Part of
A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 375394
References (53)
References
Anderson, Benedict. 2006. Imagined Communities. London/ New York: Verso.Google Scholar
Arencibia, Lourdes. 2000. El traductor Martí. Ensayo. Pinar del Río: Ediciones Hermanos Loynaz.Google Scholar
Bassnett, Susan. 2014. Translation. London/ New York: Roudtledge.Google Scholar
Bastin, Georges L. 2006. “Subjectivity and Rigour. The case of Latin America” In Georges Louis Bastin & Paul Bandia (eds) Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
Bastin, Georges L. & Álvaro Echeverri. 2004. “Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine”, Meta 49 (3): 562–575. DOI logoGoogle Scholar
Bastin, Georges L., Álvaro Echeverri & Ángela Campo. 2010. “Translation and the emancipation of Hispanic America.” In Maria Tymoczko (ed). Translation, Resistance and Activism, 42–64. Amherst and Boston: University of Massachussets Press.Google Scholar
. 2006. “La traducción en América Latina: Una forma de traducir propia y apropiada”. Estudios 24. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, 69–94. (Caracas, Universidad Simón Bolívar, Venezuela).Google Scholar
Bastin, Georges L. 2004. “Traducción y emancipación: el caso de la carmañola”. Boletín de la Academia Nacional de Historia de Venezuela 345: 199–209.Google Scholar
2013. “La traducción en la conquista espiritual de Venezuela”. en Antonio Bueno y Miguel Angel Vega (dir.) Traducción y humanismo, 131–151. Bruxelles, Les éditions du Has/zard.Google Scholar
Bhabba, Homi K.. 1994. The Location of Culture, London/New York: Routledge.Google Scholar
Bolívar, Simón. 1981[1819]. Simón Bolívar: discursos, proclamas y epistolario político. M. Hernández Sánchez-Barba (Ed.), 216–247. Madrid: Editora Nacional.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. 2004 [1936]. “The Translators of the One Thousand and One Nights” In Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader, 94–108. London/New York: Routledge.Google Scholar
. 1974. Obras completas 1923–1972. Buenos Aires: Emecé Editores.Google Scholar
. 1974. “El escritor argentino y la tradición.” In Jorge Luis Borges. Obras completas 1923–1972. Buenos Aires: Emecé Editores: 151–162.Google Scholar
. 1944. “Pierre Menard, Autor de el Quijote” In Jorge Luis Borges Obras completas. Ficciones, 444–450. Buenos Aires: Émecé editors.Google Scholar
Burke, Peter. 2006. “The Jesuits and the Art of Translation in Early Modern Europe” In O’Malley, John (ed.) The Jesuits II: Cultures, Sciences, and the Arts, 1540–1773, 24–32. Toronto: Toronto University Press.Google Scholar
Catelli, Nora and Marietta Gargatagli. 1998. El tabaco que fumaba Plinio: escenas de la traducción en España y América. Barcelona: Ediciones Serval.Google Scholar
Chancel, Jacques. 1999. Jorge Luis Borges : Radioscopie. Paris: éditions du Rocher.Google Scholar
Cornejo Polar, Antonio. 2004. “Mestizaje and Hybridity: The Risks of Metaphors – Notes” In Ana Del Sarto, Alicia Ríos and Abril Trigo. (eds). The Latin American Cultural Studies Reader, 760–764. Durham: Duke University Press.Google Scholar
. 1994. Escribir en el aire. Lima: Editorial Horizonte.Google Scholar
. 1982. Sobre literatura y crítica latinoamericanas. Caracas: CEPFHE, UCV.Google Scholar
Echeverri, Álvaro. 2012. La traducción española de las obras de Thomas Paine en América: el caso de Sentido Común . In Lafarga, Franciso & Luis Pegenaute, Lengua, Cultura y Política en la historia de la traducción en Hispanoamérica, 42–52. Vigo: Editorial Academia del hispanismo.Google Scholar
Falcón, Fernando. 1998. “Adam Ferguson y el pensamiento ético y político de Miguel José Sanz: Notas para la reinterpretación del Semanario de Caracas (1810–1811)”. Politeia 21: 191–224.Google Scholar
. 2008. “El Federalista en la prensa venezolana (1810–1830)” In Imprentas y periódicos de la emancipación. A dos siglos de la Gaceta de Caracas, 97–129. Memorias de las VIII Jornadas de Historia y Religión. Caracas: Universidad Católica Andrés Bello.Google Scholar
Forero Benavides, Abelardo. 1993. “Impresión y represión de los Derechos del Hombre”, Revista Credencial Historia 46–48m Bogotá, Universidad de los Andes.Google Scholar
García Canclini, Nestor. 1989. Culturas híbridas. Estrategias para entrar y salir de la modernidad. México: Grijalbo.Google Scholar
García Ruiz, Jesús. 1992. “El misionero, las lenguas mayas y la traducción. nominalismo, tomismo y etnolingüismo en Guatemala”. Archives des sciences sociales des religions 77 (1): 83–110. DOI logoGoogle Scholar
Grases, Pedro. 1981. Instituciones y nombres del siglo XIX. Caracas: Seix Barral.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On the Linguistic Aspects of Translation”. In Reuben A. Brower. On Translation, 232–239. Boston: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Kristal, Efraín. 2002. Invisible Work: Borges and Translation. Nasville: Vanderbilt University Press.Google Scholar
Leal, Ildefonso. 2002. El primer periódico de Venezuela y el panorama de la cultura en el siglo XVIII. Caracas: Academia nacional de la Historia. Col. El libro menor.Google Scholar
Mignolo, Walter. 2004. “The Movable Center: Geographical Discourses and Territoriality during the Expansion of the Spanish Empire” in Ana Del Sarto, Alicia Ríos and Abril Trigo. (eds). The Latin American Cultural Studies Reader, 262–290. Durham: Duke University Press.Google Scholar
Mirow, Mathew. 2001. “Borrowing Private Law in Latin América: Andrés Bello’s Use of the Code Napoléon in Drafting the Chilean Civil Code”. Louisiana Law Review 6l (8:2): 292–329.Google Scholar
Martí, José. 1963–1966. Obras completas. La Habana: Editorial Nacional de Cuba.Google Scholar
Montoya, Paula. 2014. Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : Descripción y análisis de La Escuela Normal (1971–1879), Doctoral dissertation at Université de Montréal, unpublished.Google Scholar
Navarro, Aura. 2010. Las traducciones como fuentes para la prensa en el siglo XIX: El caso de la Gaceta de Caracas. Ikala. 15 (24): 15–43. Universidad de Antioquia: Medellín.Google Scholar
. 2011. “La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle”. Meta, 56 (1): 81–100. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808–1822), Doctoral dissertation at Université de Montréal, unpublished.Google Scholar
Navarro, Aura & Georges Bastin. 2014. “Interdisciplinariedad en el estudio de la prensa independentista venezolana” In Poupeney Hart, Catherine, Aura Navarro & Georges L. Bastin (eds.) Ilustrar la nación: la prensa temprana en el mundo atlántico, 177–218. Coll. Lenguas y culturas en contacto. Paris, Le Manuscrit.Google Scholar
Orostegui, Sandra. 2008. La traducción de la Constitución colombiana de 1991 a 7 Lenguas Vernáculas. Reflexión política, 10, 19: 164–175.Google Scholar
Ortiz, Fernando. 2002 [1940]. Contrapunteo cubano del tabaco y del ázucar. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Pagni, Andrea. 2004. “Olympio en América del Sur: usos hispanoamericanos del romanticismo francés”. Estudios 24. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, 117–132.Google Scholar
. (2003). “Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello.” In Ficciones y silencios fundacionales. Literaturas y culturas poscoloniales en América Latina (Siglo XIX), ed. Friedhelm Schmidt-Welle,. Madrid: Iberoamericana-Vervuert, 337–356.Google Scholar
Retamar Fernández, Roberto. 2004. “Caliban: Notes toward a Discussion of Culture in Our America” en Ana Del Sarto, Alicia Ríos and Abril Trigo (eds). The Latin American Cultural Studies Reader, 83–99. Durham: Duke University Press.Google Scholar
Ruiz de Montoya, Antonio. 1640. Catecismo en lengua guaraní. Madrid: Juan Sanchez.Google Scholar
Santoyo, Julio César. 1987. Teoría y crítica de la traducción: Antología. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.Google Scholar
. 2006. “La primera traducción inglés-español impresa en América (1594)”. In Corcillum. Estudios de Traducción, Lingüística y Filología dedicados a Valentín García Yebra, 577–587. Gonzalo García, Consuela y Pollux Hernúñez (coord.). Madrid: Arcos.Google Scholar
Stetting, Karen. 1989. “Transediting – A new term for coping with the grey área between editing and translating”. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, 371–382.Google Scholar
Waisman, Sergio. 2010. “La estética de la irreverencia: maltraducir desde los márgenes”. Mutatis Mutandis 4 (1): 48–65Google Scholar
. 2003. The Thousand and One Nights in Argentina: Translation, Narrative, and Politics in Borges, Puig, and Piglia. Comparative Literature Studies, 40 (4): 351–371. DOI logoGoogle Scholar
Willson, Patricia. 2008. “El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida”. Trans 12: 29–42.Google Scholar
. 2005. Élite, traducción y público masivo. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales. 25: 235–254.Google Scholar
Viereck Salinas, Roberto. 2004. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. Unpublished doctoral dissertation. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Merkle, Denise
2022. Translation in the Second Millennium. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 556 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.