References
Ameri, Saeed, and Masood Khoshsaligheh
2018 “
Exploring the Attitudes and Expectations of Iranian Audiences in Terms of Professional Dubbing into Persian.”
Journal of Language and Communication in Business 57: 175–190.
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh, and Ali Khazaee Farid
2018 “
The Reception of Persian Dubbing: A Survey on Preferences and Perception of Quality Standards in Iran.”
Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 26(3):
[URL] (accessed October 29, 2018).
Baños Piñero, Rocío, and Jorge Díaz Cintas
(eds) 2015 Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Barra, Luca
2009 “
The Mediation is the Message: Italian Regionalization of US TV Series as Co-Creational Work.”
International Journal of Cultural Studies 12(5): 509–25.
Barra, Luca
2013 “
Invisible Mediation: The Role of Adaptation and Dubbing Professionals in Shaping US TV for Italian Audiences.”
Journal of European Television History & Culture 2(4): 101–111.
Bernal-Merino, Miguel
2014 Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York: Routledge.
Betz, Mark
2001 “
The Name above the (Sub)Title: Internationalism, Coproduction, and Polyglot European Art Cinema.”
Camera Obscura 46 (16): 1–44.
Bogucki, Łukasz, and Krzysztof Kredens
(eds) 2010 Perspectives on Audiovisual Translation. Bern: Peter Lang.
Boillat, Alain
2013 “
Versions originales ou doublées: Le contexte suisse de l'exploitation - Entretien avec Cédric Bourquard”.
Décadrages 23-24: 142-146.
Borges, Jorge Luis
1988 “
On Dubbing.” In
Borges in/ and/ on/ Film, ed. by
Edgardo Cozarinsky, trans.
Gloria Waldman and
Ronald Christ, 62–64. New York: Lumen Books.
Bosseaux, Charlotte
2015 Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Oxford: Peter Lang.
Chaume, Frederic
2004 “
Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation.”
Meta 49 (1): 12–24.
Chaume, Frederic
2012 Audiovisual Translation: Dubbing. London/New York: Routledge.
Chaume, Frederic
2016 “
Audiovisual translation trends: growing diversity, choice and enhanced localization.” In
Media Across Borders, ed. by
Andrea Esser,
Miguel Ángel Bernal-Merino, and
Iain Robert Smith, 68–84. London/New York: Routledge.
Chaume, Frederic
2018 “
Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up Against the Ropes?”
Jostrans 30 (July): 84–104.
Chan Takhung, Leo
2018 “
The Dialect(ic)s of Control and Resistance: Intralingual Audiovisual Translation in Chinese TV Drama.”
International Journal of the Sociology of Language 251: 89–109.
Chion, Michel
(
1999)
The Voice in Cinema. Trans.
Claudia Gorbman. New York, Columbia University Press.
Díaz Cintas, Jorge
(ed) 2009 New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.
Díaz Cintas, Jorge
2012 “
Clearing the smoke to see the screen: ideological manipulation in audiovisual translation”.
Meta 57 (2): 279–293.
Díaz Cintas, Jorge, and Gunilla Anderman
(eds) 2009 Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Díaz Cintas, Jorge, Anna Matamala, and Josélia Neves
(eds) 2010 New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2. Amsterdam/New York: Rodopi.
Díaz Cintas, Jorge, and Josélia Neves
(eds) 2015 Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Díaz Cintas, Jorge, and Kristijan Nikolić
(eds) 2017 Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.
Díaz Cintas, Jorge, Ilaria Parini, and Irene Ranzato
(eds) 2016 Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, special issue of
Altre Modernità–Rivista di studi letterarie e culturali
.
Di Giovanni, Elena
2016 “
Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World.”
Altre Modernità. Special issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, ed. by
Jorge Díaz Cintas,
Ilaria Parini, and
Irene Ranzato: 92–106.
Dwyer, Tessa
2017 Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Gill, James
2018 “
Netflix doubles down on dubbing with new series The Rain – but is it the right strategy?”. Radiotimes.com, 4th May 2018.
[URL] (accessed October 29, 2018).
Fraser, Ryan
2010 “
What’s Up, Tiger Lily? On Woody Allen and the Screen Translator’s Trojan Horse.”
TTR 23(1): 17–39.
Freddi, Maria, and Maria Pavesi
(eds) 2009 Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights. Bologna: Clueb.
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
Kenevisi, Mohammed Sadegh, Hasuria Che Omar, and Ali Jalalian Daghigh
2016 “
The Translation of English-language Films into Persian.”
Altre Modernità. Special issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, ed. by
Jorge Díaz Cintas,
Ilaria Parini, and
Irene Ranzato: 201–214.
Kilborn, Richard
1993 ‘“Speak My Language”: Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing,’
Media, Culture and Society 15: 641–60.
Koshsaligheh, Masood, and Saeed Ameri
2016 “
Ideological Considerations in Official Dubbing in Iran.”
Altre Modernità. Special issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, ed. by
Jorge Díaz Cintas,
Ilaria Parini, and
Irene Ranzato: 232–250.
Lembach, Joachim
2003 The Standing of the German Cinema in Great Britain after 1945. Lewiston, N.Y.: Edwin Mellen Press.
Matamala, Anna
2017 “
Mapping audiovisual translation investigations: research approaches and the role of technology”. In
Audiovisual Translation – Research and Use, ed. by
Mikołaj Deckert, 11–28. Oxford: Peter Lang.
Matamala, Anna
2018 “
Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects.” In
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by
Luis Pérez-González, 64–81. New York: Routledge.
Mazdon, Lucy, and Catherine Wheatley
2010 Je t’aime moi non plus: Franco-British Cinematic Relations. New York: Berghahn Books.
Mazdon, Lucy, and Catherine Wheatley
2013 French Film in Britain: Sex, Art and Cinephilia. New York: Berghahn Books.
Mazdon, Lucy
2016 “
‘Kings of the Middle Way’: continental cinema on British screens.” In
Middlebrow Cinema, ed. by
Sally Faulkner, 181–195. New York: Routledge.
Mereu Keating, Carla
2016 The Politics of Dubbing: Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.
MESA News
2017 “
Study: EMEA Content Localization Service Spending Hits $2 Billion”.
M&E Connections, June 27, 2017.
[URL] (accessed October 18, 2018).
Moore Matthew
2018 “
Netflix dubbing has viewers lost for words.”
The Times. May 18, 2018.
[URL]
Munday, Jeremy
2012, 2016 Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London/New York: Routledge.
Nornes, A. M.
(
2007)
Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minnapolis and London: University of Minnesota Press.
O'Sullivan, Carol
2011 Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
O’Sullivan, Carol, and Jean-François Cornu
2018 “
History of Audiovisual Translation.” In
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by
Luis Pérez-González, 15–30. New York: Routledge.
Pavesi, Maria, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia
(eds) 2014 The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy. Bern: Peter Lang.
Pérez-González, Luis
2009 “
Audiovisual Translation.”
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by
Mona Baker and
Gabriela Saldanha, 13–20. New York: Routledge, 2nd ed.
Ranzato, Irene
2016 Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. London/New York: Routledge.
Ranzato, Irene, and Serenella Zanotti
(eds) 2018 Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. London/New York: Routledge.
Remael, Aline, Pilar Orero, and Mary Carroll
(eds) 2012 Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3. Amsterdam/New York: Rodopi.
Rich, Ruby
2004 “
To Read or Not to Read: Subtitles, Trailers and Monolingualism.” In Subtitles:
On the Foreignness of Film, ed. by
Ian Balfour and
Atom Egoyan, 153-169. Cambridge, Mass.: Cambridge MIT Press.
Rodriguez, Ashley
2018 “
The best discoveries Netflix made while researching how people watch TV.”
Quartz. March 26.
[URL] (accessed October 18, 2018).
Roettgers, Janko
2018 “
Netflix’s Secrets to Success: Six Cell Towers, Dubbing and More.”
Variety. March 8, 2018. Available at:
[URL] (last accessed October 18, 2018).
Sánchez Mompeán, Sofía
2017 The Rendition of English Intonation in Spanish Dubbing. Unpublished PhD Thesis. University of Murcia. March 2017.
Szarkowska, Agnieszka, and Monika Laskowska
2015 “
Poland – A Voice-over Country No More? A Report on an Online Survey on Subtitling Preferences among Polish Hearing and Hearing-impaired Viewers.” In
Accessing Audiovisual Translation, ed. by
Łukasz Bogucki and
Mikołaj Deckert, 179–197. Bern: Peter Lang.
Wilinsky, Barbara
2001 Sure Seaters: The Emergence of Art House Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Whittaker, Tom
2012 “
Locating ‘la voz’: the space and sound of Spanish dubbing.”
Journal of Spanish Cultural Studies 13(3): 292–305.
Yahiaoui, Rashid
2016 “
Ideological Constraints in Dubbing The Simpsons into Arabic.”
Altre Modernità14. Special issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, ed. by
Jorge Díaz Cintas,
Ilaria Parini, and
Irene Ranzato, 232–250.
Filmography
Allen, Woody, and Senkichi Taniguchi
1966 What’s Up, Tiger Lily? USA.
Almodóvar, Pedro
1988 Mujeres al borde de un ataque de nervios. Spain.
Donen, Stanley, and Gene Kelly
1952 Singin’ in the Rain. USA.
Mujeres al borde de un ataque de nervios
. Pedro Almodovar. Spain
1988.
Singin' in the Rain
. Stanley Donen and Gene Kelly. USA
1952.
What's Up, Tiger Lily?
Woody Allen and Senkichi Taniguchi. USA
1966.
Cited by
Cited by 2 other publications
Cover, Rob, Rosslyn Prosser & Duc Dau
2022.
The corporeality of sound: drag performance, lip-synching and the popular critique of gendered theatrics in Australian film and television.
Media International Australia 182:1
► pp. 81 ff.
Ogea Pozo, Mª del Mar & Carla Botella Tejera
2023.
La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional .
Estudios de Traducción 13
► pp. 3 ff.
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.