductologie, interprétation, interprète etc. Un aperçu historique de la terminologie en usage dans les langues romanes.” Jörn Albrecht & René Métrich (eds). Manuel de traductologie, 11–27. Berlin: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Rollin, Charles. 1826–1828. De la manière d’enseigner et d’étudier les Belles lettres, par rapport à l’esprit et au cœur. Paris: Jacques Estienne.Google Scholar
Sébillet, Thomas. 1548. Art poétique françoys. Paris: Gilles Corrozet.Google Scholar
Small, Jocelyn Penny. 1997. Wax Tablets of the Mind: Cognitive Studies of Memory and Literacy in Classical Antiquity. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Tende, Gaspard de. 1660. De la traduction, ou Règles pour apprendre à traduire la langue latine en langue françoise. Paris: Jean le Mire.Google Scholar
Tran-Gervat, Yen-Maï. 2014. “Penser la traduction.” Yves Chevrel, Annie Cointre & Yen-Maï Tran-Gervat (eds). Histoire des traductions en langue française. XVIIe et XVIIIe siècles (1610–1815), 369–432. Paris: Verdier.Google Scholar
Vinay, Paul & Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated and edited by Juan C. Sager & M. -J. Hamel (original: 1958). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar