Part of
Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends
Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti
[Benjamins Translation Library 148] 2019
► pp. 145167
References (37)
References
AVTE. 2017. “Communique on ARTE’s Fansubbing Project | AVTEUROPE.” AVTE Website. [URL].Google Scholar
Baños, Rocío. In press. “Parodic Dubbing in Spain: Digital Manifestations of Cultural Appropriation, Repurposing and Subversion.” The Journal of Specialised Translation 32.
. 2015. “Los estudios descriptivos de traducción en la investigación de la traducción para el doblaje.” Prosopopeya: Revista de Crítica Contemporánea 9: 27–51.Google Scholar
Bogucki, Łukasz. 2009. “Amateur Subtitling on the Internet.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Anderman, 49–57. London: Palgrave Macmillan UK. DOI logo
CrossRef DOI logo with hyperlink to permanent DOI
Google Scholar
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2018. “Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes?The Journal of Specialised Translation 30: 84–104.Google Scholar
Cubbison, Laurie. 2005. “Anime Fans, DVDs, and the Authentic Text.” The Velvet Light Trap– A Critical Journal of Film and Television 56: 45–57. DOI logoGoogle Scholar
DeLaure, Marilyn, and Moritz Fink. 2017. “Introduction.” In Culture Jamming: Activism and the Art of Cultural Resistance, ed. by Marilyn DeLaure and Moritz Fink, 1–35. New York: New York University Press.Google Scholar
Dery, Mark. 2017. “Culture Jamming: Hacking, Slashing, and Snipping in the Empire of Signs.” In Culture Jamming: Activism and the Art of Cultural Resistance, ed. by Marilyn DeLaure and Moritz Fink, 39–61. New York: New York University Press.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge. 2018. “‘Subtitling’s a Carnival’: New Practices in Cyberspace.” The Journal of Specialised Translation 30: 127–49.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation 6: 37–52.Google Scholar
Duffett, Mark. 2013. Understanding Fandom: An Introduction to the Study of Media Fan Culture. New York: Bloomsbury.Google Scholar
Dwyer, Tessa. 2017. Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press. DOI logoGoogle Scholar
Fighter4Luv Fandubs. 2018. “Sailor Stars Fandub – About.” [URL].Google Scholar
Herr Stephenson, Becky, Heather A. Horst, and Laura Robinson. 2010. “Media Ecologies.” In Hanging Out, Messing Around, and Geeking Out: Kids Living and Learning with New Media. ed. by Mizuko Ito, Sonja Baumer, Matteo Bittanti, Danah Boyd, Rachel Cody, Becky Herr Stephenson, Heather A. Horst, et al.., 29–78. Cambridge/London: MIT Press.Google Scholar
Ito, Mizuko, Sonja Baumer, Matteo Bittanti, Danah Boyd, Rachel Cody, Becky Herr Stephenson, Heather A. Horst, et al.. 2010. Hanging Out, Messing Around, and Geeking Out: Kids Living and Learning with New Media. Cambridge/London: MIT Press.Google Scholar
Izwaini, Sattar. 2014. “Amateur Translation in Arabic-Speaking Cyberspace.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 22 (1): 96–112. DOI logoGoogle Scholar
Jenkins, Henry. 2006. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.Google Scholar
Jenkins, Henry, Ravi Purushotma, Margaret Weigel, Katie Clinton, and Alice J. Robison. 2006. Confronting the Challenges of Participatory Culture: Media Education for the 21st Century. Chicago: MacArthur Foundation.Google Scholar
Lange, Patricia G., and Mizuko Ito. 2010. “Creative Production.” In Hanging Out, Messing Around, and Geeking Out: Kids Living and Learning with New Media. ed. by Mizuko Ito, Sonja Baumer, Matteo Bittanti, Danah Boyd, Rachel Cody, Becky Herr Stephenson, Heather A. Horst, et al.., 243–93. Cambridge/London: MIT Press.Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.Google Scholar
Marta Lazo, Carmen, and Alejandro Tovar Lasheras. 2011. “Los Simpson, un fenómeno social con 20 años de permanencia en la programación televisiva.” Revista Mediterránea de Comunicación 2 (1): 125–39. DOI logoGoogle Scholar
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age. London: Palgrave Macmillan UK. DOI logoGoogle Scholar
McNally, Victoria. 2014. “History of Sailor Moon, Part 2: Coming to America.” [URL].Google Scholar
Merrill, Dave. 2008. “The Secret History of Anime Parody Dubbing.” Let’s Anime. [URL].Google Scholar
Nord, Christiane, Masood Khoshsaligheh, and Saeed Ameri. 2015. “Socio-Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study.” International Journal of Society, Culture and Language 3 (2): 1–16.Google Scholar
Nornes, Markus. 2007. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minessota: University of Minnesota Press.Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization 1: 94–121. DOI logoGoogle Scholar
Orrego-Carmona, David. 2015. “The Reception of Non Professional Subtitling.” Unpublished PhD thesis. Universitat Rovira I Virgili (Spain).Google Scholar
Patten, Fred. 2004. Watching Anime, Reading Manga: 25 Years of Essays and Reviews. Berkeley: Stone Bridge Press.Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2015. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Pinesalad Productions. 2009. “What Is Pinesalad Productions?[URL].Google Scholar
Spina Ali, Gabriele. 2015. “A Bay of Pigs Crisis in Southern Europe? Fan-Dubbing and Parody in the Italian Peninsula.” European Intellectual Property Review 37 (12): 756–64.Google Scholar
Wang, Dingkun, and Xiaochun Zhang. 2016. “The Cult for Dubbing and Beyond: Fandubbing in China.” In Non-Professional Interpreting and Translation in the Media, ed. by Rachele Antonioni and Chiara Bucaria, 173–92. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Filmography
The Empire Strikes Back. Irvin Kershner. USA. 1980.Google Scholar
Pulp Fiction. Quentin Tarantino. USA. 1994.Google Scholar
Vampire Hunter D. Toyoo Ashida. Japan. 1985.Google Scholar
Cited by (10)

Cited by ten other publications

ADDARII, Francesca, Elena AMORE, Rosanna MARTIN, Margherita DORE & Laura VAGNOLI
2024. Amateur dubbing as a healthcare activity in the pediatric hospital setting: a pilot project. Minerva Pediatrics 76:3 DOI logo
Baños, Rocío & Jorge Díaz-Cintas
2024. Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing. The Translator 30:1  pp. 129 ff. DOI logo
Mertens, Jacob
2023. Abridged anime and the distance in fan-dubbing: Interpreting culture through parody and fan appropriation. International Journal of Cultural Studies 26:2  pp. 182 ff. DOI logo
Dore, Margherita & Angelica Petrucci
2022. Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale. Perspectives 30:5  pp. 876 ff. DOI logo
Liang, Lisi
2022. How COVID-19 changes the way we approach pedagogy for translation. The Journal of Internationalization and Localization 9:2  pp. 230 ff. DOI logo
Valentinsson, Mary‐Caitlyn
2022. Semiotic Disruption and Negotiations of Authenticity among Argentine Fans of Anglophone Media. Journal of Linguistic Anthropology 32:2  pp. 345 ff. DOI logo
Werner, Valentin
2022. Pop culture in applied linguistics. ITL - International Journal of Applied Linguistics 173:2  pp. 161 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 440 ff. DOI logo
Zhang, Leticia-Tian & Boris Vazquez-Calvo
2022. “¿Triste estás? I don’t know nan molla”. ITL - International Journal of Applied Linguistics 173:2  pp. 197 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Introduction: Unhiding the Art. In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.