Primary corpus
Abdourahman, Ali Waberi. 1992. “Son Mêlé/Sound Bitten.” Translated by Koppel. Revue Noire, no. 4: IX–IX.Google Scholar
. 1999. “The Gallery of the Insane.” In XCités, the Flamingo Book of New French Writing, edited by Georgia de Chamberet, translated by Michael Dash, 157–169. London: Picador.Google Scholar
. 2000. “The Dasbiou Mystery.” In The Picador Book of African Stories, edited by Stephen Gray, translated by Anne Fuchs, 150–155. London: Picador.Google Scholar
. 2001. “The Fools Gallery.” In Fools, Thieves, and Other Dreamers: Stories from Francophone Africa, translated by Birgit Schommer, 31–40. Harare: Weaver Press.Google Scholar
. 2004. “A Woman and a Half.” In From Africa: New Francophone Stories, edited by Adele King, translated by Cynthia Hahn, 3–7. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
. 2005. The Land Without Shadows. Translated by Jeanne Garane. Charlottesville: University of Virginia Press.Google Scholar
. 2007. Le Pays sans ombre. 2nd ed. Paris: Groupe Privat/Le Rocher.Google Scholar
Adiaffi, Jean-Marie. 1980. D’éclairs et de foudres : chant de braise pour une liberté en flammes. Abidjan: CEDA.Google Scholar
. 1983. The Identity Card. Translated by Brigitte Katiyo. Harare: Zimbabwe Publishing House.Google Scholar
. 2002. La carte d’identité. 2nd ed. Bruxelles: Hatier.Google Scholar
Armah, Ayi Kwei. 1976. L’Age d’or n’est pas pour demain. Translated by Josette Mane and Robert Mane. Paris: Présence Africaine.Google Scholar
. 1984. The Beautyful Ones Are Not Yet Born. 2nd ed. London: Heinemann.Google Scholar
Djebar, Assia. 1993. Fantasia, an Algerian Cavalcade. Translated by Dorothy S. Blair. Portsmouth, NH: Heinemann.Google Scholar
. 1995. L’amour, la fantasia. 2nd ed. Paris: Albin-Michel.Google Scholar
Hove, Chenjerai. 1996. Ancestors. London: Picador.Google Scholar
. 2002. Ancêtres. Translated by Jean-Pierre Richard. Arles: Actes Sud.Google Scholar
Nuruddin, M. Farah. 1999. Secrets. 2nd ed. New York: Penguin Books.Google Scholar
. 1999. Secrets. Translated by Jacqueline Bardolph. Paris: Le serpent à plumes.Google Scholar
Other literary works by authors of the corpus
Abdourahman, Ali Waberi. 1996. Cahier nomade. Paris : Le Serpent à plumes.Google Scholar
. 1997. Balbala. Paris: Le Serpent à plumes.Google Scholar
. 2000a. Les nomades, mes frères, vont boire à la grande ourse. Éditions Pierron. [URL].Google Scholar
. 2000b. Moisson de crânes : textes pour le Rwanda. Paris: Serpent à plumes.Google Scholar
. 2001. Rift, routes, rails: variations romanesques. Paris: Gallimard.Google Scholar
Abdourahman Ali Waberi. 2002. “Porto Novo the Renascent (‘Porto Novo la Renaissante’).” In Ports, portes d'Afrique, translated by Jeanne Garane, 127–130. Paris: Ministère des affaires étrangères; ADPF.Google Scholar
Abdourahman, Ali Waberi. 2003a. Transit. Paris: Gallimard.Google Scholar
Abdourahman Ali Waberi. 2003b. “Somali Women of Canada/Femmes Somalies du Canada.” Translated by Jeanne Garane. Black Renaissance/Renaissance Noire 5(2) 117–124.Google Scholar
. 2003c. “In Praise of Nomads (‘Éloge du nomadisme’).” Translated by Jeanne Garane. World View Magazine 16(1) 8.Google Scholar
Abdourahman, Ali Waberi. 2006. Aux États-Unis d’Afrique. Paris: J.C. Lattès.Google Scholar
. 2009. In the United States of Africa. Translated by Nicole Ball and David Ball. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
. 2009. Passage des larmes. Paris: J.C. Lattès.Google Scholar
. 2011. Passage of Tears. Translated by Nicole Ball and David Ball. Calcutta: Seagull Books.Google Scholar
. 2012. Transit. Translated by Nicole Ball and David Ball. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
. 2015a. La divine chanson. Paris : Zulma.Google Scholar
. 2015b. The Nomads, My Brothers, Go Out to Drink from the Big Dipper. Translated by Nancy Naomi Carlson. Calcutta: Seagull BooksGoogle Scholar
. 2016. Mon nom est aube. La Roque-d'Anthéron: Vents d'ailleurs.Google Scholar
. 2018. Naming the Dawn. Translated by Nancy Naomi Carlson. Calcutta: Seagull Books.Google Scholar
Adiaffi, Jean-Marie. 1969. Yalé Sonan. Paris: Promotion et édition.Google Scholar
. 1984. Galerie infernale. Abidjan: CEDA.Google Scholar
. 1992. Silence, on développe. Ivry-sur-Seine: Nouvelles du Sud.Google Scholar
. 2000. Les naufragés de l’intelligence. Abidjan: CEDA.Google Scholar
Armah, Ayi Kwei. 1970. Fragments. 2nd ed. Boston: Houghton Mifflin.Google Scholar
. 1972. Why Are We So Blest? New York: Doubleday.Google Scholar
. 1973. Two Thousand Seasons. Nairobi: East African Publishing House.Google Scholar
. 1978. The Healers. Nairobi: East African Publishing House.Google Scholar
. 1995. Osiris Rising: A Novel of Africa Past, Present and Future. Popenguine: Per Ankh.Google Scholar
. 2002. KMT: In the House of Life: An Epistemic Novel. Popenguine: Per Ankh.Google Scholar
Djebar, Assia. 1957. La soif. Paris: Julliard.Google Scholar
. 1958. Les impatients. Paris: Julliard.Google Scholar
. 1962. Les enfants du Nouveau Monde. Paris: Julliard.Google Scholar
. 1980. Femmes d’Alger dans leur appartement. Paris: Des femmes.Google Scholar
. 1987. Ombre Sultane. Paris: JC Lattès.Google Scholar
. 1991. Loin de Médine. Paris: Albin Michel.Google Scholar
. 1995. Vaste est la prison. Paris: Albin Michel.Google Scholar
. 1996. Le blanc de l’Algérie. Paris: Albin Michel.Google Scholar
. 1997. Oran, langue morte. Paris: Actes Sud.Google Scholar
Hove, Chenjerai 1982. Up in Arms. Harare: Zimbabwe Publishing House.Google Scholar
. 1985. Red Hills of Home. Gweru: Mambo Press.Google Scholar
. 1988. Bones. Harare: Baobab Books.Google Scholar
. 1991. Shadows. Harare: Baobab Books.Google Scholar
. 1997. Ossuaire. Translated by Jean-Pierre Richard. Arles: Actes Sud.Google Scholar
. 1998. Rainbows in the Dust. Harare: Baobab Books.Google Scholar
. 1999. Ombres. Translated by Jean-Pierre Richard. Arles: Actes Sud.Google Scholar
Nuruddin, M. Farah. 1970. From a Crooked Rib. London: Heinemann.Google Scholar
. 1976. A Naked Needle. London: Heinemann Educational.Google Scholar
. 1980. Sweet and Sour Milk. 2nd ed. London: Heinemann.Google Scholar
. 1981 Sardines. Saint Paul, MN: Graywolf Press.Google Scholar
. 1983. Close Sesame. London; New York: Allison and Busby.Google Scholar
. 1986. Maps. 1st American ed. New York: Pantheon Books.Google Scholar
. 1992. Gifts. Harare: Baobab Books.Google Scholar
. 2002. Dons. Translated by Jacqueline Bardolph. Paris: le Serpent à plumes.Google Scholar
. 2004. Links. New York: Riverhead Books.Google Scholar
. 2007. Geheimnisse, Ein Roman Aus Somalia. Audiobook. Translated by Eike Schönfeld. Schwäbisch Hall: Steinbach Sprechende Bücher.Google Scholar
. 2007. Knots. New York: Riverhead Books.Google Scholar
. 2009. Knots. Audiobook. Princeton, NJ: Recording for the Blind & Dyslexic.Google Scholar
. 2011. Crossbones. New York: Riverhead Books.Google Scholar
. 2014. Hiding in Plain Sight. New York: Riverhead Books.Google Scholar
Other references
Abarry, Nana. 1994. “Teaching Akan Oral Literature in Ghanaian Schools.” Journal of Black Studies 24 (3): 308–328. DOI logoGoogle Scholar
Abdourahman, Ali Waberi. 1993. “Poétique de l’espace et politique dans la fiction de Nuruddin Farah.” Mémoire de DEA, Dijon: Université de Bourgogne.Google Scholar
. 1996. “Précis de littérature somalienne.” La République des Lettres. June 1, 1996. [URL].Google Scholar
. 2003. “Comment j’ai écrit mes livres et autres considérations sommaires.” MLN 118 (4): 933–938. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Dix questions à Abdourahman Waberi: “Patrick Girard [de l’hebdomadaire Marianne] est un journaliste politique et je me méfie de ses constats littéraires!Adbourahman Waberi. December 9, 2009. [URL].Google Scholar
Achebe, Chinua. 1975. Morning yet on Creation Day. Essays. London: Heinemann Educational.Google Scholar
. 1976. “Panel on Literature and Commitment in South Africa.” Proceedings of the Symposium on Contemporary African Literature and First African Literature Association Conference, A Special Issue of the Journal of Opinion, 6 (1): 34–46.Google Scholar
Adiaffi, Jean-Marie.1983a. “Les maîtres de la parole.” Le Magazine Littéraire, January 1, 1983.Google Scholar
Agho, Jude. 2003. “Scatology, Form and Meaning in the Novel of Alex La Guma and Biyi Bandele-Thomas.” Neohelicon 30 (2): 195–208. DOI logoGoogle Scholar
Ahmed, Ali Jimale. 1996. Daybreak is Near: Literature, Clans, and the Nation-State in Somalia. Lawrenceville, NJ: Red Sea Press.Google Scholar
Aidoo, Ama Ata. 1973. “No Saviors.” In African Writers on African Writing, edited by G. Douglas Killam. Evanston: Northwestern University Press.Google Scholar
Alden, Patricia, Louis Tremaine, and Bernth Lindfors. 1998. “Selected Bibliography.” World Literature Today 72 (4): 723–726.Google Scholar
Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa. 2015. “Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends”. Target 27(1) 3–24. DOI logoGoogle Scholar
Andrzejewski, Bogumil W. 1983. “Alliteration and Scansion in Somali Oral Poetry and Their Cultural Correlates.” In Genres, Forms, Meanings: Essays in African Oral Literature, edited by Véronique Görög-Karady, 68–83. Paris; MHS/Oxford: Jaso.Google Scholar
Andrzejewski, Bogumil W, and Sheila Andrzejewski. 1993. An Anthology of Somali Poetry. Bloomington/Indianapolis: Indiana University Press.Google Scholar
Anyidoho, Akosua. 1991. “Parallels in Traditional Akan Appellation Poetry.” Research in African Literatures 22 (1): 67–81.Google Scholar
Andrzejewski, B. W. 2011. “Poetry in Somali society.” Journal of African Cultural Studies. 23 (1): 5–8. [URL]) DOI logoGoogle Scholar
Anyinefa, Koffi. 2000. “Postcolonial Postmodernity in Henri Lopes's Le Pleurer-Rire .” In The Post-Colonial Condition of African Literature, edited by Daniel Gover, John Conteh-Morgan, and Jane Bryce, 5–22. Trenton; Asmara: Africa World Press.Google Scholar
Armah, Ayi Kwei. 1974. “Sundiata, An Epic of Old Mali.” Black World 23 (7): 51–52; 93–96.Google Scholar
. 1975. “Chaka.” Black World 24 (4): 51–52; 84–90.Google Scholar
. 1978. “Larceny, or Fiction as Criticism of Fiction.” Positive Review 1 (1): 11–14.Google Scholar
. 1985a. “The Oxygen of Translation.” West Africa, February 11, 1985.Google Scholar
. 1985b. “The Lazy School of Literary Criticism.” West Africa, February 25, 1985.Google Scholar
. 1985c. “Our Language Problem.” West Africa, April 29, 1985.Google Scholar
. 1985d. “The Teaching of Creative Writing.” West Africa, May 20, 1985.Google Scholar
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. 1989. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. DOI logoGoogle Scholar
Atcha, Philippe Amangoua. 2007. “Les naufragés de l’intelligence : gourmets inter-textuels et transculturels.” En-quête, no. 17: 92–110.Google Scholar
Baer, Brian James. 2010. “Translating Eastern Europe and Russia.” In Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices, edited by Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney, 205–217; Kent: Kent State University Press.Google Scholar
Bakhtin, Mikhail. 1978. Esthétique et théorie du roman. Translated by Daria Olivier. Paris: Gallimard.Google Scholar
Bandia, Paul F. 2001. “Le Concept Bermanien de l’Étranger Dans Le Prisme de La Traduction Postcoloniale.” TTR 14 (2): 123–139. DOI logoGoogle Scholar
Bandia, Paul F. 2008. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester, England; Kinderhook, NY: St. Jerome.Google Scholar
Bardolph, Jacqueline. 1988. “The Literary Treatment of History in Nuruddin Farah’s ‘Close Sesame’.” In Proceedings of the Third International Congress of Somali Studies, edited by Annarita Puglielli, 133–138. Rome: Il Pensiero Scientifico Editore.Google Scholar
. 1996. “Somali Politics and Feminism in Sardines by Nuruddin Farah.” In Sardines, Italian translation, Preface. Rome: Edizioni Lavoro.Google Scholar
. 1998a. “Dreams and Identity in the Novels of Nuruddin Farah.” Research in African Literatures 29 (1): 163–1773.Google Scholar
. 1998b. “Brothers and Sisters in Nuruddin Farah’s Two Trilogies.” World Literature Today 72 (4): 729–732. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. “On Nuruddin Farah.” Research in African Literatures 31 (1): 119–121. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. 3rd ed. London; New York: Routledge.Google Scholar
Batchelor, Kathryn. 2009. Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation. Manchester, UK; Kinderhook, NY: St. Jerome.Google Scholar
Benjamin, Walter. 1955. Illuminations. New York: Harcourt, Brace & World.Google Scholar
. 1997. “L’abandon du traducteur : Prolégomènes à la traduction des ‘Tableaux parisiens’ de Charles Baudelaire.” Translated by Laurent Lamy and Alexis Nouss. TTR 10 (2): 13–69.Google Scholar
Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard.Google Scholar
. 1995. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard.Google Scholar
. 1999. “L’analytique de la traduction et la systématique de la déformation.” In La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, 49–68. Paris: Le Seuil.Google Scholar
. 2004. “Translation and the Trials of the Foreign”. Translated by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader. 2nd ed., edited by Lawrence Venuti. 276–289. London: Routledge.Google Scholar
Besemeres, Mary. 2002. Translating One’s Self: Language and Selfhood in Cross-Cultural Autobiography. Oxford; New York: Peter Lang.Google Scholar
Bhabha, Homi K. 1990. Nation and Narration. London; New York: Routledge.Google Scholar
Bisanswa, Justin. 2006. “Roman africain et totalité.” Revue de l’Université de Moncton 37 (1): 15–38. DOI logoGoogle Scholar
Blair, Dorothy S. 1960. “Jules Supervielle, a Modern Fabulist.” Oxford: B. Blackwell.Google Scholar
Blair, Dorothy S.. 1976. African Literature in French: A History of Creative Writing in French from West and Equatorial Africa. Cambridge; New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Blair, Dorothy S.. 1984. Senegalese Literature: A Critical History. Boston: Twayne.Google Scholar
. 1989a. “Introduction.” In My Life Story: The Autobiography of a Berber Woman, translated by Dorothy S Blair, vii–xiv. New Brunswick: Rutgers University Press.Google Scholar
. 1989b. “Translator’s Introduction.” In My Life Story: The Autobiography of a Berber Woman, translated by Dorothy S Blair, 177–178. New Brunswick: Rutgers University press.Google Scholar
1993. “Introduction.” In Fantasia, an Algerian Cavalcade, n.p. Portsmouth, NH: Heinemann.Google Scholar
Boadi, L. A. 1989. “Poetry in Akan.” Research in African Literatures 20 (2): 181–193.Google Scholar
Bonebakker, Seeger Adrianus. 1970. “Aspects of the History of Literary Rhetorics and Poetics in Arabic Literature.” Viator 1: 75–95. DOI logoGoogle Scholar
Booker, M. Keith. 1998. The African Novel in English: An Introduction. Portsmouth, NH : Heinemann; Oxford: J. Currey.Google Scholar
Borgomano, Madeleine. 1987. “Les éclairs et les foudres de Jean-Marie Adiaffi.” Notre Librairie, 1987.Google Scholar
Bull, Michael. 2005. “No Dead Air! The iPod and the Culture of Mobile Listening.” Leisure Studies. 24 (4): 343–355. DOI logoGoogle Scholar
Burkey, Mary. 2013. Audiobooks for youth: a practical guide to sound literature. Chicago: ALA.Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2005. Sur le terrain de la traduction : parcours traductologique au coeur du roman de Samuel Selvon, The Lonely Londoners. Toronto: Editions du Gref.Google Scholar
Calle-Gruber, Mireille. 2005. “L’écriture nomade – ici ailleurs à une Passante.” In Asia Djebar: nomade entre les murs, edited by Mireille Calle-Gruber, 67–80. Paris: Maisonneuve et Larose.Google Scholar
Carter, Hazel. 1974. “Poetry and Society: Aspects of Shona, Old English and Old Norse Literature.” Zambezi 3 (2): 11–25.Google Scholar
Cavallo, Guglielmo, Roger Chartier, and Lydia G Cochrane, eds. 1999. A history of reading in the West. Oxford: Polity Press.Google Scholar
Chan, Stephen. 2015. “Chenjerai Hove Obituary.” The Guardian, June 21, 2015. [URL])Google Scholar
Chanda, Tirthankar. 2001. “La poésie fiction de Waberi.” L’Humanité, April 26, 2001. [URL].Google Scholar
Chapelan, Maurice. 1946. Anthologie du poème en prose. Paris: R. Julliard.Google Scholar
Chimhundu, Herbert. 1989. “Linguistics Trends in Modern Shona Poetry.” African Languages and Cultures 2 (1): 19–38. DOI logoGoogle Scholar
Chinweizu, Onwuchekwa Jemie, and Ihechukwu Madubuike. 1980. Toward the Decolonization of African Literature. Washington: Howard UP.Google Scholar
Cingal, Guillaume. 2001. “‘The Membranes of Maternity’: Fonction(s) de l’allitération dans les romans de Nuruddin Farah.” Afrique, Musiques et Ecritures, Les Carnets du Cerpanac, no.1: 87–101.Google Scholar
Combe, Dominique. 2002. “Retour du récit, retour au récit (et à Poésie et récit?).” Degrés, no. 11: b1–16.Google Scholar
Coulibaly, Moussa. 2009. “L’usage des langues ivoiriennes dans la création romanesque chez Jean-Marie Adiaffi: le cas des naufragés de l’intelligence .” Revue du Ltml, no. 3. [URL].Google Scholar
Cronin, Michael. 2005. “Double Take: Figuring the Other and the Politics of Translation.” Palimpsestes, no. 17: 13–24.Google Scholar
De Jager, Marjolijn. 1996. “Translating Assia Djebar’s Femmes d’Alger dans leur apartement: Listening for the Silence.” World Literature Today. 70(4): 856–858.Google Scholar
De Jager, Marjolijn, and Assia Djebar. 2005. “Introduction.” In Children of the New World: A Novel of the Algerian World, translated by Marjolijn De Jager, n.p. New York City: Feminist Press at the City University of New York.Google Scholar
Debon, Claude, ed. 1989. “Introduction.” In Œuvres complètes de Raymond Queneau, 1: IX–XXXIV. Paris: Bibliothèque de la Pléiade.Google Scholar
Dehon, Claire. 2000. “Review of WABERI, ABDOURAHMAN A. Le Pays sans ombre. Paris: Le Serpent à Plumes, 1995.” The French Review 73 (3): 599–600.Google Scholar
Déprats, Jean-Michel. 2002. “Traduire Shakespeare. Pour une poétique théâtrale de la traduction shakespearienne.” In Tragédies de William Shakespeare, LXXIX–LCXXI. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard.Google Scholar
Derive, Jean. 1997. “Une deuxième vie pour la poésie négro-africaine traditionnelle, la traduction en français ? Problème de poétique et de lectorat.” In Black Accents: Writing in French from Africa, Mauritius and the Caribbean: proceedings of the ASCALF conference held in Dublin, 8–10 April 1995, edited by J. P. Little and Roger Little, 199–220. London: Grant and Cutler.Google Scholar
Dessons, Gérard. 1991. “La notion de brièveté.” La Licorne, no. 21: 3–11.Google Scholar
Dessons, Gérard, and Henri Meschonnic. 2005. Traité du rythme : des vers et des proses. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Djebar, Assia. 1997. “Territoire des langues.” In L’écrivain francophone à la croisée des langues : Entretiens, edited by Lise Gauvin. Paris: Karthala.Google Scholar
Djité, Paulin. 1989. “French in the Ivory Coast.” The French Review. 62 (3): 494–504. [URL]Google Scholar
Duton Jacqueline. 2016. “World Literature in French, littérature-monde, and the Translingual Turn.” French Studies. 70 (3): 404–418. DOI logoGoogle Scholar
Feze, Yves-Abel. 2006. “Langue et interculturalité dans la littérature d’Afrique francophone.” Annales du Patrimoine, no. 6: 12–17.Google Scholar
Finnegan, Ruth H. 1977. Oral literature in Africa. 2nd ed. Nairobi: Oxford Univ. Press.Google Scholar
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations : traduction et discours rapporté. Candiac, Québec: Éditions Balzac.Google Scholar
. 1999. “Poetry as Knowing.” TTR 12 (1): 31–55. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. Second Finding: A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Fortune, George. 1971. “Shona Traditional Poetry.” Zambezia 2 (1): 41–60.Google Scholar
Fraser, Robert. 1980. The Novels of Ayi Kwei Armah: A Study in Polemical Fiction. London: Heinemann.Google Scholar
Fraser, Ryan Michael. 2007. “Sound Translation: Poetic and Cinematic Practices.” PhD Dissertation, Ottawa: University of Ottawa – School of Translation.Google Scholar
Frye, Northrop. 1957. Anatomy of Criticism. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417. DOI logoGoogle Scholar
Garane, Jeanne. 2003. ““Nomad’s Land”: Abdourahman Waberi’s Djibouti.”” Black Renaissance/Renaissance Noire 5 (2): 105–116.Google Scholar
. 2005. “Introduction.” In The Land Without Shadows, xi–xxix. Charlottesville: University of Virginia Press.Google Scholar
, ed.. 2005. “Comment situer son pays sur la planète littéraire: Entretien avec Abdourahman Ali Waberi.” In Discursive géographies : L’écriture de l’espace et du lieu en français, 133–149. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
, 2010. Personal interview. October 2010.Google Scholar
Gardinier, David. 1978. “Review: African Literature in French by Dorothy S Blair.” The International Journal of African Historical Studies 1 (3): 532–534. DOI logoGoogle Scholar
Gasster, Susan. 1994. “Review of Adiaffi Ade, Jean-Marie Silence, on développe .” The French Review 67 (6): 1100–1101.Google Scholar
Gbanou, Sélom Komlan. 2006. “La traversée des signes : roman africain et renouvellement du discours.” Revue de l’Université de Moncton 37 (1): 39–66. DOI logoGoogle Scholar
Gendron, Geneviève, and Bertrand Gervais. 2010. “Quand lire c’est écouter. Le livre sonore et ses enjeux lecturaux.” Edited by Laure Miranda and Marie-Ève Riel. Mémoires du livre, La lecture : agents, pratiques, usages et discours/ About Reading, Agents, Practices, Uses and Discourse, 1 (2): n.p.. DOI logoGoogle Scholar
Gérard, Albert S. 1986. European-Language Writing in Sub-Saharan Africa. Budapest: Akadémiai Kiadó. DOI logoGoogle Scholar
Gikandi, Simon. 1998. “Nuruddin Farah and Postcolonial Textuality.” World Literature Today: Focus on Nuruddin Farah: The 1998 Neustadt Prize 72 (4): 753–758.Google Scholar
. 2009. “Postcolonialism and Poststructural Discourse.” In African Literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson. Malden; Oxford: Blackwell Publishing.Google Scholar
Glissant, Édouard. 1990. Poétique de la relation. Paris: Gallimard.Google Scholar
Gnaoulé-Oupoh, Bruno. 2000. La littérature ivoirienne. Abidjan; Paris: CEDA; Karthala. DOI logoGoogle Scholar
Gonzalez-Quijano, Yves. 2009. “Progrès scientifique et modernisation dans le monde arabe et musulman : de l’imprimé à l’internet.” HAL archives. 2009. [URL].Google Scholar
Griffiths, Gareth. 1992. “Structure and Image in Ayi Kwei Armah’s The Beautyful Ones Are Not Yet Born .” In Critical Perspectives on Ayi Kwei Armah, edited by Derek Wright. Washington DC: Three Continents Press.Google Scholar
Gyasi, Kwaku Addae. 2006. The Francophone African Text: Translation and the Postcolonial Experience. New York: P. Lang.Google Scholar
Harrow, Kenneth W. 2009. “A Formal Approach to African Literature.” In African literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson, 422–426. Malden: Blackwell.Google Scholar
Have, Iben, and Birgitte Stougaard Pedersen. 2012. “Conceptualising the Audiobook Experience”. SoundEffects. An Interdisciplinary Journal of Sound and Sound Experience. 2 (2): 79–95. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Helgesson, Stefan. 2013. “Literary Language and the Translated Self of Assia Djebar.” In Transcultural Identities in Contemporary Literature, edited by Nordin, Hansen, and Zamorano Llena, 203–221. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Henry, Jacqueline. 2003. La traduction des jeux de mots. Paris: Presses Sorbonne nouvelle.Google Scholar
Hirchi, Mohammed. 2006. “Entretien avec Abdourahman Ali Waberi.” The French Review, no. 3: 598–603.Google Scholar
Hove, Chenjerai. 2005. “Translation as an Art.” Les Nouveaux Cahiers de l’IFAS, Special Issue of Translation – Transnation 1994–2004: Dix ans d’échanges littéraires entre l’Afrique du Sud et la France, no. 6: 75–77.Google Scholar
Huang, Yunte. 2010. “‘Take It with a Grain of MSG’: Reading Translated Literatures from Other Shores.” In Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices, edited by Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney, 43–52; Kent: Kent State University Press.Google Scholar
Irele, Abiola. 2001a. “Tradition and the Yoruba Writer: D. O. Fagunwa, Amos Tutuola, and Wole Soyinka.” In Perspectives on Wole Soyinka: Freedom and Complexity, edited by Biodun Jeyifo. Jackson: University Press of Mississipi.Google Scholar
, ed. 2001b. “Orality, Literacy, and African Literature”. In The African Imagination: Literature in Africa and the Black Diaspora, 23–38. Oxford; New York: Oxford University PressGoogle Scholar
Jansen, Hanne, and Anna Wegener. 2013. “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation [Collection Vita Traductiva], edited by Hanne Jansen and Anna Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar
Jay-Rayon Ibrahim Aibo, Laurence. 2015. “Reading Nuruddin Farah: The Individual, the Novel & the Idea of Home by F. Fiona Moolla.” Research in African Literatures. 46 (2): 170–171. DOI logoGoogle Scholar
Jean, Georges. 1999. Lire à haute voix : histoire, fonctions et pratiques de la “lecture oralisée”. Paris: Éditions de l’Atelier.Google Scholar
Johnson, John William. 1974. The Development of the Genre Heello in Modern Somali Poetry. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
. 1988. “Set Theory in Somali Poetics: Structures and Implications.” In Proceedings of the Third International Congress of Somali Studies, edited by Annarita Puglielli, 123–132. Rome: Il Pensiero Scientifico.Google Scholar
Joyce, James. 2005. A Portrait of the Artist as a Young Man. New York: Random House. DOI logoGoogle Scholar
Julien, Eileen. 1992. African Novels and the Question of Orality. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Kane, Mohamadou. 1968. Les contes d’Amadou Coumba : du conte traditionnel au conte moderne d’expression française. Dakar: Publications de la Faculté des lettres et sciences humaines, Langues et littératures, no. 16.Google Scholar
Katiyo, Wilson. 1976. A Son of the Soil. London: Collings.Google Scholar
. 1985. La terre de Sekuru. Translated by Brigitte Katiyo. Paris: Syros.Google Scholar
Kibera, Leonard. 1979. “Pessimism and the African Novelist: Ayi Kwei Armah’s The Beautyful Ones Are Not Yet Born .” The Journal of Commonwealth Literature 14: 64–72. DOI logoGoogle Scholar
Klein-Lataud, Christine. 2001. Précis des figures de style. 2nd ed. Toronto: Éditions du GREF.Google Scholar
Kogan, Vivian. 1990. “Introduction.” In The Last Days by Raymond Queneau, translated by Barbara Wright, vii–xiii. Elmwood Park: Dalkey Archive Press.Google Scholar
Koné, Amadou. 1993. Des textes oraux au roman moderne : étude sur les avatars de la tradition orale dans le roman ouest-africain. Frankfurt: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2010. “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1., edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “Anxieties of Influence: The Voice of the First Translator in Retranslation”. Target 27 (1) 25–39. DOI logoGoogle Scholar
Kouadio, Jules Tiburce. 1984. “Étude des fonctions initiatiques rythmiques et poétiques dans D’éclairs et de foudres de Jean-Marie Adé Adiaffi.” Mémoire de maîtrise, Abidjan: Faculté des Lettres d’Abidjian.Google Scholar
Kouadio, Kobenan N’Guettia. 2005. “De l’expressivité au sens dans la poésie ivoirienne d’expression française.” Doctoral Dissertation, UFR des Lettres, Langues, et Sciences Humaines. Université de Savoie.Google Scholar
Kozlowski, Michael. 2017. “Global Audiobook Trends and Statistics for 2018.” Good E-Reader, December 17, 2017. [URL]Google Scholar
Lane-Mercier, Gillian, and Annick Chapdelaine. 2001. Faulkner : une expérience de retraduction. Montreal: Presses de l’Université de Montréal.Google Scholar
Lavoie, Judith. 2002. Mark Twain et la parole noire. Montreal: Presses de l’Université de Montréal. DOI logoGoogle Scholar
Lewis, Ioan Myrddin, and Bogumil W Andrzejewski. 1964. Somali Poetry: An Introduction. Oxford Library of African Literature. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Lindfors, Bernth. 2009. “Politics, Culture, and Literary Form.” In African Literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson, 22–30. Malden; Oxford: Blackwell Publishing.Google Scholar
Mabanckou, Alain. 2010. Demain j’aurais vingt Ans. Audiobook. 2 vols. Écoutez Lire. Paris: Gallimard.Google Scholar
. 2009. Black bazar. Audiobook. Paris: Audiolib.Google Scholar
Madonko, Irene. 2003. “Review of Fools, Thieves and Other Dreamers. Seydi Sow, Florent Couao-Zotti and Abdourahman Ali Waberi. 2001: (pp: 126)”. The African Review of Books [URL].Google Scholar
Malaure, Julie. 2009. “Un livre, ça s’écoute aussi. Interview avec Valéry Lévy-Soussan.” Le Point, June 20, 2009.Google Scholar
Mallarmé, Stéphane. 1945. Œuvres complètes. Edited by Henri Mondor and G. Jean-Aubry. Paris: Gallimard.Google Scholar
Mane, Robert. 1968. Hamlin Garland, l’homme et l’œuvre (1860–1940). Paris: Didier.Google Scholar
. 1971. Henry Adams on the Road to Chartres. Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Manguel, Alberto. 2001. Une histoire de la lecture. Translated by Christine Le Boeuf. Paris: Éditions J’ai Lu.Google Scholar
Mariniello, Sylvestra. 1999. “Mediation et intermédialité.” Oral Communication presented at the Colloque du Centre de Recherche sur l’Intermédialité, Montreal, March 6. [URL].Google Scholar
Mason, Herbert. 1988. “Impression of an Arabic Poetry Festival.” Religion & Literature 20 (1): 157–161.Google Scholar
Mehrez, Samia. 1992. “Translation and the Post-Colonial Experience: The Francophone North African Text.” In Rethinking Translation, edited by Lawrence Venuti, 120–138. London: Routledge.Google Scholar
Merill, Christi A. 2010. “Translation from South Asia: The Power of Babel.” In Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices, edited by Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney, 167–175; Kent: Kent State University Press.Google Scholar
Meschonnic, Henri. 1973. Pour la poétique II : Epistémologie de l’écriture Poétique de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
. 1982. Critique du rythme : anthropologie historique du langage. Paris: Verdier.Google Scholar
. 1994. “La Poésie, c’est la prose.” In L’effacement des genres dans les lettres et les arts, edited by Edmond Nogacki, 9–19. Les Valenciennes 17. Valenciennes: Presses Universitaires de Valenciennes.Google Scholar
Miampika, Landry-Wilfrid. 1998. “Waberi et Raharimanana: Nouvelles fictions.” Africultures. February 1, 1998. [URL].Google Scholar
Middleton, Christophe. 1998. “Ideas about Voice in Poetry.” In Jackdaw Jiving: Selected Essays on Poetry and Translation, 88–101. Manchester: Carcanet.Google Scholar
Mihalache, Julia. 2002. “Lire et traduire les silences du texte : Manifestations isotopiques à travers les poèmes de Rimbaud et ses traductions en anglais.” Meta 47 (4): 479–497. DOI logoGoogle Scholar
Moolla, F. Fiona. 2014. Reading Nuruddin Farah: The Individual, the Novel & the Idea of Home. Oxford: Currey.Google Scholar
. 2012. “When Orature Becomes Literature.” Comparative Literature Studies. 49 (3): 434–462. DOI logoGoogle Scholar
Moreh, Shmuel. 1968. “Poetry in Prose in Modern Arabic Literature.” Middle Eastern Studies 4 (4): 330–360. DOI logoGoogle Scholar
Morin, Didier. 1997. Littérature et politique en Somalie. 56. Bordeaux: CEAN.Google Scholar
Moura, Jean-Marc. 1999. Littératures francophones et théorie postcoloniale. Paris: Presses universitaires de France.Google Scholar
Mouralis, Bernard. 1993. “Mongo Beti, le savoir et la fiction.” Présence francophone, no. 42: 25–38.Google Scholar
Mudimbe, V. Y. 1988. The Invention of Africa: Gnosis, Philosophy, and the Order of Knowledge. African Systems of Thought. Indiana University Press. [URL].Google Scholar
Ndiaye, Christine. 2001. “De l’écrit à l’oral : la transformation des classiques du roman Africain.” Études Françaises 37 (2): 45–61. DOI logoGoogle Scholar
Ngũgĩ wa Thiongʼo. 1986. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. London; Portsmouth, NH: J. Currey; Heinemann.Google Scholar
Nketia, Kwabena Joseph Hanson. 1955. Funeral Dirges of the Akan People. London: Achimota.Google Scholar
. 1967. “Akan Poetry.” In Introduction to African Literature, edited by Ulli Beier. Evanston: Northwestern University Press.Google Scholar
Nnolim, Charles. 1979. “Dialectic as Form: Pejorism in the Novels of Armah.” African Literature Today 10: 207–223.Google Scholar
Nougué, Émilie. 2017. “Le livre audio à la conquête des lecteurs.” Boursorama, January 20, 2017. [URL]Google Scholar
Nuruddin, M. Farah. 1981. “Interview.” In Seventeen Black and African Writers on Literature and Life, edited by Theo Vincent, 46–53. Lagos: Centre for Black and African Arts and Civilization.Google Scholar
. 1998a. “Celebrating Differences: The 1998 Neustadt Lecture.” World Literature Today 72 (4): 709–712. DOI logoGoogle Scholar
. Nuruddin Farah, Somalie. 1998b. CD. Vol. 3. 3 vols. L’Afrique littéraire : 50 ans d’écritures. Vincennes: Frémeaux & associés.Google Scholar
. 2000. Yesterday, Tomorrow: Voices from the Somali Diaspora. London: Cassell.Google Scholar
. 2001b. Hier, demain : voix et témoignages de la diaspora somalienne. Translated by Guillaume Cingal. Paris: Serpent à plumes.Google Scholar
. 2005. “Foreword.” In The Land Without Shadows, translated by Jeanne Garane, vii–vix. Charlottesville: University of Virginia Press.Google Scholar
Ogede, Ode. 2000. Ayi Kwei Armah, Radical Iconoclast: Pitting Imaginary Worlds against the Actual. Athens: Ohio University Press.Google Scholar
Ojo, S. Ade. 1986. “The Role of the Translator of African Written Literature in Inter-Cultural Consciousness and Relationships.” Meta 31 (3): 291–299. DOI logoGoogle Scholar
Okpewho, Isidore. ed. 1992a. The Oral Performance in Africa. Ibadan, Nigeria: Spectrum Books.Google Scholar
. 1992b. African Oral Literature: Backgrounds, Character, and Continuity. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Payot, Marianne. 2018. “Le livre audio gagne un public plus large, de bouches à oreilles.” L’Express, April 2, 2018. [URL]Google Scholar
Porter, David. 2011. “Crisis of Comparison and the Word Literature Debate.” In Profession 2011, edited by Rosemary Geisdorfer Feal, 244–258. New York: Modern Language Association of America.Google Scholar
Prieto, Eric. 2007. Listening in: Music, Mind, and the Modernist Narrative. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Pound, Ezra. 1954. Literary Essays of Ezra Pound. London; Boston: Faber.Google Scholar
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Queneau, Raymond. 1967. The Blue Flowers. Translated by Barbara Wright. New York: Atheneum.Google Scholar
. 1999. Exercices de style. Paris: Gallimard.Google Scholar
. 2002a. “Le chiendent.” In Œuvres complètes. Vol. 2. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard.Google Scholar
. 2002b. “Technique du roman.” In Œuvres complètes, 2: 1237–1244. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard.Google Scholar
. 2003. Witch Grass. Translated by Barbara Wright. New York: NYRB.Google Scholar
. 2006. “Les fleurs bleues.” In Œuvres complètes, 3: 991–1163. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard.Google Scholar
Rabassa, Gregory. 1971. “The Ear in Translation.” In The World of Translation: Papers Delivered at the Conference of Literary Translation, Held in New York City in May 1970, under the Auspices of PEN American Center, 81–85. New York: PEN American Center.Google Scholar
Raja Rao. 1963. Kanthapura. New York: New Directions.Google Scholar
Rajewsky, Irina O. 2005. “Intermediality, Intertexuality and Remediation: Literary Perspective on Intermediality.” Intermédialités, no. 6: 43–64. DOI logoGoogle Scholar
Ricard, Alain. 2009. “Africa and Writing.” In African Literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson, 7–15. Malden; Oxford: Blackwell Publishing.Google Scholar
Richard, Jean-Pierre, ed. 2005a. “Translation  – Transnation 1994–2004: Dix ans d’échanges littéraires entre l’Afrique du Sud et la France.” Les Nouveaux Cahiers de l’IFAS. Special Issue, no. 6.Google Scholar
. 2005b. “1 + 1 = 3: Traduire la figure de la répétition dans la première séquence de Ancestors, Roman de Chenjerai Hove.” Palimpsestes, no. 17: 113–123. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Le poème d’Henri Meschonnic fait-il ce qu’il dit ?Palimpsestes, no. 23: 17–39. DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Douglas. 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester, U.K.: St. Jerome.Google Scholar
Rowe, Adam. 2018. “The Rising Popularity of Audiobooks highlights the industry’s backward pay scale.” Forbes, March 27, 2018. [URL]Google Scholar
Rubery, Matthew, ed. 2011. Audiobooks, Literature, and Sound Studies. New York and London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Rushdie, Salman. 1992. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. 2nd ed. London: Granta in association with Penguin.Google Scholar
Samatar, Said S. 1982. Oral Poetry and Somali Nationalism: The Case of Sayyid Maḥammad ’Abdille Ḥasan. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Semujanga, Josias. 1999. Dynamique des genres dans le roman africain : éléments de poétique transculturelle. Paris, France: L’Harmattan.Google Scholar
. 2001. “De l’africanité à la transculturalité: éléments d’une critique littéraire dépolitisée du roman.” Études françaises 37 (2): 133–156. DOI logoGoogle Scholar
Sévry, Jean. 1998. “Traduire une oeuvre africaine francophone.” Palimpsestes, no. 11: 135–149. DOI logoGoogle Scholar
Seydou, Christiane. 1991. Bergers des mots : Poésie peule du Mâssina, présentée et traduite par Christiane Seydou. Paris: Les Belles lettres.Google Scholar
Simon, Sherry. 1999. Hybridité culturelle. Montreal: Île de la tortue.Google Scholar
. 2002. “Introduction.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 9–29. New Delhi: Orient Longman.Google Scholar
Skoda, Françoise. 1982. Le redoublement expressif : un universal linguistique : analyse du procédé en grec ancien et en d’autres langues. Paris: SELAF.Google Scholar
Slyomovics, Susan. 2014. “Algerian Women’s Būqālah Poetry: Oral Literature, Cultural Politics, and Anti-Colonial Resistance.” Journal of Arabic Literature. 45: 145–168. DOI logoGoogle Scholar
Smith, Pamela J. Olubunmi. 1993. “Literary Translation and Culture Consciousness: The Experience of Translating D. O. Fagunwa’s Igbo Olodumare from Yoruba into English.” Meta 38 (2): 218–225. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “Making Words Sing and Dance: Sense, Style, and Sound in Yoruba Prose Translation.” Meta 46 (4): 744–751. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary. 2009. “What’s in a Turn? On Fits, Starts, and Writhings in Recent Translation Studies.” Translation Studies 2 (1): 41–51. DOI logoGoogle Scholar
Soyinka, Wole. 2009. “Neo-Tarzanism: The Poetics of Pseudo-Tradition.” In African Literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson, 226–233. Malden; Oxford: Blackwell Publishing.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2000. “The Politics of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 397–416. London: Routledge.Google Scholar
Tervonen, Taina. 2003. “Traduire d’une écriture à une écriture: Entretien de Taina Tervonen avec Jean-Pierre Richard.” Africultures. February 2003. [URL].Google Scholar
Tine, Alioune. 1984. “Pour une théorie de la littérature africaine écrite.” Présence Africaine, no. 133/134: 99–121. DOI logoGoogle Scholar
Todd, Jan. 1982. Notes on ‘The Beautyful Ones Are Not Yet Born’. Harlow: Longman York Press.Google Scholar
Tro, Dého Roger. 2009. “La littérature orale et la rhétorique du mensonge dans Silence, on développe de Jean-Marie Adiaffi.” Trans, no. 7: 1–10.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester, U.K.: St Jerome.Google Scholar
. 2002. “Translation of Themselves: The Contours of Postcolonial Fiction.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 147–163. New Delhi: Orient Longman.Google Scholar
. 2005. “Sound and Sense: James Joyce’s Aural Esthetics.” In Heroic Poets and Poetic Heroes in Celtic Tradition: A Festschrift for Patrick K. Ford, edited by Joseph Falaky Nagy and Leslie Ellen Jones, 359–376. CSANA Yearbook. Dublin: Fourt Courts Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London; New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Viprey, Jean-Marie. 2000. “Pour un traitement textuel de l’allitération.” Semen, no. 12: 1–21. [URL].Google Scholar
Von Grunebaum, Gustave Edmund. 1952. “The Aesthetic Foundation of Arabic Literature.” Comparative Literature 4 (4): 323–340. DOI logoGoogle Scholar
Whyte, Philip. 2003. L’imaginaire dans l’écriture d’Ayi Kwei Armah. L’évolution d’une forme. Vol 1. Paris: Harmattan.Google Scholar
Wright, Barbara. 1973. “Introduction.” In The Flight of Icarus by Raymond Queneau, translated by Barbabara Wright, 5–9. New York: New Directions.Google Scholar
. 1988. “Translator’s Preface.” In Pierrot Mon Ami, translated by Barbara Wright, i–iii. London: Atlas Press.Google Scholar
. 2004. “Un auteur de rêve pour le traducteur.” Europe, no. 897–898: 169–171.Google Scholar
Wright, Derek. 1988a. “Orality in the African Historical Novel: Yambo Ouologuem’s Bound to Violence and Ayi Kwei Armah’s Two Thousand Seasons.” The Journal of Commonwealth Literature 23 (1): 91–101. DOI logoGoogle Scholar
. 1988b. “Scatology and Eschatology in Kofi Awoonor’s This Earth, My Brother …The International Fiction Review 15 (1): 23–26.Google Scholar
. 1989. Ayi Kwei Armah’s Africa: The Sources of His Fiction. London; New York: Hans Zell Publishers.Google Scholar
. 1992. Critical Perspectives on Ayi Kwei Armah. Washington, D.C.: Three Continents Press.Google Scholar
Zabus, Chantal. 2007. "The Visible Trace and Beyond". In The Visible Trace and Beyond. Leiden, Netherlands: Brill/Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Zimmermann, Laurent, ed. 2005. L’aujourd’hui du roman. Paris: Éditions Cécile Defaut.Google Scholar
Zumthor, Paul. 1983. Introduction à la poésie orale. Paris: Editions du Seuil.Google Scholar
Zwettler, Michael. 1976. “Classical Arabic Poetry between Folk and Oral Tradition.” Journal of the American Oriental Society 96 (2): 198–212. DOI logoGoogle Scholar