References (65)
References
Ameri, Saeed, and Masood Khoshsaligheh. 2018. “Exploring the Attitudes and Expectations of Iranian Audiences in Terms of Professional Dubbing into Persian.” Journal of Language and Communication in Business 57: 175–190.
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh, and Ali Khazaee Farid. 2018. “The Reception of Persian Dubbing: A Survey on Preferences and Perception of Quality Standards in Iran.” Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 26(3): [URL] (accessed October 29, 2018).
Baños Piñero, Rocío, and Jorge Díaz Cintas (eds). 2015. Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Barra, Luca. 2009. “The Mediation is the Message: Italian Regionalization of US TV Series as Co-Creational Work.” International Journal of Cultural Studies 12(5): 509–25.
Barra, Luca. 2013. “Invisible Mediation: The Role of Adaptation and Dubbing Professionals in Shaping US TV for Italian Audiences.” Journal of European Television History & Culture 2(4): 101–111.
Bernal-Merino, Miguel. 2014. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York: Routledge.
Betz, Mark. 2001. “The Name above the (Sub)Title: Internationalism, Coproduction, and Polyglot European Art Cinema.” Camera Obscura 46 (16): 1–44.
Bogucki, Łukasz, and Krzysztof Kredens (eds). 2010. Perspectives on Audiovisual Translation. Bern: Peter Lang.
Boillat, Alain. 2013. “Versions originales ou doublées: Le contexte suisse de l'exploitation - Entretien avec Cédric Bourquard”. Décadrages 23-24: 142-146.
Borges, Jorge Luis. 1988. “On Dubbing.” In Borges in/ and/ on/ Film, ed. by Edgardo Cozarinsky, trans. Gloria Waldman and Ronald Christ, 62–64. New York: Lumen Books.
Bosseaux, Charlotte. 2015. Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Oxford: Peter Lang.
Chaume, Frederic. 2004. “Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation.” Meta 49 (1): 12–24.
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. London/New York: Routledge.
Chaume, Frederic. 2016. “Audiovisual translation trends: growing diversity, choice and enhanced localization.” In Media Across Borders, ed. by Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Iain Robert Smith, 68–84. London/New York: Routledge.
Chaume, Frederic. 2018. “Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up Against the Ropes?” Jostrans 30 (July): 84–104.
Chan Takhung, Leo. 2018. “The Dialect(ic)s of Control and Resistance: Intralingual Audiovisual Translation in Chinese TV Drama.” International Journal of the Sociology of Language 251: 89–109.
Chion, Michel (1999). The Voice in Cinema. Trans. Claudia Gorbman. New York, Columbia University Press.
Díaz Cintas, Jorge (ed). 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.
Díaz Cintas, Jorge. 2012. “Clearing the smoke to see the screen: ideological manipulation in audiovisual translation”. Meta 57 (2): 279–293.
Díaz Cintas, Jorge, and Gunilla Anderman (eds). 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Díaz Cintas, Jorge, Anna Matamala, and Josélia Neves (eds). 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2. Amsterdam/New York: Rodopi.
Díaz Cintas, Jorge, and Josélia Neves (eds). 2015. Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Díaz Cintas, Jorge, and Kristijan Nikolić (eds). 2017. Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.
Díaz Cintas, Jorge, Ilaria Parini, and Irene Ranzato (eds). 2016. Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, special issue of Altre Modernità–Rivista di studi letterarie e culturali.
Di Giovanni, Elena. 2016. “Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World.” Altre Modernità. Special issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini, and Irene Ranzato: 92–106.
Dwyer, Tessa. 2017. Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Gill, James. 2018. “Netflix doubles down on dubbing with new series The Rain – but is it the right strategy?”. Radiotimes.com, 4th May 2018. [URL] (accessed October 29, 2018).
Fraser, Ryan. 2010. “What’s Up, Tiger Lily? On Woody Allen and the Screen Translator’s Trojan Horse.” TTR 23(1): 17–39.
Freddi, Maria, and Maria Pavesi (eds). 2009. Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights. Bologna: Clueb.
Kenevisi, Mohammed Sadegh, Hasuria Che Omar, and Ali Jalalian Daghigh. 2016. “The Translation of English-language Films into Persian.” Altre Modernità. Special issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini, and Irene Ranzato: 201–214.
Kilborn, Richard. 1993. ‘“Speak My Language”: Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing,’ Media, Culture and Society 15: 641–60.
Koshsaligheh, Masood, and Saeed Ameri. 2016. “Ideological Considerations in Official Dubbing in Iran.” Altre Modernità. Special issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini, and Irene Ranzato: 232–250.
Lembach, Joachim. 2003. The Standing of the German Cinema in Great Britain after 1945. Lewiston, N.Y.: Edwin Mellen Press.
Matamala, Anna. 2017. “Mapping audiovisual translation investigations: research approaches and the role of technology”. In Audiovisual Translation – Research and Use, ed. by Mikołaj Deckert, 11–28. Oxford: Peter Lang.
Matamala, Anna. 2018. “Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 64–81. New York: Routledge.
Mazdon, Lucy, and Catherine Wheatley. 2010. Je t’aime moi non plus: Franco-British Cinematic Relations. New York: Berghahn Books.
Mazdon, Lucy, and Catherine Wheatley. 2013. French Film in Britain: Sex, Art and Cinephilia. New York: Berghahn Books.
Mazdon, Lucy. 2016. “‘Kings of the Middle Way’: continental cinema on British screens.” In Middlebrow Cinema, ed. by Sally Faulkner, 181–195. New York: Routledge.
Mereu Keating, Carla. 2016. The Politics of Dubbing: Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.
MESA News. 2017. “Study: EMEA Content Localization Service Spending Hits $2 Billion”. M&E Connections, June 27, 2017. [URL] (accessed October 18, 2018).
Moore Matthew. 2018. “Netflix dubbing has viewers lost for words.” The Times. May 18, 2018. [URL]
Munday, Jeremy. 2012, 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London/New York: Routledge.
Nornes, A. M. (2007). Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minnapolis and London: University of Minnesota Press.
O'Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
O’Sullivan, Carol, and Jean-François Cornu. 2018. “History of Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 15–30. New York: Routledge.
Pavesi, Maria, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia (eds). 2014. The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy. Bern: Peter Lang.
Pérez-González, Luis. 2009. “Audiovisual Translation.” The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 13–20. New York: Routledge, 2nd ed.
Ranzato, Irene. 2016. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. London/New York: Routledge.
Ranzato, Irene, and Serenella Zanotti (eds). 2018. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. London/New York: Routledge.
Remael, Aline, Pilar Orero, and Mary Carroll (eds). 2012. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3. Amsterdam/New York: Rodopi.
Rich, Ruby. 2004. “To Read or Not to Read: Subtitles, Trailers and Monolingualism.” In Subtitles: On the Foreignness of Film, ed. by Ian Balfour and Atom Egoyan, 153-169. Cambridge, Mass.: Cambridge MIT Press.
Rodriguez, Ashley. 2018. “The best discoveries Netflix made while researching how people watch TV.” Quartz. March 26. [URL] (accessed October 18, 2018).
Roettgers, Janko. 2018. “Netflix’s Secrets to Success: Six Cell Towers, Dubbing and More.” Variety. March 8, 2018. Available at: [URL] (last accessed October 18, 2018).
Sánchez Mompeán, Sofía. 2017. The Rendition of English Intonation in Spanish Dubbing. Unpublished PhD Thesis. University of Murcia. March 2017.
Szarkowska, Agnieszka, and Monika Laskowska. 2015. “Poland – A Voice-over Country No More? A Report on an Online Survey on Subtitling Preferences among Polish Hearing and Hearing-impaired Viewers.” In Accessing Audiovisual Translation, ed. by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 179–197. Bern: Peter Lang.
Wilinsky, Barbara. 2001. Sure Seaters: The Emergence of Art House Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Whittaker, Tom. 2012. “Locating ‘la voz’: the space and sound of Spanish dubbing.” Journal of Spanish Cultural Studies 13(3): 292–305.
Yahiaoui, Rashid. 2016. “Ideological Constraints in Dubbing The Simpsons into Arabic.” Altre Modernità14. Special issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini, and Irene Ranzato, 232–250.
Filmography
Allen, Woody, and Senkichi Taniguchi. 1966. What’s Up, Tiger Lily? USA.
Almodóvar, Pedro. 1988. Mujeres al borde de un ataque de nervios. Spain.
Donen, Stanley, and Gene Kelly. 1952. Singin’ in the Rain. USA.
Mujeres al borde de un ataque de nervios. Pedro Almodovar. Spain. 1988.
Singin' in the Rain. Stanley Donen and Gene Kelly. USA. 1952.
What's Up, Tiger Lily? Woody Allen and Senkichi Taniguchi. USA. 1966.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Song, Ge & Xuemei Chen
2024.
Re-conceptualizing cultural dissemination in the lens of translational spaces: a case of the English dubbed
Journey to the West
.
Perspectives 32:4
► pp. 650 ff.
Ogea Pozo, Mª del Mar & Carla Botella Tejera
2023.
La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional .
Estudios de Traducción 13
► pp. 3 ff.
Cover, Rob, Rosslyn Prosser & Duc Dau
2022.
The corporeality of sound: drag performance, lip-synching and the popular critique of gendered theatrics in Australian film and television.
Media International Australia 182:1
► pp. 81 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.