References (65)
References
Ameri, Saeed, and Masood Khoshsaligheh. 2018. “Exploring the Attitudes and Expectations of Iranian Audiences in Terms of Professional Dubbing into Persian.” Journal of Language and Communication in Business 57: 175–190.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh, and Ali Khazaee Farid. 2018. “The Reception of Persian Dubbing: A Survey on Preferences and Perception of Quality Standards in Iran.” Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 26(3): [URL] (accessed October 29, 2018).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baños Piñero, Rocío, and Jorge Díaz Cintas (eds). 2015. Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape. Basingstoke: Palgrave Macmillan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barra, Luca. 2009. “The Mediation is the Message: Italian Regionalization of US TV Series as Co-Creational Work.” International Journal of Cultural Studies 12(5): 509–25. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barra, Luca. 2013. “Invisible Mediation: The Role of Adaptation and Dubbing Professionals in Shaping US TV for Italian Audiences.” Journal of European Television History & Culture 2(4): 101–111.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bernal-Merino, Miguel. 2014. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Betz, Mark. 2001. “The Name above the (Sub)Title: Internationalism, Coproduction, and Polyglot European Art Cinema.” Camera Obscura 46 (16): 1–44. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bogucki, Łukasz, and Krzysztof Kredens (eds). 2010. Perspectives on Audiovisual Translation. Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boillat, Alain. 2013. “Versions originales ou doublées: Le contexte suisse de l'exploitation - Entretien avec Cédric Bourquard”. Décadrages 23-24: 142-146.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Borges, Jorge Luis. 1988. “On Dubbing.” In Borges in/ and/ on/ Film, ed. by Edgardo Cozarinsky, trans. Gloria Waldman and Ronald Christ, 62–64. New York: Lumen Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bosseaux, Charlotte. 2015. Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Oxford: Peter Lang. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chaume, Frederic. 2004. “Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation.” Meta 49 (1): 12–24. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chaume, Frederic. 2016. “Audiovisual translation trends: growing diversity, choice and enhanced localization.” In Media Across Borders, ed. by Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Iain Robert Smith, 68–84. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chaume, Frederic. 2018. “Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up Against the Ropes?” Jostrans 30 (July): 84–104.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chan Takhung, Leo. 2018. “The Dialect(ic)s of Control and Resistance: Intralingual Audiovisual Translation in Chinese TV Drama.” International Journal of the Sociology of Language 251: 89–109. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chion, Michel (1999). The Voice in Cinema. Trans. Claudia Gorbman. New York, Columbia University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Díaz Cintas, Jorge (ed). 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Díaz Cintas, Jorge. 2012. “Clearing the smoke to see the screen: ideological manipulation in audiovisual translation”. Meta 57 (2): 279–293. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Díaz Cintas, Jorge, and Gunilla Anderman (eds). 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Díaz Cintas, Jorge, Anna Matamala, and Josélia Neves (eds). 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2. Amsterdam/New York: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Díaz Cintas, Jorge, and Josélia Neves (eds). 2015. Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Díaz Cintas, Jorge, and Kristijan Nikolić (eds). 2017. Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Díaz Cintas, Jorge, Ilaria Parini, and Irene Ranzato (eds). 2016. Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, special issue of Altre Modernità–Rivista di studi letterarie e culturali
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Di Giovanni, Elena. 2016. “Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World.” Altre Modernità. Special issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini, and Irene Ranzato: 92–106.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dwyer, Tessa. 2017. Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gill, James. 2018. “Netflix doubles down on dubbing with new series The Rain – but is it the right strategy?”. Radiotimes.com, 4th May 2018. [URL] (accessed October 29, 2018).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fraser, Ryan. 2010. “
What’s Up, Tiger Lily? On Woody Allen and the Screen Translator’s Trojan Horse.” TTR 23(1): 17–39. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Freddi, Maria, and Maria Pavesi (eds). 2009. Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights. Bologna: Clueb.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kenevisi, Mohammed Sadegh, Hasuria Che Omar, and Ali Jalalian Daghigh. 2016. “The Translation of English-language Films into Persian.” Altre Modernità. Special issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini, and Irene Ranzato: 201–214.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kilborn, Richard. 1993. ‘“Speak My Language”: Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing,’ Media, Culture and Society 15: 641–60. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koshsaligheh, Masood, and Saeed Ameri. 2016. “Ideological Considerations in Official Dubbing in Iran.” Altre Modernità. Special issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini, and Irene Ranzato: 232–250.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lembach, Joachim. 2003. The Standing of the German Cinema in Great Britain after 1945. Lewiston, N.Y.: Edwin Mellen Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Matamala, Anna. 2017. “Mapping audiovisual translation investigations: research approaches and the role of technology”. In Audiovisual Translation – Research and Use, ed. by Mikołaj Deckert, 11–28. Oxford: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Matamala, Anna. 2018. “Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 64–81. New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mazdon, Lucy, and Catherine Wheatley. 2010. Je t’aime moi non plus: Franco-British Cinematic Relations. New York: Berghahn Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mazdon, Lucy, and Catherine Wheatley. 2013. French Film in Britain: Sex, Art and Cinephilia. New York: Berghahn Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mazdon, Lucy. 2016. “‘Kings of the Middle Way’: continental cinema on British screens.” In Middlebrow Cinema, ed. by Sally Faulkner, 181–195. New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mereu Keating, Carla. 2016. The Politics of Dubbing: Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
MESA News. 2017. “Study: EMEA Content Localization Service Spending Hits $2 Billion”. M&E Connections, June 27, 2017. [URL] (accessed October 18, 2018).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moore Matthew. 2018. “Netflix dubbing has viewers lost for words.” The Times. May 18, 2018. [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Munday, Jeremy. 2012, 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nornes, A. M. (2007). Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minnapolis and London: University of Minnesota Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O'Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Sullivan, Carol, and Jean-François Cornu. 2018. “History of Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 15–30. New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pavesi, Maria, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia (eds). 2014. The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy. Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pérez-González, Luis. 2009. “Audiovisual Translation.” The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 13–20. New York: Routledge, 2nd ed.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ranzato, Irene. 2016. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ranzato, Irene, and Serenella Zanotti (eds). 2018. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. London/New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Remael, Aline, Pilar Orero, and Mary Carroll (eds). 2012. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3. Amsterdam/New York: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rich, Ruby. 2004. “To Read or Not to Read: Subtitles, Trailers and Monolingualism.” In Subtitles: On the Foreignness of Film, ed. by Ian Balfour and Atom Egoyan, 153-169. Cambridge, Mass.: Cambridge MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rodriguez, Ashley. 2018. “The best discoveries Netflix made while researching how people watch TV.” Quartz. March 26. [URL] (accessed October 18, 2018).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roettgers, Janko. 2018. “Netflix’s Secrets to Success: Six Cell Towers, Dubbing and More.” Variety. March 8, 2018. Available at: [URL] (last accessed October 18, 2018).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sánchez Mompeán, Sofía. 2017. The Rendition of English Intonation in Spanish Dubbing. Unpublished PhD Thesis. University of Murcia. March 2017.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Szarkowska, Agnieszka, and Monika Laskowska. 2015. “Poland – A Voice-over Country No More? A Report on an Online Survey on Subtitling Preferences among Polish Hearing and Hearing-impaired Viewers.” In Accessing Audiovisual Translation, ed. by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 179–197. Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilinsky, Barbara. 2001. Sure Seaters: The Emergence of Art House Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Whittaker, Tom. 2012. “Locating ‘la voz’: the space and sound of Spanish dubbing.” Journal of Spanish Cultural Studies 13(3): 292–305. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yahiaoui, Rashid. 2016. “Ideological Constraints in Dubbing The Simpsons into Arabic.” Altre Modernità14. Special issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini, and Irene Ranzato, 232–250.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Filmography
Allen, Woody, and Senkichi Taniguchi. 1966. What’s Up, Tiger Lily? USA.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Almodóvar, Pedro. 1988. Mujeres al borde de un ataque de nervios. Spain.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Donen, Stanley, and Gene Kelly. 1952. Singin’ in the Rain. USA.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mujeres al borde de un ataque de nervios. Pedro Almodovar. Spain. 1988.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Singin' in the Rain. Stanley Donen and Gene Kelly. USA. 1952.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
What's Up, Tiger Lily? Woody Allen and Senkichi Taniguchi. USA. 1966.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ogea Pozo, Mª del Mar & Carla Botella Tejera
2023.
La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional .
Estudios de Traducción 13
► pp. 3 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Cover, Rob, Rosslyn Prosser & Duc Dau
2022.
The corporeality of sound: drag performance, lip-synching and the popular critique of gendered theatrics in Australian film and television.
Media International Australia 182:1
► pp. 81 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 28 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.