Part of
Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends
Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti
[Benjamins Translation Library 148] 2019
► pp. 191209
Agost, Rosa
1999Traducción y doblaje. Palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Baños-Piñero, Rocío, and Frederic Chaume
2009 “Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation.” inTRAlinea. Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, ed. by Michela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani, and Chris Rundle. [URL] (last accessed September 27, 2016).Google Scholar
Borràs-Comes, Joan, María del Mar Vanrell, and Pilar Prieto
2014 “The Role of Pitch-range in Establishing Intonational Contrasts.” Journal of the International Phonetic Association 4: 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Bosseaux, Charlotte
2018 “Voice in French Dubbing: The Case of Julianne Moore.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice: 1–17.Google Scholar
Braun, Angelika, and Reiko Oba
2007 “Speaking Tempo in Emotional Speech – A Cross-cultural Study Using Dubbed Speech.” Proceedings 16th International Conference on Phonetic Sciences, Saarbrücken, Germany, August 6–10, 2007, 77–82.Google Scholar
Brazil, David, Malcolm Coulthard, and Catherine Johns
1980Discourse Intonation and Language Teaching. London: Longman.Google Scholar
Cerezo Merchán, Beatriz, Frederic Chaume, Ximo Granell, José Luis Martí Ferriol, Juan José Martínez Sierra, Anna Marzà, and Gloria Torralba Miralles
2016La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Chaume, Frederic
1998 “Tècniques de traducció de la informació no verbal en els textos audiovisuals.” Anuari de l’Agrupació Borrianenca de Cultura: Revista de Recerca Humanística i Científica 9: 23–33.Google Scholar
2004 “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta: Translator’s Journal 49: 12–24. DOI logoGoogle Scholar
2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2013 “The Turn of Audiovisual Translation. New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces 2: 105–123. DOI logoGoogle Scholar
Chun, Dorothy
2002Discourse Intonation in L2: From Theory and Research to Practice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Couper-Kuhlen, Elizabeth
1986An Introduction to English Prosody. London: Edward Arnold.Google Scholar
Cruttenden, Alan
1997Intonation (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Crystal, David
1969Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
1975The English Tone of Voice: Essays in Intonation, Prosody and Paralanguage. London: Edward Arnold.Google Scholar
Culpeper, Jonathan
2001Language and Characterisation: People in Plays and Other Texts. Essex: Pearson Education Limited.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge
2015Preface to Translating Culture Specific References on Television . The Case of Dubbing by Irene Ranzato, xiii-x. London: Routledge.Google Scholar
Estebas-Vilaplana, Eva
2014 “The Evaluation of Intonation: Pitch Range Differences in English and in Spanish.” In Evaluation in Context, ed. by Geoff Thompson, and Laura Alba-Juez, 179–196. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Fodor, István
1976Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.Google Scholar
Fox, Anthony
2000Prosodic Features and Prosodic Structure. The Phonology of Suprasegmentals. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Gut, Ulrike
2009Introduction to English Phonetics and Phonology. Frankfurt: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, Michael A. K.
1970A Course in Spoken English: Intonation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Hervey, Sándor G. J.
1998 “Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology.” In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 10–24. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Hickey, Leo
(ed) 1998The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Mateo, Marta
2014 “Exploring Pragmatics and Phonetics for Successful Translation.” VIAL 11: 111–136.Google Scholar
Monroy Casas, Rafael
2002 “El sistema entonativo del murciano coloquial. Aspectos comunicativos y actitudinales.” Estudios Filológicos 37: 77–101.Google Scholar
2005 “Spanish and English Intonation Patterns. A Perceptual Approach to Attitudinal Meaning.” Pragmatics and Beyond New Series 140: 307–326.Google Scholar
2012La pronunciación simplificada del inglés británico. Murcia: Servicio de publicaciones de la Universidad de Murcia.Google Scholar
Moutsatsos, Janine
1997 “Cross-cultural Communication in Film Translation: A Study of the English Subtitled and Dubbed Versions of Le déclin de l’empire américain .” In Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 2, ed. by José Miguel Santamaría López, Eterio Pajares Infante, Vickie Olsen Osterberg, Raquel Merino Álvarez, and Federico Eguíluz Ortíz de Latierro, 241–250. Vitoria: Universidad del País Vasco.Google Scholar
Myers, Lora
1973 “The Art of Dubbing.” Filmmakers Newsletter 6: 56–58.Google Scholar
O’Connor, Joseph D., and Gordon F. Arnold
1973Intonation of Colloquial English (2nd ed.). London: Longman.Google Scholar
Ortiz Lira, Héctor
2000 “La acentuación contextual en español.” Onomázein 5: 11–41.Google Scholar
Pike, Kenneth L.
1967Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behavior (2nd ed.). The Hague: Mouton.Google Scholar
Poyatos, Fernando
Prieto, Pilar, and Gemma Rigau
2011 “Prosody and Pragmatics.” In The Pragmatics of Catalan, ed. by Lluís Payrató, and Josep Maria Cots, 17–48. Berlin/Boston: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Roach, Peter
2001Phonetics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo
2009a “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so-Close Friends .” Meta: Translators’ Journal 54 (1): 49–72.Google Scholar
2009b “A Corpus-based Study on the Naturalness of the Spanish Dubbing Language: The Analysis of Discourse Markers in the Dubbed Translation of Friends.” Ph.D., Heriot-Watt University.Google Scholar
Searle, John R.
1969Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Tench, Paul
2011Transcribing the Sounds of English: A Phonetics Workbook for Words and Discourse. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Valenzuela Farías, Gabriela
2013 “A Comparative Analysis of Intonation between Spanish and English Speakers in Tag Questions, Wh-Questions, Inverted Questions and Repetition Questions.” Revista Brasileira de Linguística Aplicada 13: 1061–1083. [URL]. (last accessed September 17, 2016). DOI logoGoogle Scholar
Vanderschueren, Clara
2013Infinitivo y sujeto en portugués y español: Un estudio empírico de los infinitivos adverbiales con sujeto explícito. Berlin/Boston: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Wells, John
2006English Intonation: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Whitman-Linsen, Candace
1992Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick
1997 “Dubbing and the Nonverbal Dimension of Translation.” In Nonverbal Communication and Translation, ed. by Fernando Poyatos, 327–342. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar


Any Given Sunday
. Oliver Stone. USA 1999.Google Scholar
The Big Bang Theory
Chuck Lorre and Bill Prady. USA. 2007-present.
Big Hero 6
. Don Hall and Chris Williams. USA 2014.Google Scholar
Blue Jasmine
. Woody Allen. USA 2013.Google Scholar
. David Crane and Marta Kauffman. USA 1994–2004.Google Scholar
How I met your mother
. Carter Bays and Craig Thomas. USA 2005–2014.Google Scholar