Part of
Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends
Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti
[Benjamins Translation Library 148] 2019
► pp. 245262
References (34)
References
Auriana, Lawrence. 2004. “Statement Regarding Ethnic Stereotyping in Movie for Kids: Spielberg’s DreamWorks SKG’s Shark Tale.” [URL]Google Scholar
. 2004b. “Statement about DreamWorks SKG and DreamWorks Animation’s Shark Tale by Columbus Citizens Foundation President Lawrence Auriana: Response to DreamWorks comments.” [URL]Google Scholar
Azad, Sehar B. 2009. Lights, Camera, Accent: Examining Dialect Performance in Recent Children’s Animated Films (MA Thesis). Georgetown University. [URL]Google Scholar
Baker, Colin. 1992. Attitudes and Language. Philadelphia: Multilingual Matters.Google Scholar
Bianchi, Francesca. 2010. “ Shark Tale. Un cartone animato per insegnare la creatività nella sottotitolazione.” In Dubbing Cartoonia, ed. by Gian Luigi De Rosa, 77–92. Casoria: Loffredo Editore University Press.Google Scholar
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria, Elena Di Giovanni, and Ira Torresi. 2005. “Visual and Verbal Aspects of Otherness: From Disney to Coppola.” In Identity, Community, Discourse: English in Intercultural Settings, ed. by Giuseppina Cortese and Anna Duszak, 405–427. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Bolzoni, Attilio. 2008. Parole d’Onore. Milan: BUR.Google Scholar
Booker, M. Keith. 2009. Disney, Pixar, and the Hidden Messages of Children’s Films. Santa Barbara: Praeger.Google Scholar
De Stefano, George. 2006. An Offer We Can’t Refuse. New York: Faber & Faber.Google Scholar
Di Giovanni, Elena. 2003. “Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century.” The Translator. Studies in Intercultural Communication 9 (2): 207–224.Google Scholar
Dobrow, Julia R. and Calvin L. Gridney. 1998. “The Good, the Bad and the Foreign: The Use of Dialect in Children’s Animated Television”. Annals of the American Academy of Political and Social Science 557: 105–119. DOI logoGoogle Scholar
Ellis, Tiffany. 2012. Through the Looking Glass: A Sociolinguistic Analysis of Disney and Disney-Pixar. Muncie: Ball State University.Google Scholar
Garrett, Peter. 2010. Attitudes to Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Guarini, J. Frank. 2004. “The Position of National Italian American Foundation on the DreamWorks Film Shark Tale.” [URL]Google Scholar
King, C. Richard, Carmen R. Lugo-Lugo, and Mary K. Bloodsworth Lugo. 2011. Animating Difference: Race, Gender and Sexuality in Contemporary Films for Children. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers.Google Scholar
Krase, Jerome. 2010. “ Shark Tale – ‘Puzza da Cap’.” In Anti-Italianism. Essays on a Prejudice, ed. by William J. Connell and Fred Gardaphé, 137–150. New York: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Lippi-Green, Rosina. 1997. English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States. London: Routledge.Google Scholar
Minutella, Vincenza. 2015. “‘It ain’t ogre til it’s ogre’: The Dubbing of Shrek into Italian”. In Audiovisual Translation: Taking Stock, ed. by Jorge Díaz Cintas, and Josélia Neves, 140–158. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Milroy, James and Lesley, Milroy. 1999. Authority in language. Investigating Standard English (3rd edition.). London: Routledge.Google Scholar
Parini, Ilaria. 2009a. “The Changing Face of Audiovisual Translation in Italy.” In The Changing Face of Translation, ed. by Ian Kemble, 19–27. Portsmouth: University of Portsmouth.Google Scholar
. 2009b. “The Transposition of Italian American in Italian Dubbing”. In Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, ed. by Federico Federici, 157–178. Roma: Aracne.Google Scholar
. 2013. Italian-American Gangsterspeak. Linguistic Characterization of Italian-American Mobsters in Hollywood Cinema and Italian Dubbing. Saarbruken: LAP.Google Scholar
. 2017. “When Benny the Groin and Tommy the Tongue whacked Lou the Wrench. Cultural and Linguistic Representation of Italians in Mafia Comedies”. In The Mediterranean Dreamed and Lived by Insiders and Outsiders, ed. by Antonio C. Vitti and Anthony Julian Tamburri, 103–127. New York: Bordighera Press.Google Scholar
. 2018. “ ‘I’m a man. I Got a Lot of Hormones in My Body’: The Italian Man in Kasdan’s I Love You to Death ”. In The Representation of the Mediterranean World by Insiders and Outsiders, ed. by Antonio C. Vitti and Anthony Julian Tamburri, 169–188. New York: Bordighera Press.Google Scholar
Sønnesyn, Janne. 2011. The Use of Accents in Disney’s Animated Feature Films 1995–1999: A Sociolinguistic Study of the Good, the Bad and the Foreign (MA Thesis). University of Bergen. [URL]Google Scholar
Trudgill, Peter. 2000. Sociolinguistics. An Introduction to Language and Society (4th edition.). England: Penguin Books.Google Scholar
Van Lierop, Paola. 2014. Linguistic Character Building: The Use of Accent in the Pixar Animation Studios’ Animated Features (1995–2013) (MA Thesis). Leiden University [URL]Google Scholar
Wenke, Eric. 1998. “Accents in Children’s Animated Features as a Device for Teaching Children to Ethnocentrically Discriminate.” Language and Popular Culture LING 057 (Spring). [URL]Google Scholar
Films and TV series
The Godfather. Francis Ford Coppola. 1972. USA.Google Scholar
The Godfather: Part II. Francis Ford Coppola. 1974. USA.Google Scholar
The Godfather: Part III. Francis Ford Coppola. 1990. USA.Google Scholar
Goodfellas. Martin Scorsese. 1990. USA.Google Scholar
Shark Tale. Vicky Jenson, Bibo Bergeron and Rob Letterman. 2004. USA.Google Scholar
The Sopranos.. David Chase. 1999–2007. USA.
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Rezvani Sichani, Behnam, Mahmoud Afrouz & Ahmad Moinzadeh
2023. The representation of multilingualism in dubbing and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH). Multilingua 42:5  pp. 675 ff. DOI logo
Uzzo, Gabriele
2023. Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Raffi, Francesca
2022. Linguistic variation in Italian neorealist cinema: A multimodal analysis of subtitling. Cogent Arts & Humanities 9:1 DOI logo
Minutella, Vincenza
2021. Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films,  pp. 123 ff. DOI logo
Minutella, Vincenza
2021. (Re)Positioning Italianness in Animated Films: No Accent, Foreign Accent, Regional Italian or Dialect?. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films,  pp. 351 ff. DOI logo
Minutella, Vincenza
2021. Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films,  pp. 75 ff. DOI logo
Minutella, Vincenza
2021. Conclusion. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films,  pp. 375 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.