Chapter 18
Hispanic South America
Polysystems theory teaches us that the selection of texts to be translated is influenced by the conditions of the target culture. This idea can be corroborated throughout the different historical periods identified for the study of translation and translations in Hispanic South America. In the colony, translations of religious texts into the indigenous languages aimed at cultural assimilation. By the end of the colony, “American Spaniards” or criollos used translation as a matrix for both textual and aesthetical forms. This resulted in the creation of the first bodies of political texts and the appropriation of literary themes and values both from Europe and North America. After independence, translation was instrumental in the education of the new citizens, and in more recent times thanks to the ideas about translation conveyed by authors such as Octavio Paz and Jorge Luis Borges, translation in the region has been often associated to the irreverent concept of creative infidelity. This chapter leads to the conclusion that while recreation is the “translation norm” in Hispanic South America it is false to pretend that everything the region has created has been copied.
Article outline
- 1.Transition periods
- 2.General characterization of translation in Hispanic South America
- 3.Concepts
- 4.Views on translation in Hispanic South America
- 5.Conclusion
-
References
References (53)
References
Anderson, Benedict. 2006. Imagined Communities. London/ New York: Verso.
Arencibia, Lourdes. 2000. El traductor Martí. Ensayo. Pinar del Río: Ediciones Hermanos Loynaz.
Bassnett, Susan. 2014. Translation. London/ New York: Roudtledge.
Bastin, Georges L. 2006. “Subjectivity and Rigour. The case of Latin America” In Georges Louis Bastin & Paul Bandia (eds) Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press.
Bastin, Georges L. & Álvaro Echeverri. 2004. “Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine”, Meta 49 (3): 562–575.
Bastin, Georges L., Álvaro Echeverri & Ángela Campo. 2010. “Translation and the emancipation of Hispanic America.” In Maria Tymoczko (ed). Translation, Resistance and Activism, 42–64. Amherst and Boston: University of Massachussets Press.
Bastin, Georges L., Álvaro Echeverri & Ángela Campo. 2006. “La traducción en América Latina: Una forma de traducir propia y apropiada”. Estudios 24. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, 69–94. (Caracas, Universidad Simón Bolívar, Venezuela).
Bastin, Georges L. 2004. “Traducción y emancipación: el caso de la carmañola”. Boletín de la Academia Nacional de Historia de Venezuela 345: 199–209.
Bastin, Georges L. 2013. “La traducción en la conquista espiritual de Venezuela”. en Antonio Bueno y Miguel Angel Vega (dir.) Traducción y humanismo, 131–151. Bruxelles, Les éditions du Has/zard.
Bhabba, Homi K.. 1994. The Location of Culture, London/New York: Routledge.
Bolívar, Simón. 1981[1819]. Simón Bolívar: discursos, proclamas y epistolario político. M. Hernández Sánchez-Barba (Ed.), 216–247. Madrid: Editora Nacional.
Borges, Jorge Luis. 2004 [1936]. “The Translators of the One Thousand and One Nights” In Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader, 94–108. London/New York: Routledge.
Borges, Jorge Luis. 1974. Obras completas 1923–1972. Buenos Aires: Emecé Editores.
Borges, Jorge Luis. 1974. “El escritor argentino y la tradición.” In Jorge Luis Borges. Obras completas 1923–1972. Buenos Aires: Emecé Editores: 151–162.
Borges, Jorge Luis. 1944. “Pierre Menard, Autor de el Quijote” In Jorge Luis Borges Obras completas. Ficciones, 444–450. Buenos Aires: Émecé editors.
Burke, Peter. 2006. “The Jesuits and the Art of Translation in Early Modern Europe” In O’Malley, John (ed.) The Jesuits II: Cultures, Sciences, and the Arts, 1540–1773, 24–32. Toronto: Toronto University Press.
Catelli, Nora and Marietta Gargatagli. 1998. El tabaco que fumaba Plinio: escenas de la traducción en España y América. Barcelona: Ediciones Serval.
Chancel, Jacques. 1999. Jorge Luis Borges : Radioscopie. Paris: éditions du Rocher.
Cornejo Polar, Antonio. 2004. “Mestizaje and Hybridity: The Risks of Metaphors – Notes” In Ana Del Sarto, Alicia Ríos and Abril Trigo. (eds). The Latin American Cultural Studies Reader, 760–764. Durham: Duke University Press.
Cornejo Polar, Antonio. 1994. Escribir en el aire. Lima: Editorial Horizonte.
Cornejo Polar, Antonio. 1982. Sobre literatura y crítica latinoamericanas. Caracas: CEPFHE, UCV.
Echeverri, Álvaro. 2012. La traducción española de las obras de Thomas Paine en América: el caso de Sentido Común
. In Lafarga, Franciso & Luis Pegenaute, Lengua, Cultura y Política en la historia de la traducción en Hispanoamérica, 42–52. Vigo: Editorial Academia del hispanismo.
Falcón, Fernando. 1998. “Adam Ferguson y el pensamiento ético y político de Miguel José Sanz: Notas para la reinterpretación del Semanario de Caracas (1810–1811)”. Politeia 21: 191–224.
Falcón, Fernando. 2008. “El Federalista en la prensa venezolana (1810–1830)” In Imprentas y periódicos de la emancipación. A dos siglos de la Gaceta de Caracas, 97–129. Memorias de las VIII Jornadas de Historia y Religión. Caracas: Universidad Católica Andrés Bello.
Forero Benavides, Abelardo. 1993. “Impresión y represión de los Derechos del Hombre”, Revista Credencial Historia 46–48m Bogotá, Universidad de los Andes.
García Canclini, Nestor. 1989. Culturas híbridas. Estrategias para entrar y salir de la modernidad. México: Grijalbo.
García Ruiz, Jesús. 1992. “El misionero, las lenguas mayas y la traducción. nominalismo, tomismo y etnolingüismo en Guatemala”. Archives des sciences sociales des religions 77 (1): 83–110.
Grases, Pedro. 1981. Instituciones y nombres del siglo XIX. Caracas: Seix Barral.
Jakobson, Roman. 1959. “On the Linguistic Aspects of Translation”. In Reuben A. Brower. On Translation, 232–239. Boston: Harvard University Press.
Kristal, Efraín. 2002. Invisible Work: Borges and Translation. Nasville: Vanderbilt University Press.
Leal, Ildefonso. 2002. El primer periódico de Venezuela y el panorama de la cultura en el siglo XVIII. Caracas: Academia nacional de la Historia. Col. El libro menor.
Mignolo, Walter. 2004. “The Movable Center: Geographical Discourses and Territoriality during the Expansion of the Spanish Empire” in Ana Del Sarto, Alicia Ríos and Abril Trigo. (eds). The Latin American Cultural Studies Reader, 262–290. Durham: Duke University Press.
Mirow, Mathew. 2001. “Borrowing Private Law in Latin América: Andrés Bello’s Use of the Code Napoléon in Drafting the Chilean Civil Code”. Louisiana Law Review 6l (8:2): 292–329.
Martí, José. 1963–1966. Obras completas. La Habana: Editorial Nacional de Cuba.
Montoya, Paula. 2014. Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : Descripción y análisis de La Escuela Normal (1971–1879), Doctoral dissertation at Université de Montréal, unpublished.
Navarro, Aura. 2010. Las traducciones como fuentes para la prensa en el siglo XIX: El caso de la Gaceta de Caracas. Ikala. 15 (24): 15–43. Universidad de Antioquia: Medellín.
Navarro, Aura. 2011. “La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle”. Meta, 56 (1): 81–100.
Navarro, Aura. 2014.
Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808–1822), Doctoral dissertation at Université de Montréal, unpublished.
Navarro, Aura & Georges Bastin. 2014. “Interdisciplinariedad en el estudio de la prensa independentista venezolana” In Poupeney Hart, Catherine, Aura Navarro & Georges L. Bastin (eds.) Ilustrar la nación: la prensa temprana en el mundo atlántico, 177–218. Coll. Lenguas y culturas en contacto. Paris, Le Manuscrit.
Orostegui, Sandra. 2008. La traducción de la Constitución colombiana de 1991 a 7 Lenguas Vernáculas. Reflexión política, 10, 19: 164–175.
Ortiz, Fernando. 2002 [1940]. Contrapunteo cubano del tabaco y del ázucar. Madrid: Cátedra.
Pagni, Andrea. 2004. “Olympio en América del Sur: usos hispanoamericanos del romanticismo francés”. Estudios 24. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, 117–132.
Pagni, Andrea. (2003). “Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello.” In Ficciones y silencios fundacionales. Literaturas y culturas poscoloniales en América Latina (Siglo XIX), ed. Friedhelm Schmidt-Welle,. Madrid: Iberoamericana-Vervuert, 337–356.
Retamar Fernández, Roberto. 2004. “Caliban: Notes toward a Discussion of Culture in Our America” en Ana Del Sarto, Alicia Ríos and Abril Trigo (eds). The Latin American Cultural Studies Reader, 83–99. Durham: Duke University Press.
Ruiz de Montoya, Antonio. 1640. Catecismo en lengua guaraní. Madrid: Juan Sanchez.
Santoyo, Julio César. 1987. Teoría y crítica de la traducción: Antología. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.
Santoyo, Julio César. 2006. “La primera traducción inglés-español impresa en América (1594)”. In Corcillum. Estudios de Traducción, Lingüística y Filología dedicados a Valentín García Yebra, 577–587. Gonzalo García, Consuela y Pollux Hernúñez (coord.). Madrid: Arcos.
Stetting, Karen. 1989. “Transediting – A new term for coping with the grey área between editing and translating”. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, 371–382.
Waisman, Sergio. 2010. “La estética de la irreverencia: maltraducir desde los márgenes”. Mutatis Mutandis 4 (1): 48–65
Waisman, Sergio. 2003. The Thousand and One Nights in Argentina: Translation, Narrative, and Politics in Borges, Puig, and Piglia. Comparative Literature Studies, 40 (4): 351–371.
Willson, Patricia. 2008. “El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida”. Trans 12: 29–42.
Willson, Patricia. 2005. Élite, traducción y público masivo. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales. 25: 235–254.
Viereck Salinas, Roberto. 2004. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. Unpublished doctoral dissertation. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Merkle, Denise
2022.
Translation in the Second Millennium. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 556 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.